• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      字幕翻譯和下載的法律問題分析

      2016-03-03 12:55聶海麗
      2016年1期
      關(guān)鍵詞:字幕組字幕著作權(quán)法

      聶海麗

      字幕組的英文名稱是Fansub Group,漢語里就是“由粉絲加字幕”的意思。這種簡稱道出了字幕組的歷史淵源:字幕組是70年代出現(xiàn)在美國,2000年以后在我國出現(xiàn),并隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和DVD等影碟的普及而進入人們的視野。我國的字幕組主要是翻譯國外的影視作品和網(wǎng)絡(luò)游戲資源,是由語言翻譯愛好者們集合而成的。雖然字幕組成員們大多是基于個人愛好而翻譯,但是字幕組侵權(quán)問題卻一直未曾淡出人們的視野。本文從字幕組的翻譯行為和用戶的下載行為兩個角度分析是否侵權(quán)的問題。

      一、字幕組翻譯行為是否夠成侵權(quán)

      字幕組翻譯的對象大多是外國的影視作品,根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,侵犯著作權(quán)應(yīng)具備主觀上“未經(jīng)著作權(quán)人許可”和客觀上“給著作權(quán)人造成損害”兩個要件①。字幕組成員們?nèi)绻皇菃渭兊某鲇趷酆枚g這些作品,沒有把這些翻譯好的東西放到網(wǎng)絡(luò)上進行傳播或者盈利,根據(jù)《著作權(quán)法》第22條,這種行為也應(yīng)該屬于對這些作品的合理使用,不構(gòu)成侵權(quán)。但是現(xiàn)實中的情況是字幕組在翻譯這些作品時非但沒有經(jīng)過版權(quán)人的許可,還將翻譯好的字幕嵌入到影視作品中上傳供網(wǎng)絡(luò)用戶下載觀看或使用;字幕組翻譯的這些作品通過網(wǎng)絡(luò)快速傳播,潛在地占領(lǐng)了本該屬于版權(quán)人作品的市場,實際上已經(jīng)造成對著作權(quán)人的損害。所以,字幕組對國外影視作品構(gòu)成侵權(quán)的結(jié)論毋庸置疑②。

      部分字幕組以“供個人學(xué)習(xí)、研究和欣賞”和“非營利性”作為自己的抗辯理由。他們認(rèn)為他們并沒有從翻譯作品中獲得利益,所以這樣的翻譯行為不構(gòu)成侵權(quán)。但是他們忽略了將翻譯好的字幕文件直接上傳或者內(nèi)嵌到電影資源中上傳到網(wǎng)上供大量網(wǎng)絡(luò)用戶免費下載觀看的事實,這種行為實際上是將字幕文件置于一種不特定的狀態(tài),任何人都可以下載,而不是將使用者范圍僅限于家庭或者個人。

      還有,《著作權(quán)法》第47條規(guī)定:“未經(jīng)著作權(quán)人許可,以展覽、攝制電影和以類似攝制電影的方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外”,其中并沒有規(guī)定是否以盈利為目的,所以這一條也不構(gòu)成字幕組的抗辯理由。

      為了避免版權(quán)糾紛,字幕組又想出另外一種方式。現(xiàn)在幾乎每個字幕組在上傳載有其字幕翻譯的影視作品時往往會在片頭或者片尾加上一句話,以伊甸園為例,“伊甸園影視論壇榮譽出品,本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴(yán)禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,如有需要請購買正版?!雹壑T如此類的話也被其他字幕組放入視頻資源中作為抗辯理由。字幕組這樣做之后,把資源放入論壇中供用戶免費下載,有時這樣的資源還難免被盜版者利用作為盈利的工具。其實字幕組將視頻放到論壇上之后,就不能再控制視頻資源的使用范圍了,更不能制止這種行為可能帶來的損害后果?;诖?,即使字幕組上傳的視頻中有上述之類的話也不能作為其抗辯的理由

      二、下載字幕組翻譯的字幕文件是否構(gòu)成侵權(quán)

      要判斷用戶下載字幕組翻譯的文件是否構(gòu)成侵權(quán),應(yīng)該先判斷字幕組對其翻譯的字幕文件是否享有著作權(quán)。我國《著作權(quán)法》中對“著作權(quán)”的定義:著作權(quán),又稱版權(quán),指作者對其創(chuàng)作的文字、科學(xué)和藝術(shù)作品依法享有某些特殊權(quán)利??梢钥闯鲆袛嘧帜唤M對其翻譯的字幕文件是否享有著作權(quán)就要分析字幕文件是否有獨創(chuàng)性。首先,字幕組是把外國影視作品中的語言翻譯成本國語言。翻譯的過程中有很多主觀因素的,同一部外語字幕文件可以被翻譯成很多版本或者風(fēng)格;翻譯的結(jié)果和翻譯者的文化背景、生活習(xí)俗等各種因素息息相關(guān);再者,翻譯好的作品用何種形式,比如字體顏色、大小等,嵌入影視作品中也各有不同。所以我認(rèn)為,這些字幕文件具有獨創(chuàng)性,是字幕組成員的智力成果,翻譯者對其應(yīng)當(dāng)享有著作權(quán),當(dāng)然這個是在翻譯者取得源語言著作人許可的情況下才成立。

      既然字幕組對于翻譯的字幕文件是享有著作權(quán)的,那么其他人如果下載這些字幕文件,除非符合《著作權(quán)法》規(guī)定的例外情形,否則就應(yīng)當(dāng)認(rèn)定其是侵權(quán)行為。

      但是因為之前字幕組對其翻譯的字幕文件并無合法著作權(quán),因此,即使這些字幕文件被盜版者利用,字幕組也不能運用法律來保護自己的著作權(quán)。也就是說,建立在侵權(quán)基礎(chǔ)上的字幕組被侵權(quán)時,字幕組侵權(quán)人仍可以堂而皇之地逍遙法外,字幕組卻無能為力。

      三、字幕組在現(xiàn)實困境中的出路何在?

