• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化內(nèi)涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧

      2016-03-01 02:39:01周健健侯雯玲
      小品文選刊 2016年19期
      關(guān)鍵詞:英漢內(nèi)涵漢語

      孫 欣 周健健 侯雯玲

      (西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 四川 成都 610039)

      文化內(nèi)涵差異下的英漢常見顏色詞的比較與翻譯技巧

      孫 欣 周健健 侯雯玲

      (西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 四川 成都 610039)

      漢語與英語中都包含著大量的顏色詞,不過由于中英民族文化的差異,中英對(duì)顏色詞語所賦予的文化內(nèi)涵也大為不同。這也就造成了顏色詞的翻譯必須采用不同的翻譯技巧。本文通過揭示英漢常見顏色詞的文化內(nèi)涵并加以比較淺析,從而概括出翻譯英漢顏色詞的幾種技巧,以此增強(qiáng)中英跨文化交際能力,避免不必要的中英文化沖突。

      文化內(nèi)涵差異;英漢常見顏色詞;翻譯技巧

      引言

      漢語和英語作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語言,分別屬于兩種截然不同的文化。不同的文化內(nèi)涵分別在英漢兩種語言上留下的深刻烙印使得在這兩種語言中很少有在意義和內(nèi)涵上相對(duì)應(yīng)的等值詞。顏色詞是語言中我們用來描繪事物色彩的詞。漢語與英語中的顏色詞反映了不同的民族文化內(nèi)涵。這就造成了在許多情況下,英漢兩種語言的顏色詞不僅絕非一一對(duì)應(yīng),而且在意義上還有很大差別。顏色詞的翻譯對(duì)中英民族間的文化交流起著重要的作用。

      1 英漢常見顏色詞的文化內(nèi)涵及比較分析

      英漢兩種語言所處的文化背景對(duì)各顏色詞的認(rèn)知差異導(dǎo)致了兩種語言中顏色詞在引申意義及聯(lián)想意義上的差異。因此,英漢兩種語言中顏色詞在文化內(nèi)涵上具有很大差別。筆者以幾類常見的顏色詞為例,充分展示它們?cè)谟h兩種語言中的不同文化內(nèi)涵。

      1.1 紅色

      紅色在中國(guó)文化中是一種充滿褒義的顏色。它意味著成功,幸運(yùn)和喜慶。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮上,新郎戴著一朵紅色的花在胸前,新娘穿著紅色的衣服。在快樂的日子里,人們用紅燈籠和對(duì)聯(lián)裝飾他們的房子。在中國(guó),紅色還有著最為明顯的政治色彩,而且經(jīng)常被用來代表革命和進(jìn)步。如紅衛(wèi)兵(the red guard),紅色根據(jù)地(the red base area),紅軍(red army)。

      紅色在整個(gè)西方文化中主要是指血液的顏色,所以西方人總是把紅色與暴力,激進(jìn),血腥,殘暴聯(lián)系在一起,如red revenge(血腥的復(fù)仇)和 red battle(血戰(zhàn)),red rage(暴怒)。中國(guó)紅并不總是有對(duì)應(yīng)的英文,中國(guó)的“紅糖”叫做brown sugar;在中國(guó),人們喜歡喝“紅茶”很多,但在英語中,它被稱為black tea;“紅豆”被稱作成“l(fā)ove pea”;“紅運(yùn)”被稱作“good luck”等。

      1.2 白色

      白色是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一種基本禁忌顏色。它是死亡和反動(dòng)的象征。當(dāng)一個(gè)人死后他的家人必須穿白色的衣服,并舉行葬禮,這就是所謂的白事(funeral)。白色在中國(guó)還意味著反動(dòng)和腐朽。例如白色恐怖指的是國(guó)民黨反動(dòng)政權(quán)鎮(zhèn)壓人民的恐怖行徑,白軍指的是鎮(zhèn)壓人民的反動(dòng)軍隊(duì),白區(qū)指的是國(guó)民黨反動(dòng)派控制區(qū)等。此外,白色在漢語中還代表著貧窮和愚蠢,如一窮二白(poor and blank),白癡(idiot)。然而在西方文化中,白色通常是一種受尊重的顏色。白色被認(rèn)為是純潔的。白色是婚禮上新娘婚紗的傳統(tǒng)顏色。Lily white的意思是純潔尤如百合花。白色還代表誠(chéng)實(shí)和正直,如white man誠(chéng)實(shí)的人。白也代表幸運(yùn),如a white day(幸運(yùn)的日子)。

