鄺婷婷,曾 勇,王 張**,程樹華,賈敏如,張 藝,黃 婧,江道峰,陳 彥,祝曉起
(1. 成都中醫(yī)藥大學(xué)民族醫(yī)藥學(xué)院 成都 611137;2. 成都中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院 成都 611137;3. 四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 成都 610101;4. 成都中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院 成都 611137)
印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵語-漢語對照翻譯及研究*
鄺婷婷1,曾 勇2,王 張1**,程樹華3**,賈敏如2,張 藝1,黃 婧4,江道峰2,陳 彥1,祝曉起2
(1. 成都中醫(yī)藥大學(xué)民族醫(yī)藥學(xué)院 成都 611137;2. 成都中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院 成都 611137;3. 四川師范大學(xué)外國語學(xué)院 成都 610101;4. 成都中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院 成都 611137)
目的:本研究旨在制作《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》。方法:提取The Ayurvedic Pharmacopoeia of India(API,《印度阿育吠陀藥典》)和The Ayurvedic Formulary of India(AFI,《印度阿育吠陀處方集》)中阿育吠陀梵語詞匯及其英文或拉丁學(xué)名的對照翻譯,并翻譯成漢語,制作《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》。結(jié)果:完成《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》,以梵語字母為序;收載阿育吠陀詞匯1 743條,其中醫(yī)學(xué)詞匯913條,藥學(xué)詞匯791條,醫(yī)學(xué)和藥學(xué)共用詞匯12條,其它詞匯27個。詞條均由拉丁體梵語、英語或拉丁學(xué)名和漢語三部分組成,其中病名附英文對照,生物種藥物名附拉丁學(xué)名對照。羅列了阿育吠陀三病素、三果藥材、藥物的特性和作用的梵語和漢語,總結(jié)了阿育吠陀梵語詞根;阿育吠陀病名的英譯體現(xiàn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色和現(xiàn)代研究水平,但專業(yè)性和規(guī)范性有待提高。結(jié)論:《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》的素材來源可靠,可為我國學(xué)者研究阿育吠陀理論和破解處方組成搭建基礎(chǔ)和平臺。
印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué) 阿育吠陀 詞匯 梵語 漢語 翻譯
印度的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系包括阿育吠陀(阿輸吠陀、Ayurveda)、瑜伽(Yoga)、尤納尼(Unani)、錫達(dá)(Siddha)、自然療法(Naturopathy)和順勢療法(Homoeopathy)等。其中阿育吠陀起源于公元前3 000年前后,是印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的主要組成部分,至今還在南亞諸國的醫(yī)療保健事業(yè)中發(fā)揮重要作用。阿育吠陀的拉丁文Ayurveda中:Ayur 是生命、長壽之意,Veda是知識、科學(xué)之意,因此Ayurveda意為生命的科學(xué),主要通過恢復(fù)和加強(qiáng)機(jī)體自身功能的排毒療法、藥物、合理飲食、運(yùn)動和養(yǎng)生法等,消除引起機(jī)體功能失衡的因素,從而預(yù)防或減少疾病的發(fā)生。