      1.近幾年來字幕組合法而有意義的嘗試就是對國外大學(xué)公開課的翻譯。2010年,“人人影視”字幕組首次上傳《耶魯大學(xué)開放課程之哲學(xué):死亡》的中文字幕以及rmvb格式視頻,標(biāo)志著國內(nèi)字幕組正式進軍國外名校公開課程漢譯。隨后,國內(nèi)一些其他字幕組也相繼發(fā)布一些公開課的翻譯視頻。之所以說公開課程的翻譯是合法,是因為在耶魯大學(xué)網(wǎng)站上明確標(biāo)示:這些上傳到網(wǎng)絡(luò)的課程都是開放式資源,只要不用做商業(yè)用途,人們可以自由下載和使用④。對于字幕組來說,翻譯這些公開課程不必考慮版權(quán)糾紛的問題。

      2.國外很多類似的字幕組一直能夠“合法”地存在,不像國內(nèi)的字幕組一直糾纏于各種版權(quán)糾紛之中。因為這些合法存在國外的字幕組只是提供他們翻譯好的外掛字幕,不把字幕內(nèi)嵌到視頻中發(fā)布,也不提供外掛字幕的下載鏈接之類的,從而避免了版權(quán)糾紛的問題。我認(rèn)為,如果字幕組只是因為興趣而翻譯的話,大可以采取這樣的方式。在自己的論壇上公開發(fā)表一些翻譯好的字幕文件,不提供下載鏈接,更不要為了用戶方便而把字幕直接放入視頻中供他們下載使用。這樣,外國影視作品傳入國內(nèi)時,用戶可以自行使用這些字幕。雖然,這樣的方式可能導(dǎo)致字幕組不再像提供視頻下載那樣受歡迎,但是這是為了要存在而不得不采取的一種方式。

      3.還有一種方式就是和擁有外國影視播放權(quán)的網(wǎng)站合作。比如土豆網(wǎng)已和日本東京電視臺簽了協(xié)議,合法取得了播放權(quán),從2011年12月1日起同步播放日本東京電視臺的動畫節(jié)目。字幕組可以和這些網(wǎng)站合作,這樣字幕組對他們的翻譯文件就享有著作權(quán),從而避免版權(quán)糾紛,而且他們的翻譯成果還可以得到法律的保護,防止盜版者用作商業(yè)牟利。

      結(jié)語

      隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,雖然字幕組翻譯作品很受網(wǎng)絡(luò)用戶的歡迎,但是從法律層面來講,字幕組版權(quán)糾紛問題更是不容忽視。法律是否要回應(yīng)技術(shù)發(fā)展產(chǎn)生的新問題?這是值得思考的問題。字幕組如果想要生存,就應(yīng)當(dāng)考慮在法制環(huán)境下要怎樣轉(zhuǎn)換角色或者定位既能保護自己的合法權(quán)益,還能保證不侵犯他人的合法權(quán)益。(作者單位:上海大學(xué))

      注解:

      ① 王冰.影視字幕組法律問題探析[J].法制博覽(中旬刊),2012,06:36-37.

      ② 龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報,2011,04:50-56.

      ③ 李欣憶,李童悅子.字幕組及其翻譯之現(xiàn)狀探析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,06:19-20.

      ④ 劉曉靜.盜獵的游戲:國內(nèi)影視字幕組文化研究[D].西北大學(xué),2011.

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王冰.影視字幕組法律問題探析[J].法制博覽(中旬刊),2012,06:36-37.

      [2] 龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報,2011,04:50-56.

      [3] 李欣憶,李童悅子.字幕組及其翻譯之現(xiàn)狀探析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,06:19-20.

      [4] 劉曉靜.盜獵的游戲:國內(nèi)影視字幕組文化研究[D].西北大學(xué),2011.

      猜你喜歡
      字幕組字幕著作權(quán)法
      新《著作權(quán)法》視域下視聽作品的界定
      淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
      字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
      一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
      論版權(quán)轉(zhuǎn)讓登記的對抗效力——評著作權(quán)法修改草案(送審稿)第59條
      論對“一臺戲”的法律保護——以《德國著作權(quán)法》為參照
      整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      《著作權(quán)法》第三次修改:開門立法Ⅱ
      英超| 遂昌县| 连州市| 博野县| 城市| 田东县| 大化| 高台县| 高邮市| 博客| 金坛市| 临泉县| 达州市| 五常市| 乌拉特后旗| 新营市| 余干县| 柳江县| 江山市| 冷水江市| 西昌市| 丽水市| 贵南县| 花莲县| 阳高县| 吴川市| 紫金县| 岳阳市| 车险| 禹州市| 双桥区| 十堰市| 锦屏县| 英吉沙县| 连南| 永新县| 西藏| 甘谷县| 宜黄县| 星座| 临汾市|