• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下學(xué)術(shù)論文翻譯的通俗性
      ——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例

      2016-03-03 23:35:33王藝潔
      關(guān)鍵詞:通俗性學(xué)術(shù)論文目的論

      王藝潔

      (北京航空航天大學(xué) 北京 100191)

      目的論視角下學(xué)術(shù)論文翻譯的通俗性
      ——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例

      王藝潔

      (北京航空航天大學(xué) 北京 100191)

      筆者以目的論為指導(dǎo),從語篇、詞匯和句法三大角度論述How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography兩篇學(xué)術(shù)論文的通俗性特征,以及如何在漢譯過程中如何體現(xiàn)這一特征,以期為今后的學(xué)術(shù)論文研究提供新的角度與觀點。

      目的論 學(xué)術(shù)文本 通俗性

      引言

      學(xué)術(shù)論文和科技論文素來以嚴謹客觀著稱(楊林秀,2015:21-25),但是現(xiàn)在國際上英文學(xué)術(shù)論文有一種通俗化趨向,因此筆者相對此類文本做相關(guān)分析,并結(jié)合翻譯實例說明如何保持原文本的通俗性特征。本翻譯項目文本是兩篇學(xué)術(shù)論文How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography,均出自同一本著作。其文風(fēng)既有學(xué)術(shù)的嚴謹,又兼具通俗。后者是本翻譯項目文本的最大特征,也是本論文的主題。[1]

      基于項目文本的語言特征,筆者在論文之中采用適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,將這種通俗性體現(xiàn)在中文譯文中。另外,項目文本之中生僻晦澀之處,也采用一定的方法將其顯化和通俗化,讓譯文更加易懂。

      筆者的指導(dǎo)理論是目的論。功能目的論最早(Skopos Theory)是由功能主義學(xué)派代表人物、語言學(xué)家弗米爾(Hans Vermmer)于20世紀70年代提出。根據(jù)弗米爾(2000:105)的闡述,翻譯過程是由譯文的功能所決定的,否認源文本在翻譯中的絕對主導(dǎo),強調(diào)譯者的作用和譯文目的的重要性。目的論的三個法則是目的法則、連貫法則和忠實法則。[2]

      一、翻譯實例分析

      1.語篇層面--論文的主體顯化

      [例1]First we had to reach agreement on several theoretical principles useful in terminology work.

      分析:這里的we指的也是術(shù)語學(xué)界的研究人員,是特指。如果不將其顯化處理,漢語譯本就是“首先要對術(shù)語學(xué)中有用的幾項理論原則達成共識”,意思倒是也傳遞了出來,但是會讓讀者覺得有些困惑,這種共識是誰與誰之間達成?是術(shù)語學(xué)家與普通大眾?還是術(shù)語學(xué)家之間?讀者一旦產(chǎn)生了困惑,就說明翻譯并不到位,所以秉承通俗易懂的原則,譯文中就需要將we顯化。顯化,是指將主體顯化,并非一定翻譯成“我們”,而是要根據(jù)語境適當(dāng)選擇合適的主語,怎樣能夠最正確的表達意思就怎樣翻譯。因此譯文如下。

      譯文:首先,術(shù)語學(xué)家之間要對術(shù)語學(xué)中有用的幾項理論原則達成共識。

      2.詞匯層面--邏輯連接詞

      [例2]In this way,we have to make a distinction between “special”and “specialized”. “Special” means that a word or a group of words belongs to a technical or scientific domain. “Specialized” means the process of an ordinary word or group of words that makes it become a term. Thus “specialized” must be distinguished from “speciality”.

      分析:此段必須結(jié)合上下文理解意思。上文中談到了區(qū)分special和specialized的背景,此段是想說明區(qū)分的原因和如何區(qū)分。結(jié)合語境,In this way在這里是因果連詞,表示結(jié)果,所以應(yīng)當(dāng)譯成“因此”,而不能直譯成“用這種方法”。這樣就能忠實于原文的意思,又能讓讀者更好理解;Thus也不能直譯成因此,否則會與上一個“因此”相沖突,混淆邏輯關(guān)系,而應(yīng)該靈活處理成基于此,才不至于扭曲了原文的含義。

      譯文:因此,區(qū)分“特定”和“指定”是有必要的。“特定”是指一個詞語或詞組術(shù)語只用于某個科技領(lǐng)域;而“指定”則指,使普通詞語或詞組變?yōu)樾g(shù)語的過程?;诖?,我們還要將“指定”與“特定性”區(qū)別開來。

      3.句法層面--句式變換,問句多

      [例3]Thus,the big question for languages is: Is the quantity of scienti fi c and technical terms still growing? An evaluation of the number of terms used to describe a vehicle is about 400 000,for a plane about 500 000 and for medicine about 600 000.

      分析: 這是一個典型的設(shè)問句,自問自答。這個句子里有數(shù)據(jù),按照科學(xué)類論文的嚴謹風(fēng)格,這個句子在寫作的時候完全可以處理成陳述句,平鋪直敘擺數(shù)據(jù),亮觀點。但是作者將其處理為一個設(shè)問句。問句問完之后,讀者就會思考,問句與接下來的答案之中就有一個緩沖。這樣的效果就要比陳述句更好,數(shù)據(jù)帶給讀者的震撼感就更加強烈。那么同上一個例子一樣,翻譯的時候也要按照原文的設(shè)問形式譯成中文。

      譯文:所以,現(xiàn)在的問題是:科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語仍在持續(xù)增長嗎?據(jù)估測,用來表述一輛交通工具的術(shù)語詞條約有40萬個,表述一架飛機的約有50萬個,表述藥物的約有60萬個。

      結(jié)語

      本文以目的論為基礎(chǔ),研究項目語言風(fēng)格后,發(fā)現(xiàn)目的論對項目的通俗性語言風(fēng)格的漢譯有指導(dǎo)性作用。筆者研究了相關(guān)文獻,并結(jié)合項目中的具體例子進行了論述。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的通俗性從三個方面可以體現(xiàn):主體的顯化、邏輯連詞多以及句式豐富。翻譯的時候也應(yīng)運用相當(dāng)?shù)牟呗?,在漢譯中保持原文的通俗性特征。

      [1]Vemeer, H. Skopos and Commission in Translation Action[M].In L.V(ed.), The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge.

      [2]楊林秀. 英文學(xué)術(shù)論文中的作者身份構(gòu)建:言據(jù)性視角[J]. 外語教學(xué),2015 (36)

      猜你喜歡
      通俗性學(xué)術(shù)論文目的論
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      學(xué)術(shù)論文征集啟示
      學(xué)術(shù)論文征集啟事
      論后現(xiàn)代主義思潮中的英美文學(xué)通俗性
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      育兒必讀的寶典
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 19:09:07
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      万宁市| 南陵县| 澄迈县| 马尔康县| 大邑县| 铁力市| 通山县| 盘山县| 祁东县| 突泉县| 宣汉县| 新乐市| 舞钢市| 疏附县| 德惠市| 桂东县| 科技| 永丰县| 清镇市| 沁源县| 金乡县| 离岛区| 石柱| 鄂托克旗| 禹州市| 梧州市| 仁怀市| 张掖市| 西城区| 固阳县| 涟水县| 莆田市| 安丘市| 沁阳市| 凯里市| 安宁市| 纳雍县| 会理县| 思南县| 赤壁市| 拜泉县|