• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論梁啟超與魯迅對韓國文學(xué)的影響

      2016-02-27 05:14:04方香玉
      學(xué)術(shù)交流 2016年8期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)思想梁啟超魯迅

      方香玉

      (齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161000)

      ?

      中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究

      論梁啟超與魯迅對韓國文學(xué)的影響

      方香玉

      (齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161000)

      中韓地理位置相近,中國博大精深的文化很自然地傳到了韓國,不少文學(xué)作品介紹到韓國。20世紀(jì),中韓文學(xué)的關(guān)聯(lián)大幅度減弱,幾近中斷。在20世紀(jì)初,中韓兩國都有著相似的社會(huì)背景,在西方文明的接受上基本有著相同的認(rèn)識(shí),所以當(dāng)時(shí)中國的啟蒙思想對韓國的愛國啟蒙運(yùn)動(dòng)影響很大,使得韓國的文人開始意識(shí)到救國自強(qiáng)的意義,以梁啟超、魯迅為代表的文學(xué)家及其文學(xué)觀對韓國開化期的小說創(chuàng)作影響很大,而之后韓國仍然對中國文學(xué)保持興趣,中國現(xiàn)代文學(xué)的代表作被不斷翻譯、介紹到韓國,對韓國文學(xué)產(chǎn)生了積極影響。

      20世紀(jì)中國文學(xué);韓國文學(xué);影響

      中國文學(xué)對韓國文學(xué)的深遠(yuǎn)影響不只是從20世紀(jì)才開始的,中國古代文學(xué)作品至少自漢朝就在朝鮮半島傳播,深遠(yuǎn)地影響著他們的文學(xué)及其發(fā)展。有關(guān)20世紀(jì)中國文學(xué)在韓國的傳播及其對韓國文學(xué)的影響,目前的系統(tǒng)研究較少,而梳理、分析以梁啟超、魯迅為代表的文學(xué)家對韓國文學(xué)的影響,既能讓我們清楚地了解近現(xiàn)代中國文學(xué)在韓國的發(fā)展情況及影響力,又有助于我們發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)中韓文學(xué)的關(guān)聯(lián)性。

      一、梁啟超、魯迅作品在韓國的傳播

      中國與朝鮮半島的文化交流具有悠久的歷史,因?yàn)榈乩砦恢媒咏?,中國發(fā)達(dá)的文化很自然地傳入了朝鮮半島,尤其是文學(xué)方面的交流一直十分頻繁。16世紀(jì)前朝鮮半島的文學(xué)就以漢文學(xué)為主。近代韓國詩歌創(chuàng)作也深受中國詩歌影響。到了20世紀(jì),中國文學(xué)依然影響著韓國文學(xué)。最為典型的例子就是以梁啟超、魯迅為代表的大文豪對韓國文學(xué)的影響。梁啟超著名的“詩界革命論”被譯介到韓國以后,在韓國文學(xué)界產(chǎn)生了巨大反響。韓國小說家申采浩受梁啟超“詩界革命論”影響,提出了著名的“東國詩界革命論”[1],申采浩學(xué)習(xí)梁啟超把小說當(dāng)成革命工具。梁啟超對韓國著名作家安國善的影響最大,安國善根據(jù)梁啟超的《動(dòng)物談》寫出了小說《禽獸會(huì)議錄》,其主張也師承梁啟超。這也是近代韓國文學(xué)史上一篇經(jīng)典的政治小說。

