茍麗梅
(蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
?
甘肅省翻譯專業(yè)現(xiàn)狀及改革發(fā)展研究
茍麗梅
(蘭州文理學(xué)院 外語學(xué)院,甘肅 蘭州730000)
摘要:“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略推動了甘肅對外開放合作發(fā)展,這對甘肅省翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求。在對甘肅省翻譯專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)研的基礎(chǔ)上,分析了甘肅省翻譯專業(yè)存在的問題,提出甘肅省高校應(yīng)加強與政府、企業(yè)、行業(yè)協(xié)會的聯(lián)系和互動,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,通過優(yōu)化課程設(shè)置、強化實踐教學(xué)、加強師資建設(shè)等策略提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);翻譯人才;甘肅省
2013年,中國提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”,“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略推廣實施使中國與歐亞各國在政治、經(jīng)濟、科技、文化教育等領(lǐng)域的交流與合作更加深入。同年,甘肅華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)建設(shè)獲得國務(wù)院正式批復(fù),甘肅省提出打造獨具甘肅特色的“1313工程”。2014年5月“亞洲合作對話絲綢之路務(wù)實合作論壇”在蘭州召開,來自28個國家的200多名代表就基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源合作、環(huán)境保護、商貿(mào)交流、文化旅游等領(lǐng)域開展深度合作交換了意見。隨著甘肅省同外部世界交流合作日益頻繁,作為對外交流和溝通橋梁的翻譯也扮演著愈來愈重要的作用,培養(yǎng)符合甘肅省社會經(jīng)濟文化發(fā)展需要的翻譯人才就成了甘肅省高校必須面對的當(dāng)務(wù)之急。
一我國翻譯專業(yè)教育發(fā)展回顧
1978年改革開放以后,教育發(fā)展逐漸規(guī)范化。1981年1月1日《中華人民共和國學(xué)位條例》正式實施,我國自此開始實施學(xué)士、碩士、博士三級學(xué)位制。以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點首次出現(xiàn)于1986年,是“文學(xué)”門類下的“外國語言文學(xué)”之下的一個二級學(xué)科。在此后的10余年里,我國先后獲準(zhǔn)設(shè)立這一專業(yè)碩士點的院校共有8所。2004年上海外國語大學(xué)等高校逐步設(shè)立翻譯學(xué)博士點。2006年教育部首次批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)3所高校試點設(shè)立本科翻譯專業(yè),將翻譯教育從外語教育中獨立為專業(yè)教育,正式將翻譯人才作為專業(yè)人才培養(yǎng)。2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)15所高校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(簡稱MTI),為培養(yǎng)翻譯專門人才提出了新的模式。自此我國形成了翻譯學(xué)士、碩士、博士完整的一體化人才培養(yǎng)體系。作為一門獨立學(xué)科,翻譯學(xué)科在我國起步雖然較晚,但發(fā)展較快。截至2014年,全國共有152所高校獲得教育部批準(zhǔn),取得翻譯本科專業(yè)辦學(xué)資格。截至2014年7月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達(dá)206所。
二甘肅省翻譯專業(yè)教育發(fā)展現(xiàn)狀
甘肅省現(xiàn)有本科院校21所,其中公辦高校16所,具有本科招生資格的“獨立學(xué)院”5所,其中設(shè)有外語學(xué)院的高校有19所,但全省僅有西北師范大學(xué)具有翻譯專業(yè)的學(xué)士、碩士學(xué)位點。2013年西北師范大學(xué)知行學(xué)院獲得招收翻譯專業(yè)本科生的資格。19所高校中,甘肅農(nóng)業(yè)大學(xué)、蘭州城市學(xué)院、蘭州交通大學(xué)、隴東學(xué)院、天水師范學(xué)院、河西學(xué)院在英語語言文學(xué)專業(yè)中下設(shè)了翻譯方向。瀏覽這6所高校翻譯方向招生簡章會發(fā)現(xiàn),其課程設(shè)置與英語語言文學(xué)方向的課程設(shè)置變化不大。這也反映出甘肅省高校對翻譯專業(yè)的特色和內(nèi)涵認(rèn)識不足,將外語教學(xué)等同于翻譯教學(xué),忽視了翻譯教學(xué)的特殊性。簡而言之,甘肅省翻譯專業(yè)的數(shù)量與辦學(xué)水平與本省經(jīng)濟、文化發(fā)展并不對稱,探討甘肅省翻譯專業(yè)發(fā)展中存在的問題,積極探索提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的策略,具有急迫性和現(xiàn)實意義。