      1.3 藍(lán)色

      藍(lán)色在漢語中是褒義詞。如“藍(lán)天”能喚起人們對(duì)美好未來的向往。從古至今,藍(lán)色在中國(guó)并沒有太多的引申意義。然而,在西方文化中,藍(lán)色的文化內(nèi)涵更多。藍(lán)色總是與陰暗和抑郁聯(lián)系在一起的。如blue mood(抑郁的心情)。藍(lán)色還意味著高貴和榮耀。如blue blood(高貴的血統(tǒng))。此外西方文化中的藍(lán)色與色情相聯(lián)系。如blue film(色情電影),blue joke(色情笑話)。

      1.4 黃色

      黃色是中華民族的代表色,黃色象征著皇權(quán)。黃色是中國(guó)封建皇室的專用色,體現(xiàn)出皇權(quán)的威嚴(yán)和尊貴。如黃袍指的是皇帝穿的衣服,黃屋指的是皇帝的御輦。黃閱指的是皇室儀仗隊(duì)。不過在現(xiàn)代中國(guó),黃色也具有否定意義,如黃色錄象。在英語中,黃色大多含有貶義。下面是一些例子:yellow journalism指迎合讀者低品味和庸俗的新聞報(bào)道,此外,黃色還含有膽小和無恥卑鄙的意思,例如“yellow belly”(膽小鬼),“yellow dog”(卑鄙的人),“ yellow looks ”(陰沉多疑的性格)等等。

      1.5 綠色

      在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,綠色的涵義褒貶參半。一方面,綠色是生命和青春的顏色,它象征著希望,自然和平靜。在古代漢語中我們青來代指綠色。名垂青史指在歷史上留下好名聲;爐火純青比喻學(xué)問技術(shù)或辦事達(dá)到了純熟的地步。另一方面,綠色被用作貶義,綠色在中國(guó)古代意味著不純潔和地位低下。例如:元朝的時(shí)候,所有的妓女都要穿戴綠色服飾來顯示其低下卑微的社會(huì)地位;如果在家中,妻子有外遇的話,丈夫就會(huì)被說是戴了“綠帽子”。此外在傳統(tǒng)的中文中,綠色還有:游俠的意思。如劫富濟(jì)貧的人稱“綠林好漢”。英語中的green 表示不成熟的、無經(jīng)驗(yàn)的、易受騙的,例如:as green as grass(幼稚、無生活經(jīng)驗(yàn)),a green hand(新手),in the green(血?dú)夥絼?等。green 在英語中還有嫉妒的意思,“green with envy”指的是紅眼病。

      2 顏色詞的翻譯技巧

      語言作為文化的承載者,吸收了不同民族不同文化的精華。從上面的例證中筆者發(fā)現(xiàn)顏色詞匯都是有局限的文化詞匯,它們反映了中英不同的文化內(nèi)涵。然而用一種語言的詞匯直接去詮釋另一種語言所隱含的意義則是相當(dāng)困難的,所以在翻譯對(duì)應(yīng)的中英顏色詞匯時(shí)需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。通過上述中英顏色詞文化內(nèi)涵的差異比較,筆者總結(jié)了以下幾個(gè)翻譯技巧。

      2.1 直譯法

      所謂直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。就是必需遵循“字字對(duì)應(yīng)”的原則。由于英漢語言與文化存在一定程度的共性,在英漢互譯顏色詞時(shí),有的可以在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的則在目標(biāo)語中其對(duì)應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。例如:White House(白宮),red wine(紅酒),white tiger(白虎)等。再如:Be careful! It is a black market.(小心!這是個(gè)黑市。)。再如:毛澤東的《菩薩蠻·大柏地》中的“赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?”Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky?這句話中出現(xiàn)的七個(gè)顏色詞在英漢兩種語言和文化中的涵義幾乎完全對(duì)等,因此可以直接采用直譯法。此外英文詞語的“white flag,black eagle,green tea”,也可以從漢語中找到其相對(duì)應(yīng)的詞匯,同樣可采用直譯法來進(jìn)行翻譯,可分別譯成“白旗,黑鷹,綠茶,”等。