      魯迅作品傳播到韓國時(shí),韓國正處于日本殖民統(tǒng)治時(shí)期。據(jù)考證,最早將魯迅的文學(xué)作品介紹到韓國的是小說家梁白華。1920年,梁白華在《以胡適為中心的中國文學(xué)》的翻譯文中將魯迅的《狂人日記》贊譽(yù)為“踏進(jìn)了迄今為止的中國小說家還沒有達(dá)到的境地”,稱魯迅是“大有前途”的作家。而真正將魯迅作品翻譯為韓文在韓國傳播的是韓國獨(dú)立運(yùn)動(dòng)家兼詩人柳基石,他甚至因?yàn)樘绨蒴斞付炎约旱拿指某闪恕傲鴺淙恕?。正?dāng)這些具有代表性的中國作家及文學(xué)作品在韓國傳播并深刻影響著韓國文學(xué)之時(shí),1937年爆發(fā)的中日戰(zhàn)爭使得中國書籍在韓國成為禁書,從此,中國文學(xué)在韓國的傳播中斷了。直到20世紀(jì)70年代,韓國文學(xué)界又開始了對魯迅文學(xué)的深入研究,尤其是70年代末,魯迅文學(xué)作品的研究與翻譯在韓國急速發(fā)展。20世紀(jì)80年代,韓國出版了15種魯迅著作,且集中在小說方面。80年代中后期,《魯迅文集》被翻譯到韓國,魯迅的主要文集都被譯成了韓文。而魯迅對韓國詩人金光均影響更甚。這位被譽(yù)為“韓國的魯迅”的著名詩人一直將魯迅稱為“我永遠(yuǎn)的老師”,其文學(xué)思想也與魯迅有很多相似之處。同樣,韓國小說家李炳注也因?yàn)轸斞缸髌吩陧n國的傳播而倍加推崇魯迅,甚至認(rèn)為魯迅的作品比高爾基的作品更優(yōu)秀。當(dāng)然,因?yàn)轸斞缸髌吩陧n國的傳播以及影響日益加深,使得韓國傳播魯迅文學(xué)的人越來越多,從文學(xué)研究者到新聞界人士乃至作家知識(shí)分子,影響著韓國文學(xué)的發(fā)展。

      二、梁啟超與魯迅文學(xué)思想在韓國的影響

      清末民初時(shí)期是中國的“啟蒙時(shí)期”,19世紀(jì)末20世紀(jì)初也是韓國的“開化期”,此時(shí)的中韓兩國受到帝國主義列強(qiáng)的侵略而被迫打開國門,簽訂了種種不平等條約,從而淪為半殖民地或殖民地國家,中韓兩國文學(xué)家的共同目標(biāo)就是以文學(xué)這一體裁來改變整個(gè)社會(huì)的政治格局,以求救亡圖存、獨(dú)立自主。其中,梁啟超與魯迅的文學(xué)觀對韓國小說家產(chǎn)生了全面而深遠(yuǎn)的影響。

      (一)梁啟超文學(xué)主張對韓國文學(xué)的影響

      梁啟超最早被介紹到韓國,大概是1897年。1897年2月15日《大韓獨(dú)立協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》第二號(hào)上刊登了《清國形勢的可憐》一文。文章在評介1896年8月29日發(fā)表在《時(shí)務(wù)報(bào)》上的《波蘭滅亡記》時(shí),介紹了作者“清國新會(huì)人”梁啟超,這大概是梁啟超的名字在韓國報(bào)刊上第一次出現(xiàn)。在《波蘭滅亡記》中,梁啟超借鑒波蘭亡國的史實(shí),暗喻當(dāng)時(shí)中國政局的混亂和國家的衰敗,并期望中國當(dāng)權(quán)者積極以波蘭亡國為前車之鑒,謀求本國的獨(dú)立與自強(qiáng)。這是一篇“緣時(shí)事悲憤,借波蘭國滅亡之史以托意”的思想啟蒙文章?!肚鍑蝿莸目蓱z》根據(jù)梁啟超的思維,不再像《波蘭滅亡記》那樣“以史托意”,而是直接引用文章中列舉的波蘭滅亡的史實(shí)與當(dāng)時(shí)的大清國進(jìn)行對比,說明大清國滅亡的時(shí)日已不遠(yuǎn)矣。文章在當(dāng)時(shí)的韓國產(chǎn)生了很大影響。梁啟超對韓國影響力的加強(qiáng)是在其創(chuàng)辦《清議報(bào)》之后。《清議報(bào)》創(chuàng)辦于1898年12月23日,最后一冊發(fā)行于1901年11月11日,總共發(fā)行100期,系梁啟超逃往日本后在橫濱創(chuàng)辦。作為梁啟超流亡日本后創(chuàng)辦的第一份報(bào)紙,《清議報(bào)》在中國國內(nèi)發(fā)行量巨大,并且遠(yuǎn)銷海外。張朋園在《梁啟超與清季革命》一書中詳細(xì)介紹了《清議報(bào)》的發(fā)行份數(shù)和傳播途徑,“清議報(bào)的發(fā)售雖不如時(shí)務(wù)報(bào)在‘大府獎(jiǎng)許’下的暢銷,然亦相當(dāng)可觀……大致清議報(bào)的平均銷售數(shù)目,總在三千至四千份。由于清廷一再查禁任公的言論,群眾的好奇心理反愈使清議報(bào)廣傳,讀者人數(shù)當(dāng)不下四五萬人。清議報(bào)的發(fā)售與代售處,初時(shí)有二十三縣市三十二處,以后間有增減,最多時(shí)為二十四縣市三十八處,遍及海內(nèi)外各地……日本:東京二、大阪一、神戶一,香港四,澳門一,俄國:海參崴二,朝鮮:京城一、仁川一”??梢钥闯?,當(dāng)時(shí)《清議報(bào)》的海外代售點(diǎn)除了日本、俄國、新加坡以及香港、澳門之外,在韓國的漢城(今首爾)和仁川各設(shè)了一個(gè)代售點(diǎn)。當(dāng)時(shí)韓國《皇城新聞》的一篇評論文曾對梁啟超和《清議報(bào)》進(jìn)行過介紹,說明了《清議報(bào)》在韓國的發(fā)行及影響情況。