梵文是研究印度文化歷史的重要手段。但是梵文在現(xiàn)代印度社會中口語使用者極少,梵文的寫作和出版以宗教和學(xué)術(shù)為主。目前梵文主要用天城文(Devanagari)書寫,但由于梵文為音素文字,其語音和字形之間的關(guān)系密切,同時(shí)也為了方便國際溝通和學(xué)術(shù)交流,故流行用拉丁體(Romanize)來注音和書寫梵文。阿育吠陀經(jīng)典著作全部應(yīng)用梵文進(jìn)行撰寫,如《妙聞本集》(Susruta-samhita)與《闍羅迦本集》(Caraka-samhita);現(xiàn)代學(xué)術(shù)著作主要以印地語和英語撰寫,但是絕大多數(shù)術(shù)語、病名、藥名、復(fù)方名等詞匯均用拉丁體梵語,如印度衛(wèi)生和家庭福利部頒布的《印度阿育吠陀藥典》(The Ayurvedic Pharmacopoeia of India,API)和《印度阿育吠陀處方集》(The Ayurvedic Formulary of India,AFI)中所述。
API和AFI的主要文字是英文,但病名和藥名均是用梵語撰寫,其中病名后附有英文解釋,藥名對應(yīng)有拉丁學(xué)名[1],故本文進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯,并整理成《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》,以期為我國學(xué)者研究阿育吠陀理論和破解處方組成搭建基礎(chǔ)和平臺。
1.1 研究材料
《印度阿育吠陀藥典》[2],簡稱API,英文版,于1990-2009年期間連續(xù)出版,包括第一部(1-7卷)和第二部(1-2卷)。
《印度阿育吠陀處方集》[3],簡稱AFI,英文版,于2003年出版,包括第一部和第二部。
1.2 翻譯用工具書
翻譯工具書包括《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》[4]和《藥用植物辭典》[5]。
1.3 提取API和AFI中梵語及其對應(yīng)的英文或拉丁學(xué)名
API和AFI的單味藥和復(fù)方的“重要治療用途”項(xiàng)下均有病名的梵語和英文對照,每個單味藥均有梵語名和拉丁學(xué)名。如API中單味藥羽葉金合歡的梵語名為ādārī,拉丁學(xué)名為Acacia pennata( L.)Willd. Syn. Mimosa pennata L.,其主要的治療用途為Jvara(fever,發(fā)熱),Raktadoa(disorder of blood,血液疾病)和Agnimāndya(digestive impairment,消化不良);Jvara、Raktadoa和Agnimāndya為阿育吠陀的梵文病名,fever、disorder of blood和digestive impairment為所對應(yīng)的英文病名。
1.4 翻譯及策略
將阿育吠陀詞匯分為兩類,即非生物種詞匯(醫(yī)學(xué)術(shù)語、醫(yī)學(xué)相關(guān)術(shù)語、藥學(xué)相關(guān)術(shù)語、礦物藥名、其它)和生物種詞匯(植物藥和動物藥名)。
1.4.1 非生物種詞匯
多附英語解釋,故以其為紐帶,并參考《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等工具書,可將詞匯的梵語名翻譯成漢語。如:Gahavikat?。ㄨ笳Z),Constipation(英文),便秘(漢語);Pāuara(梵語),Powders(英文),散劑(漢語);?uddha Gandha(梵語),Sulphur(英文),硫磺(漢語)。
1.4.2 生物種詞匯
API和AFI均標(biāo)識了植物藥和動物藥的拉丁學(xué)名,故以其為紐帶,并參考《藥用植物辭典》等工具書,可將詞匯的梵語名翻譯成漢語物種名。如:Harītakī(梵 語),Terminalia chebula Retz.(拉 丁學(xué)名),訶子(漢語);ambūka(梵語),Pila globosa Swainson(拉丁學(xué)名),淡水螺(漢語)。
1.4.3 阿育吠陀特色詞匯的翻譯
阿育吠陀特色病名業(yè)已翻譯為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)病名,進(jìn)而可用合適的中醫(yī)學(xué)、藏醫(yī)學(xué)病名進(jìn)行翻譯。如:阿育吠陀病名Hddāha,英文原文為Burning sensation in heart region,直譯為“心區(qū)灼熱感”,還可譯為中醫(yī)學(xué)的“燒心”;又如:Kapha為阿育吠陀理論中人體的三病素之一,意為維持和保持,一般翻譯為“粘液素”,還可譯為中醫(yī)學(xué)的“痰”。