      2.2 意譯法

      所謂意譯法指的是原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。在翻譯中英顏色詞的時(shí)候,必須仔細(xì)揣摩原文顏色詞的實(shí)際含義,尤其要和具體的所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵聯(lián)系起來,切不可望文生義。這樣才能更好地發(fā)揮意譯法的作用。例如黑色在英漢兩種語言環(huán)境里都具有貶義,但因具體情況存在差異,所以不能只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的直譯過來。但是英語中的“black”譯為漢語時(shí)也只能意譯,與黑色沒有任何關(guān)系。例如the black art(妖術(shù)),a black look(惡狠狠地瞪著某人)。black sheep(害群之馬)等,再如英譯漢中有blacksmith(鐵匠),brown paper(牛皮紙),a white lie(善意的謊言),漢譯英中也有黃油(butter),白菜(Chinese cabbage),青蛙(frog)等,再如,再如,青山綠水(green hill and blue water)的綠水的英語翻譯中使用的顏色詞并非“綠”,但經(jīng)過意譯法的處理,譯文讀者能夠很直接的體會(huì)到原文和譯文中顏色詞相對(duì)應(yīng)的是同一意思。

      2.3 替換法

      有一些文化含義有差別的詞,我們有時(shí)可以用替換色彩的方法進(jìn)行翻譯,用讀者熟悉的漢語中的顏色詞來替換原來的顏色詞,使其符合英漢顏色詞的表達(dá)習(xí)慣和慣常用法,避免死譯。如:After the boxing match,Tom’s face was black and blue.(拳擊賽之后,湯姆的臉上青一塊紫一塊的)?!癇lack and blue”是地道的英語習(xí)慣表達(dá)方式,而表達(dá)同等意思的漢語對(duì)應(yīng)的習(xí)慣用法是“青一塊紫一塊”,在此恰當(dāng)?shù)氖褂昧祟伾~替換法。Bruce’s hair is touched with grey.(布魯斯的頭發(fā)略顯蒼白)。此處,譯者靈活的使用“蒼白”來替換表達(dá)同等意義的“grey”。再如:“紅糖”不可譯成“red sugar”,應(yīng)該譯成“brown sugar”;“紅眼病”應(yīng)該譯成“green/pink eyes”,而不能死譯為“red eyes”之類。與此相類似的顏色詞還有像a white day(黃道吉日),blue video(黃色錄像),brown bread(黑面包),等等。以上皆是具體情況下恰當(dāng)采用顏色詞替換法的典范。

      3 結(jié)語

      人們生活在色彩之中,大千世界均由各種不同的顏色所構(gòu)成。英漢顏色詞的翻譯是溝通英漢兩種語言乃至英漢兩種文化的橋梁之一。在翻譯英漢顏色詞時(shí),譯者必須了解不同民族社會(huì)文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并且根據(jù)具體語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,努力保持原文的語言風(fēng)格、形式及藝術(shù)特色,真正做到把握原文,準(zhǔn)確傳神地譯出顏色詞,同時(shí)也以此增強(qiáng)和推動(dòng)中英民族間的文化交流與融合。

      [1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海外語教育出版社,1998.

      [2] 于紅.漢英顏色詞中的民族文化色彩[J]. 作家雜志,2007(11).

      [3] 彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯.中國(guó)科技翻譯,2001.(1).

      [4] 馮少芬.英漢顏色詞的語用意義及翻譯[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).

      [5] 江廣華.英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J]. 山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2007(3).

      孫欣(1991-),男,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。周健健(1989-),男,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。侯雯玲(1991-),女,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2014級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:外宣翻譯(旅游翻譯)理論與實(shí)踐。

      H315.9

      A

      1672-5832(2016)07-0248-02

      猜你喜歡
      英漢內(nèi)涵漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      活出精致內(nèi)涵
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      塘沽区| 迭部县| 山东省| 个旧市| 柘荣县| 称多县| 和政县| 怀来县| 安徽省| 广南县| 定州市| 临潭县| 阜城县| 高尔夫| 嘉义县| 锡林浩特市| 松原市| 昌吉市| 高邮市| 南宫市| 耿马| 越西县| 龙游县| 大安市| 宁远县| 多伦县| 延长县| 长兴县| 武冈市| 浮梁县| 田阳县| 南丰县| 宿州市| 岳阳市| 清流县| 淅川县| 芒康县| 社会| 林周县| 清新县| 塘沽区|