      梁啟超對韓國的影響最集中的還是體現(xiàn)在小說界革命上。韓國“小說革命”的代表人物是申采浩和樸殷植。不管是對傳統(tǒng)小說的批判、對小說政治作用的過分強(qiáng)調(diào),還是對小說感化力的認(rèn)識(shí),他們的小說革命觀與粱啟超的小說觀如出一轍。甚至可以說,當(dāng)時(shí)韓國的“小說革命”理論就是梁啟超小說觀念的韓國版本。梁啟超在小說理論中提出首先提高小說地位,認(rèn)為小說具有其他文體無法比擬的感人作用,可以用來進(jìn)行思想啟蒙。他在《論小說與群治之關(guān)系》中對小說的感化力進(jìn)行了強(qiáng)調(diào):“小說之為體,其易入人也既如彼……嗜他文不如其嗜小說,此殆心理學(xué)自然之作用……此又天下萬國凡有血?dú)庹吣唤匀唬侵蔽岢嗫h神州之民也。”梁啟超認(rèn)為小說具有“易入人”和“易感人”的特性,同時(shí)強(qiáng)調(diào)受感化與人類的普遍性有關(guān)。同樣的觀點(diǎn)出現(xiàn)在樸殷植的《瑞士建國志序》中,他也說:“夫小說者,感人最易、入人最深,與風(fēng)俗階級(jí)、教化程度之關(guān)系甚鉅。”這些觀念和相同詞匯的使用顯示出樸殷植曾經(jīng)閱讀過梁啟超的有關(guān)作品。申采浩對于小說感化力也具有一定的認(rèn)識(shí),他曾經(jīng)在《近今國文小說著者的注意》一文中強(qiáng)調(diào)讀者的思想感情會(huì)隨著小說故事情節(jié)的變化而變化,而隨著時(shí)間的推移,讀者的德性也會(huì)被感化。特別值得注意的是他對小說的影響力用“薰、陶、凌、染”四個(gè)字進(jìn)行了描述。雖然申采浩并沒有對這四個(gè)字的具體含義進(jìn)行詳細(xì)說明,但這與梁啟超就小說感化力所提出的“薰、浸、刺、提”四種影響力非常相似。這說明,梁啟超關(guān)于小說具有“感人”“入人”的“薰、浸、刺、提”四大力量的闡述,在韓國當(dāng)時(shí)為申采浩、樸殷植等愛國啟蒙思想家所接受,成為他們闡釋小說魅力的重要理論依據(jù)。梁啟超在《譯印政治小說序》和《論小說與群治之關(guān)系》中通過倡導(dǎo)新小說來貶低傳統(tǒng)小說,并將傳統(tǒng)小說看成是“誨淫誨盜”之作。這使得韓國小說家申采浩在《今古國文小說著者的注意》《小說家的趨勢》等文章中也采用了梁啟超的思想主張去批評韓國傳統(tǒng)小說。申采浩直言韓國的傳統(tǒng)小說基本上都是“桑間上的淫談和崇佛乞夫之怪話,此亦敗壞人心風(fēng)俗之一端”。另外,樸殷植在《瑞士建國志序》中也把韓國傳統(tǒng)小說看成是“淫靡無稽、荒誕不經(jīng)”,要是這種小說在韓國民間大范圍流傳,其后果最終就是讓社會(huì)風(fēng)俗敗壞,對“政教世道”極為不利。樸殷植將小說看成是“匹夫匹婦的菽粟茶飯”,這和梁啟超的主張“小說之在人群也,既已如空氣如菽粟”如出一轍。由此可見,梁啟超小說革命的倡導(dǎo)對韓國的傳統(tǒng)小說批判與創(chuàng)新有著重要影響。