1.5 構(gòu)建數(shù)據(jù)庫
將從API和AFI中提取和翻譯的內(nèi)容制作成《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》,詞匯表按照梵語字母表順序進(jìn)行排列。
1.6 分析《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》的翻譯特點(diǎn)
對詞條及詞匯的類別進(jìn)行統(tǒng)計(jì);歸納整理梵語詞根、重要術(shù)語和藥物的梵語等;分析詞匯英譯的特色與不足。
2.1 阿育吠陀梵語漢語詞匯表
共收載阿育吠陀詞匯1743條,其中醫(yī)學(xué)詞匯913條,藥學(xué)詞匯791條,醫(yī)學(xué)和藥學(xué)共用詞匯12條,其它詞匯27個。
詞條均由拉丁體梵語、英語或拉丁學(xué)名和漢語三部分組成,其中病名為英文對照,生物種藥物名為拉丁學(xué)名對照。如:Kāca:Cataract白內(nèi)障;Madhurik?。篎oeniculum vulgare Mill.茴 香;Lāks?。篖accifer lacca Kerr.紫膠蟲。
2.2 梵語字母及其詞條數(shù)統(tǒng)計(jì)
梵語字母表[6]中48個梵語字母使用的是天城體(Devanagari Alphabets),梵語注音或轉(zhuǎn)寫字母使用的是拉丁體(Romanic)。需注意,此處的拉丁注音字母與常見的拉丁字母,在拼寫組合和排序上均有較大的區(qū)別。詳見表1。
表1 梵語字母及其詞條數(shù)統(tǒng)計(jì)表
2.3 詞條涉及的專業(yè)領(lǐng)域
2.3.1 醫(yī)學(xué)詞匯
共計(jì)913條,涉及的專業(yè)領(lǐng)域有:① 病名:837條,如Jīravāsa:Chronic asthma慢性哮喘;② 癥狀:30條,如Svrabheda:Hoarseness of voice聲音嘶??;③ 病因:24條,如Vāta:體風(fēng)素,氣(意為推動和推進(jìn));④ 病機(jī):13條,如?otha Roga:Inflammatory disease炎癥;⑤ 解 剖 生 理:7條,如Jāharāgni:Appetite食欲;Digestive fire消化火;⑥ 學(xué)科術(shù)語:2條,如āyurvedic:阿育吠陀的,阿輸吠陀的。
2.3.2 藥學(xué)詞匯
共計(jì)791條,涉及的專業(yè)領(lǐng)域有:① 植物藥:577條,如 Granthika:Piper longum Linn.蓽 茇;②動物藥:5條,如?ambūka:pila globosa swainson淡水螺;③ 礦物藥:25條,如Rajata Bhasma:calcined rajata 煅燒的銀;④ 化學(xué)藥:1條,如Ktrima Via:synthetic poison合成的毒品;⑤ 來源復(fù)雜的藥物:2條,如?i?ājatu:Exd. from rock crevices從石隙中流出的分泌液,似藏藥中的喜來芝、渣馴;⑥ 輔料:28條,如Mūtra:urine of cow奶牛的尿;⑦ 藥性:12條,如Ruksa:dryness干(屬性/質(zhì)量Gua的一種);⑧治法名:16條,如Vājīkara:aphrodisiac壯陽劑;⑨ 制劑名:99條,如Pa?cagavya Ghta:五味牛制品黃油膏;⑩ 其它:26條,如Kvātha:煮散液;Abhyanga:external application 外用;Sandhāna:fermentation 發(fā)酵。
2.3.3 醫(yī)學(xué)和藥學(xué)共用詞匯
共 計(jì) 12條, 如 Kāsa/Kā?a:cough咳 嗽;Saccharum spontaneum Linn. 甜根子草;又如Med?。篴dipose tissue脂肪組織;Asparagus racemosus Willd.長刺天門冬。
2.3.4 其它詞匯
2.4 阿育吠陀特色詞匯
2.4.1 阿育吠陀的三病素
阿育吠陀和我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)畢竟存在加大差異,某些阿育吠陀的特色術(shù)語,翻譯難度很大,挑戰(zhàn)譯者的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)水平。如阿育吠陀的“Vāta,Pitta,Kapha”三病素(又被稱作“三因”、“三俱”和“三種體液/tridoa”),經(jīng)過數(shù)千年佛經(jīng)的翻譯實(shí)踐,目前翻譯為“風(fēng)、膽汁和痰”,雖然基本符合阿育吠陀理論,但是將Pitta翻譯成現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的解剖術(shù)語“膽汁”似有不妥,故本研究建議翻譯為“膽汁素”。詳見表2。
2.4.2 阿育吠陀的三果藥材
“三果藥材(triphal?。奔丛X子、毛訶子和余甘子,在26.9%的阿育吠陀復(fù)方中和19.1%的藏醫(yī)復(fù)方中被同時(shí)使用,受重視程度可見一斑。詳見表3。
2.4.3 阿育吠陀藥物的特性和作用
阿育吠陀藥物的特性和作用,其中“特性”類似中醫(yī)的四氣五味,為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的特色藥性理論。詳見表4。
2.4.4 阿育吠陀梵語詞根表
詞根是梵文的語法結(jié)構(gòu)之一。關(guān)于梵文的語法結(jié)構(gòu),存在詞根、詞干、詞尾、前綴、后綴、派生詞、復(fù)合詞等。詞根,即所謂“界”。加到“界”上使它成為詞,或者再使它表現(xiàn)出名詞、動詞等所有的關(guān)系的都稱為“緣”,即直接后綴。因此,構(gòu)詞的基本公式是“界+緣=詞”。詞根全是動詞,名詞都出于動詞。一件行為的過程用動詞來表達(dá),一旦行為完成了,動作固定了,那就成為一件事,則用名詞來表現(xiàn)。詳見表5。
2.5 阿育吠陀詞匯英譯的特色與不足
2.5.1 阿育吠陀病名的英譯體現(xiàn)了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)特色
阿育吠陀的某些術(shù)語難于進(jìn)行現(xiàn)代醫(yī)學(xué)闡釋,進(jìn)行英譯亦存在困難,故API和AFI直接將梵語保留在英譯詞條中,其優(yōu)點(diǎn)在于延續(xù)了阿育吠陀的理論特色。如病因的英譯直接采用體內(nèi)三大生命能量(doshas)——瓦塔(Vata)、皮塔(Pitta)和卡法(Kapha)的梵語,這與我國直接將藏醫(yī)理論中三因?qū)W說翻譯成漢文“龍、赤巴、培根”有異曲同工之妙。又如,Asthivāta英譯為bone disease due to Vāta Doa,漢語翻譯為“Vāta失衡引起的骨病”。
表2 阿育吠陀三病素的梵語-漢語對照翻譯
表3 阿育吠陀三果藥材的梵語-拉丁學(xué)名-漢語對照翻譯
表4 阿育吠陀藥物特性和作用的梵語-漢語對照翻譯
表5 阿育吠陀梵語詞根表
2.5.2 梵語病名的英譯水平反映出阿育吠陀現(xiàn)代研究的深度
一個梵語病名對應(yīng)1個英文詞條者,占總數(shù)的89.53%;對應(yīng)2、3、4個英文詞條者,分別占總數(shù)的9.37%、1.56%、0.46%。即阿育吠陀梵語病名的英譯以一一對應(yīng)為主,這表明阿育吠陀的現(xiàn)代研究相對較深入,與現(xiàn)代化醫(yī)學(xué)接軌較多,故其病名較容易被準(zhǔn)確翻譯成內(nèi)涵相同或相似的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)病名。
2.5.3 API和AFI英譯的專業(yè)性和規(guī)范性有待提高
雖然印度作為英屬國家,英語亦為官方語言之一,但是在國家藥品標(biāo)準(zhǔn)API和AFI中卻存在大量英語翻譯的不足和錯誤。
病名的英譯混合了“非醫(yī)學(xué)專業(yè)英語翻譯”和“專業(yè)醫(yī)學(xué)英語翻譯”兩種風(fēng)格。如,Adi分別英譯為blindness和loss of eyesight,均意為“盲,視覺缺失”,而blindness更專業(yè)。又如,Hdgraha英譯為heart failure,意為心力衰竭,但應(yīng)該英譯為cardiac failure更專業(yè)。