      基于小說的政治作用,韓國小說革命也贊同并借鑒了梁啟超的文學(xué)思想。梁啟超認(rèn)為要通過政治小說的全面創(chuàng)作來實(shí)現(xiàn)“新國民”的要求,而且在《譯印政治小說序》中將政治小說看作歐洲社會(huì)變革的頭號(hào)功臣。樸殷植通過《瑞士建國志序》對西歐政治革新進(jìn)行評價(jià),將社會(huì)的進(jìn)步歸功于政治小說的作用。梁啟超的《論小說與群治之關(guān)系》認(rèn)為小說“易入人”“易感人”,別的文體在感人程度上是不能與之相比的。同樣,樸殷植在《瑞士建國志序》里談到小說“感人最易、入人最深,與風(fēng)俗階級(jí)、教化程度之關(guān)系甚鉅”。兩人的觀點(diǎn)相同且用語相似。兩人在思想上及小說觀點(diǎn)用詞上的相同并不是偶然的,證明了梁啟超的文學(xué)思想在韓國文學(xué)中留下了很多啟示,主張韓國小說革命者對梁啟超文學(xué)思想是認(rèn)同的,而且也在他們的文學(xué)主張中實(shí)踐下來。

      (二)魯迅文學(xué)思想對韓國文學(xué)的影響

      作為中國20世紀(jì)以來最偉大的文學(xué)家,魯迅20世紀(jì)前期在東亞很有影響力[2]。韓國作家梁白華1920年翻譯了日本學(xué)者青木正兒的《以胡適為中心的中國文學(xué)》,并發(fā)表在當(dāng)時(shí)的《開辟》雜志上。而關(guān)于魯迅的介紹也出現(xiàn)在該文中,梁白華評價(jià)魯迅是中國的小說大家,水平很高,韓國人也首次知道了魯迅。到了1927年,柳樹人在《東光》雜志上發(fā)表了他翻譯的《狂人日記》,韓國對魯迅的關(guān)注由此更加密切。雖然魯迅的文學(xué)思想在韓國很有影響力,可是因?yàn)榉N種原因,目前我們卻很難看到關(guān)于影響史的資料,可以考據(jù)的文字也很少。但是,從當(dāng)前一些資料中我們可以推論或者證實(shí),例如在日本殖民時(shí)期的禁書中存在魯迅的作品。另外,我們還可以根據(jù)上述魯迅作品的翻譯設(shè)想魯迅作品在韓國的傳播與影響情況。因?yàn)轸斞笇n國有很大影響,這也使得日本對魯迅有極大的警惕。1937年抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),朝鮮總督府對中國文學(xué)在韓國的傳播開始限制,尤其將魯迅作品列為禁書,并嚴(yán)格限制相關(guān)的研究。魯迅文學(xué)作品在韓國的傳播與研究雖然和日本同步,但因?yàn)轫n國受到日本的殖民統(tǒng)治,這種傳播及影響趨勢逐漸減弱。

      1910年日韓合邦之后韓國被日本殖民統(tǒng)治了35年,這是韓國的一段黑暗歷史,而魯迅的文學(xué)作品在韓國的傳播卻正在那時(shí)。魯迅作品中體現(xiàn)的反帝反封建思想、斗爭精神,使處在殖民統(tǒng)治下的韓國人產(chǎn)生共鳴。研究魯迅文學(xué)的學(xué)者、文學(xué)界人士都對魯迅的民族主義與愛國主義表示贊同,尤其看重魯迅文學(xué)中的啟蒙主義思想。韓國民族詩人李路史不但十分重視魯迅作品的文學(xué)價(jià)值,還重視其作品的社會(huì)價(jià)值,他對魯迅文學(xué)作品中所表現(xiàn)出來的社會(huì)改革意識(shí)以及革命精神有著非常高的評價(jià)。韓國作家韓雪野通過傳播魯迅文學(xué)接受了革命精神與人道主義思想,將魯迅當(dāng)作是啟蒙思想家與人道主義者。當(dāng)然,有一位韓國小說家李光洙比較特殊,他對魯迅文學(xué)作品有著不同的意見。他對魯迅的小說才能是承認(rèn)的,卻否定了魯迅文學(xué)作品中的一些典型人物,比如阿Q、孔乙己。這是因?yàn)檫@位小說家推崇日本帝國主義,他從自身的處境出發(fā)而故意歪曲魯迅小說中的文學(xué)人物形象的歷史啟蒙價(jià)值,對這些人物的中國現(xiàn)代文學(xué)價(jià)值進(jìn)行選擇性忽視。但不可否認(rèn)的是,魯迅作品對于20世紀(jì)二三十年代的韓國文學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。