有些病名的英譯由多個短語組成,存在邏輯關(guān)系不當(dāng)?shù)那闆r。如ānāha的英譯為distention of abdomen due to obstruction to passage of urine and stools,即“大小便排出不暢引起的腹脹”。其中存在“due to(由于)”、“obstruction to(阻礙)”和“passage of(經(jīng)過)”三個短語,這些短語間的用法邏輯關(guān)系不當(dāng),進(jìn)而使病名的英譯不清晰。建議修改為abdomen distention caused by incomplete urination and defecation。
病名的英譯中多含due to,但是多數(shù)情況的使用是不正確的。如āmajvara的英譯為“fever due toindigestion”,即“由消化不良引起的發(fā)燒”,其中“due to”的用法就是不合理的。該病名的意思是“發(fā)燒是消化不良的并發(fā)癥之一”,故建議翻譯為“fever born of indigestion”或“fever caused by indigestion”。
病名的英譯中有筆誤。如Svarabheda英譯為hoarseness of voise(聲音嘶?。?,顯然“voise”是筆誤,應(yīng)該為voice;又如,Visarpa英譯為“erysepales”(丹毒),實(shí)際應(yīng)該為erysipelas。本研究組整理的“阿育吠陀梵語漢語詞匯表”詳見附表。
中印傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)具有2 000年的交流史。中印兩國都是幅員遼闊、物產(chǎn)豐富的文明古國,同時(shí)也都具有獨(dú)特的傳統(tǒng)醫(yī)藥體系,如中醫(yī)學(xué)、阿育吠陀等。阿育吠陀認(rèn)為“地、水、風(fēng)、火”為4大致病因素,可致404種病。隋代巢元方在《諸病源候論》惡風(fēng)候中寫道:“凡風(fēng)病,有四百四種……”,這是中醫(yī)的五行學(xué)說與印度“四大學(xué)說”結(jié)合的實(shí)例。據(jù)唐·義凈《南海寄歸內(nèi)法傳》記載,印度醫(yī)生向唐朝獻(xiàn)藥,如胡椒、肉桂、沉香等,中國輸入印度的藥物有人參、當(dāng)歸、附子等。
阿育吠陀對我國少數(shù)民族醫(yī)學(xué)有較深的影響,藏醫(yī)學(xué)、蒙醫(yī)學(xué)和傣醫(yī)學(xué)的理論均緣起阿育吠陀。藏醫(yī)認(rèn)為人體包括三大要素,即龍、赤巴、培根,其理論基礎(chǔ)就來源于阿育吠陀。公元4世紀(jì),天竺的著名醫(yī)學(xué)家碧棋嘎齊和碧拉孜入藏,傳播了《脈經(jīng)》、《藥物經(jīng)》等五部醫(yī)典,對藏醫(yī)的發(fā)展起了積極作用。
眾所周知,我國的梵文人才屈指可數(shù),在漢地主要集中在開展南亞研究的高等院校和科研院所,如北京大學(xué)、中國社會科學(xué)院、四川大學(xué)等;而在藏區(qū),梵文的掌握者主要是寺廟僧侶和藏醫(yī)。梵漢對照、梵藏對照的文獻(xiàn),以佛經(jīng)為最,如《梵漢對勘維摩詰所說經(jīng)》(黃寶生、2011年)等。目前,缺乏醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的梵漢對照辭典,嚴(yán)重阻礙了具有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識背景的非藏族科研工作者對阿育吠陀的研究。
本文中阿育吠陀非生物種詞匯的中文翻譯有待斟酌。如,由于阿育吠陀術(shù)語被翻譯成英文,而英譯多為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的思路,故存在“第一次失真”的可能,如Jātharāgni的英譯為digestive fire,直譯為“消化之火”,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)顯然無法解釋,但是中醫(yī)有類似的術(shù)語即“消化力”。由于作者對梵文、梵語和阿育吠知識的掌握十分有限,國內(nèi)可資參考的文獻(xiàn)屈指可數(shù),故如何選擇忠實(shí)于原著者的中文翻譯詞匯成為關(guān)鍵之處,雖然請教了國內(nèi)中醫(yī)學(xué)、藏醫(yī)學(xué)和梵文等相關(guān)專家,但難免存在不足和錯誤之處,敬請讀者指正和原諒。
附表 阿育吠陀梵語漢語詞匯表
1 賈敏如,王張,鄺婷婷,等.《印度阿育吠陀藥典》所載藥物與中國相應(yīng)傳統(tǒng)藥物的比較(上).中國民族醫(yī)藥雜志, 2011, 17(5): 28-31.