      20世紀(jì)40年代末,韓國又掀起了魯迅文學(xué)作品研究熱。1946年,丁來東、金光洲等學(xué)者將魯迅的重要短篇小說翻譯成韓文進(jìn)行出版,并對魯迅的作品進(jìn)行了介紹與評論。不過1950年的戰(zhàn)爭使得魯迅文學(xué)在韓國的傳播受到了影響。直到20世紀(jì)70年代后才又出現(xiàn)了對魯迅文學(xué)作品進(jìn)行研究的新局面。80年代很多年輕的韓國學(xué)者開始學(xué)習(xí)中國文學(xué)、研究魯迅,即從魯迅的小說到散文、詩歌進(jìn)行全面研究。到了90年代,韓國文學(xué)界又漸漸開始看重魯迅文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,并通過不斷深入的研究擴(kuò)大魯迅文學(xué)對韓國文學(xué)的影響,尤其是看重魯迅作品中的現(xiàn)代性與文學(xué)價(jià)值。韓國文學(xué)吸收了魯迅作品的人物描寫、語言風(fēng)格、敘事特征等特點(diǎn),對魯迅文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義及現(xiàn)代主義性質(zhì)進(jìn)行了深入研究,從而使魯迅文學(xué)思想對韓國文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。

      韓國當(dāng)代著名作家崔仁浩在長篇小說《商道》中將魯迅稱為“中國最著名的作家和思想家”。韓國學(xué)者以一首詩中的陀螺形容魯迅在亞洲的地位:轉(zhuǎn)動(dòng)的陀螺是東洋整體性的象征,而占據(jù)同心圓中心位置的,古代是孔圣人,現(xiàn)代則是魯迅。魯迅文學(xué)思想是留給人類的共同遺產(chǎn),也使中韓文化交流更加深入。對魯迅文學(xué)思想和作品的研究可能成為中韓文化深層交流的切入點(diǎn)。

      三、梁啟超與魯迅對韓國文學(xué)產(chǎn)生影響的原因

      (一)梁啟超文學(xué)主張對韓國小說產(chǎn)生影響的原因

      韓國小說革命的歷程深受梁啟超文學(xué)主張的影響。自中國古代中韓文學(xué)的交流就十分密切,韓國文學(xué)對中國文學(xué)思想具有先天的親近感。近代以來,韓國的社會(huì)歷史變化也讓文學(xué)出現(xiàn)了新變化,梁啟超文學(xué)主張的傳播正與韓國小說革命訴求不謀而合。同時(shí),還有一個(gè)重要的客觀原因就是梁啟超十分關(guān)注韓國。當(dāng)時(shí)的韓國還沒有全面普及韓文,韓國人依然將繁體漢字作為主要的書面文字,而韓國的小說革命倡導(dǎo)者及思想家們對漢文的解讀水平很高,能夠不用翻譯就對梁啟超的著述與思想進(jìn)行準(zhǔn)確閱讀。所以,以申采浩、樸殷植為代表的韓國文學(xué)家在自己的著述中使用和梁啟超著述相同的詞句也就不奇怪了。20世紀(jì)初,韓國遭遇了和中國相似的內(nèi)憂外患。自甲午戰(zhàn)爭以后,韓國深受日本侵略的困擾,1910年日韓正式簽訂“韓日合邦條約”,日本吞并了韓國。日本在殖民統(tǒng)治韓國時(shí),韓國的愛國者進(jìn)行了頑強(qiáng)抗?fàn)?,小說啟蒙理論、小說革命在文學(xué)中的出現(xiàn)正適應(yīng)了當(dāng)時(shí)韓國社會(huì)的發(fā)展。對傳統(tǒng)小說的批評是梁啟超小說思想的中心,他非??粗匦≌f的政治功利性以及對人民的啟蒙性,而韓國進(jìn)步知識(shí)分子也想將小說當(dāng)作愛國新民的武器,因而不謀而合地使梁啟超文學(xué)思想成為韓國文學(xué)革命中的一件重要思想武器。當(dāng)然,梁啟超的立場以及他對韓國局勢的深刻分析才是韓國主張小說革命者對其思想理論極為推崇的最終原因。梁啟超對日本的強(qiáng)權(quán)侵略強(qiáng)烈反對,同時(shí)也批判了韓國管理的怯弱,他說韓國是因?yàn)閮?nèi)部問題導(dǎo)致亡國的。因?yàn)閷n文不懂,所以在日本流亡時(shí)梁啟超對韓國形勢的了解都是來自日本媒體。雖然日本媒體一直在歪曲或者回避日本對韓國的侵略以及韓國的真實(shí)情況,但梁啟超還是認(rèn)為這是日本的侵略行為。

      韓國近代小說革命深受梁啟超文學(xué)思想的深刻影響,而在韓國被日本統(tǒng)治以后,日本開始嚴(yán)格控制梁啟超的著述在韓國的傳播。1912年以后日本大肆收繳、銷毀梁啟超的有關(guān)著述。1937年日本入侵中國后,中國文學(xué)在韓國的傳播基本中斷,但我們也應(yīng)該看到梁啟超是中韓文學(xué)最后影響關(guān)系的典型代表,他的文學(xué)思想影響著韓國開化期的小說革命,這在韓國文學(xué)史的發(fā)展過程中是不可忽視的。

      (二)魯迅文學(xué)思想對韓國產(chǎn)生影響的原因

      魯迅文學(xué)能夠在韓國幾經(jīng)波折而廣泛傳播,吸引著無數(shù)韓國文學(xué)家進(jìn)行研究,并影響著韓國文學(xué),是有著深刻社會(huì)歷史原因的。20世紀(jì)二三十年代的韓國有著和中國社會(huì)類似的經(jīng)歷。當(dāng)時(shí)的韓國遭受日本侵略最終成為日本的殖民地,而中國屬于半殖民社會(huì),兩個(gè)國家都存在相似的問題,而魯迅作為文學(xué)家與思想家,對現(xiàn)實(shí)的深刻剖析以及對歷史的敏銳洞察讓韓國人深感欽佩[3]。盡管20世紀(jì)50年代以后中韓兩國的根本制度完全不同了,可是中韓的文化、道德、倫理、社會(huì)行為規(guī)范等方面還是有很多相似之處。所以,魯迅及其文學(xué)作品的價(jià)值依然沒有過時(shí)。并且,魯迅文學(xué)作品中體現(xiàn)出來的思想包容性、文學(xué)經(jīng)典性讓韓國的文學(xué)受眾接受并深受感染,在影響韓國文學(xué)的過程中讓韓國的先進(jìn)知識(shí)分子產(chǎn)生了共鳴,形成了同感。魯迅文學(xué)作品正如其他影響韓國文學(xué)的中國作家一樣,最早通過韓國的留學(xué)生、新聞人士傳播到韓國,這些人當(dāng)中有的人和魯迅謀過面,有的是受魯迅的影響,主動(dòng)在韓國介紹、傳播魯迅文學(xué),并將這些具有代表性的20世紀(jì)中國文學(xué)當(dāng)作韓國文學(xué)改革的一些有益借鑒來學(xué)習(xí)[4]。此后,不少韓國作家將魯迅看作是進(jìn)步的、優(yōu)秀的文學(xué)家,通過全面發(fā)掘他的文學(xué)作品的價(jià)值來革新韓國文學(xué),并由此推動(dòng)韓國社會(huì)的變革發(fā)展。

      20世紀(jì)前半葉,韓國社會(huì)一直處在不斷的變革中,當(dāng)時(shí)的韓國將文學(xué)看成是給予大眾力量的源泉,通過民族歷史的凈化以及現(xiàn)代民主主義精神的注入來喚醒韓國的民族意識(shí),而魯迅的文學(xué)作品所體現(xiàn)出來的思想給了他們很大啟發(fā)。對于韓國作家來說,魯迅的作品不僅對中國人民的覺醒具有重要的啟示作用,同樣對韓國人民的覺醒意義重大,魯迅文學(xué)所體現(xiàn)出來的巨大價(jià)值既影響著中國人民,同時(shí)也讓韓國人民深受啟迪。