2 Govt. of India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush. The Ayurvedic Pharmacopoeia of India (API) (PartⅠ, Vol.Ⅰ-Ⅶ; PartⅡ, Vol.Ⅰ-Ⅱ). New Delhi, 1990-2009.
3 Govt. of India, Ministry of Health and Family Welfare, Dept. of Ayush. The Ayurvedic Formulary of India(AFI) (PartⅠ -Ⅱ ). New Delhi, 2003.
4 陸再英,唐錦治,梁振寰,等.英漢醫(yī)學(xué)詞匯(第二版).北京:人民衛(wèi)生出版社, 2000.
5 江紀(jì)武.藥用植物辭典.天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社, 2006.
6 裴文.梵語教程.北京:世界圖書出版公司北京公司, 2010: 46-47.
Study on the Comparative Translation of Sanskrit-Chinese Vocabulary in the Indian Ayurvedic Medicine
Kuang Tingting1, Zeng Yong2, Wang Zhang1, Cheng Shuhua3, Jia Minru2, Zhang Yi1, Huang Jing4, Jiang Daofeng2, Chen Yan1, Zhu Xiaoqi2
(1. College of Ethnomedicine, Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu 611137, China; 2. College of Pharmacy, Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu 611137, China; 3. School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610101, China; 4. The School of Foreign Languages, Chengdu University of Traditional Chinese Medicine, Chengdu 611137, China)
In this study, a Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table was compiled. The Ayurvedic Sanskrit vocabulary and its corresponding English translation or Latin names in The Ayurvedic Pharmacopoeia of India (API) and The Ayurvedic Formulary of India (AFI) were collected and translated into Chinese to compile the Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table. As a result, a Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table was created according to the Sanskrit alphabetical order. The table contained 1 743 Ayurvedic words including 913 medical words, 791 pharmaceutical words, 12 words shared by medicine and pharmacy, and another 27 words. All the terms consisted of three parts, namely Sanskrit, English or Latin names and Chinese, with the disease names attached English translations, drug names falling to biological species attached Latin names. Sanskrit and Chinese of the tridoa, triphalā, drugs’ properties and action in Ayurveda were listed, and the Sanskrit roots in Ayurvedic were summarized. English translation of Ayurveda disease name reflected the characteristics of traditional medicine and modern research level, while the expertise and standardization of translation needed improving. In conclusion, the reliable source material used in compiling the Sanskrit-Chinese Ayurvedic vocabulary table has laid a solid foundation for the Chinese scholars to conduct further studies on Ayurvedic theory and prescription platform building.
Traditional India medicine, Ayurveda, vocabulary, Sanskrit, Chinese, translation
10.11842/wst.2016.06.022
R29
A
(責(zé)任編輯:朱黎婷,責(zé)任譯審:朱黎婷)
2016-03-09
修回日期:2016-03-09
* 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(14YJCGJW006):藏醫(yī)學(xué)-阿育吠陀醫(yī)學(xué)知識的數(shù)據(jù)挖掘和對比研究,主持人:鄺婷婷;教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(15YJC850015):基于三果方流傳變異的中印傳統(tǒng)醫(yī)藥文化交流研究,主持人:王張;四川省社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(SC15B023):印度阿育吠陀醫(yī)藥詞匯的拉丁體梵語-漢語對照數(shù)據(jù)庫構(gòu)建與研究,主持人:曾勇;四川省社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(SC14C008):中印傳統(tǒng)醫(yī)藥文化交流與變異研究——以三勒漿為例,主持人:王張;四川省教育廳人文社會科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目(16SA0027):印度阿育吠陀醫(yī)藥詞匯的梵-漢對照數(shù)據(jù)庫構(gòu)建與研究,主持人:王張;教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(184):印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵-拉-英-漢對照數(shù)據(jù)庫構(gòu)建與研究,主持人:程樹華。
** 通訊作者:王張,副研究員,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:民族藥藥理學(xué)和阿育吠陀研究;程樹華,教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:外國語言研究。