      總之,20世紀(jì)中國文學(xué)在韓國的廣泛傳播以及對韓國文學(xué)的深刻影響是值得我們研究的,這和中國古代文學(xué)對韓國文學(xué)的影響有著很大的區(qū)別。中韓兩國的社會(huì)情況都經(jīng)歷了相似的階段,盡管中國文學(xué)一直就是韓國文學(xué)學(xué)習(xí)的榜樣,但在某些特殊的歷史時(shí)期,中國文學(xué)不只是韓國文學(xué)的學(xué)習(xí)對象,更成為韓國進(jìn)步知識(shí)分子用以改造社會(huì)的一把銳利武器。中國文學(xué)的發(fā)展給韓國文學(xué)以啟迪,對韓國文學(xué)變革的影響是多方面的。當(dāng)然,影響韓國文學(xué)的不止是梁啟超與魯迅兩位文學(xué)家,也包括胡適、郭沫若、巴金等作家,本文以梁啟超、魯迅為典型代表進(jìn)行研究論述,也是為當(dāng)前這方面的研究提供一些參考,但愿起到拋磚引玉的作用,希望今后在這方面有更加深入、更加全面的探索。

      [1]牛林杰.梁啟超與韓國近代啟蒙思想[J].韓國研究(第9輯),2010,9(12):145.

      [2]金洪大.中、韓近代文學(xué)及文藝思想研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2005:23.

      [3]李大可,全炯俊.魯迅在韓國社會(huì)變革運(yùn)動(dòng)中的接受方式——以李永禧為中心[J].魯迅研究月刊,2011,(06):35.

      [4][韓]金京善.20世紀(jì)中國文學(xué)對韓國文學(xué)的影響研究[J].韓國漢文學(xué)研究會(huì),2010,(6):153.

      [5]安炳三.20世紀(jì)中國文學(xué)在韓國的研究回眸[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(11):152.

      〔責(zé)任編輯:曹金鐘〕

      On the Influence of Liang Qichao and Lu Xun on Korean Literature

      Fang Xiangyu

      (CollegeofForeignLanguages,QiqiharUniversity,Qiqihar161000,China)

      Grounded on adjacent neighbors, China had disseminated her profound culture to Korea naturally, bringing it lots of literary works. The 20th century saw the weakened connection between their literatures, even interrupted. At the beginning of the 20th century, they shared similar social background and seized the same recognition of western civilization, so at that time China conducted great influence upon Korea in terms of patriotic enlightenment movement, making their literati realize the meaning of saving the nation. With the representatives of men of letters and their concepts of literature, Liang Qichao and Lu Xun affected a lot upon Korean novel creation at its initial period, and then Korea kept interests in Chinese literature and brought many translated works, propelling its literature positively.

      Chinese literature in the 20th century; Korean literature; influence

      2016-06-10

      2013年黑龍江省教育廳海外學(xué)人科研資助項(xiàng)目“韓中日電影文學(xué)中的女性主義研究”(1253HQ023)

      方香玉(1970-),女,黑龍江齊齊哈爾人,教授,韓國朝鮮大學(xué)博士,從事韓國語言文學(xué)、中韓文化比較研究。

      I206.5;I210

      A

      1000-8284(2016)08-0191-05

      猜你喜歡
      文學(xué)思想梁啟超魯迅
      梁啟超中國通史撰述略考
      《東漢文學(xué)思想史》《讖緯思潮與漢代文學(xué)思想》
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      梁啟超:成為一個(gè)不惑、不憂、不懼的人
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
      《紅樓夢文學(xué)思想的現(xiàn)代闡釋》
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      梁啟超的婦女觀研究
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      知命與努力:作為“新民”的梁啟超
      略阳县| 南投县| 肥城市| 吴桥县| 河南省| 辛集市| 安岳县| 简阳市| 临清市| 青岛市| 镇安县| 湘潭市| 且末县| 伊金霍洛旗| 扬中市| 库车县| 本溪| 黄石市| 商洛市| 鄂托克前旗| 东阿县| 梓潼县| 阿坝| 新密市| 美姑县| 黑河市| 岗巴县| 盐城市| 扶余县| 长岭县| 宜宾市| 西城区| 墨脱县| 上饶市| 梁河县| 安顺市| 蕲春县| 河西区| 收藏| 察隅县| 漠河县|