三甘肅省翻譯專業(yè)存在的問題
目前,甘肅省的翻譯專業(yè)辦學(xué)水平總體上滯后于本省經(jīng)濟社會文化發(fā)展水平,主要問題可概述為以下幾點:
1.翻譯專業(yè)布點不足。
甘肅省開辦外語專業(yè)的本科高校不少,除了三所高校外,基本上所有的本科院校都設(shè)有外語學(xué)院,但其中開設(shè)翻譯專業(yè)的院校很少。目前從數(shù)量上來看,甘肅省僅有1所高校具有翻譯專業(yè)碩士招生資格,2所高校具有翻譯專業(yè)學(xué)士招生資格。翻譯專業(yè)不同層次的學(xué)位布點數(shù)量不足,無博士點,碩士點、學(xué)士點數(shù)量嚴(yán)重不足,且在語種上僅僅局限于英語。
2.定位不清、特色不明。
仲偉合在《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中談到: “一方面是社會發(fā)展對高質(zhì)量專業(yè)翻譯人才的需求,另一方面是設(shè)置翻譯專業(yè)本科教育的高等學(xué)校對翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)理念、專業(yè)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)原則等重大問題不清?!盵1]甘肅省地方本科院校在專業(yè)規(guī)劃設(shè)置過程中,要充分考慮本省地方經(jīng)濟、產(chǎn)業(yè)技術(shù)結(jié)構(gòu)和特殊的文化資源,以培養(yǎng)生產(chǎn)適合地方社會發(fā)展的實用型人才為目標(biāo),科學(xué)籌劃學(xué)科建設(shè),確定專業(yè)設(shè)置方向。辦好翻譯專業(yè),高校應(yīng)主動積極聯(lián)系政府有關(guān)部門、走訪翻譯企業(yè)及行業(yè)協(xié)會,多方形成合力,從而深入了解國內(nèi)翻譯領(lǐng)域、行業(yè)、機構(gòu)人才需求規(guī)格,再結(jié)合甘肅省對人才的具體要求,明確人才培養(yǎng)的導(dǎo)向、目標(biāo)和規(guī)格等問題。由于甘肅省高校缺少與政府、企業(yè)、行業(yè)的充分聯(lián)系和互動,甘肅省翻譯專業(yè)教育發(fā)展總體缺少科學(xué)布局、翻譯人才培養(yǎng)定位不當(dāng),體系不健全,特色不明,課程設(shè)置重理論,輕實踐。
3.翻譯師資不足。
甘肅省處于我國內(nèi)陸,自然地理和經(jīng)濟社會條件相對落后,教育投入不足及粗放的管理體制使甘肅外語專業(yè)多年來遭受人才流失多和人才引進難的雙重困擾,具體表現(xiàn)為:高層次領(lǐng)軍人才短缺、中年骨干教師不足、青年教師隊伍不穩(wěn),在師資培訓(xùn)方面陷入了“流失—培養(yǎng)—再流失—再培養(yǎng)”的惡性循環(huán)。如何有效促進教師專業(yè)發(fā)展、加強教師團隊建設(shè),成為甘肅省外語類,尤其是翻譯專業(yè)改革與縱深發(fā)展的關(guān)鍵所在。
四甘肅省翻譯專業(yè)教育改革發(fā)展策略
在國家提高文化軟實力、建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”的戰(zhàn)略背景下,語言服務(wù)作為文化輸出、推動經(jīng)濟合作重要媒介的價值日益凸顯。據(jù)報道,2013年第十九屆蘭洽會簽約合同項目1093個,簽約總金額逾2169億元。甘肅地處絲綢之路“咽喉”要道,2013年,甘肅與絲綢之路經(jīng)濟帶沿線的27個國家實現(xiàn)進出口20.67億美元,同比增長23.6%。與亞洲國家貿(mào)易額44.82億美元,所占比重達(dá)到44%,2014年1—4月,甘肅與亞洲國家實現(xiàn)貿(mào)易23.05億美元,所占比重進一步提高。同時,有11個中西亞及中東歐國家在甘肅設(shè)立了23家外商投資企業(yè)。[2]甘肅省高校應(yīng)緊緊抓住歷史機遇,轉(zhuǎn)變觀念、緊密結(jié)合區(qū)域地理資源環(huán)境、歷史文化特色和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)特點,全方位推進翻譯教學(xué)改革,為培養(yǎng)應(yīng)用型、高層次、國際化語言服務(wù)人才提供智力支持,推動甘肅文化“走出去”,助力“絲綢之路經(jīng)濟帶”建設(shè)。
1.轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,創(chuàng)建“產(chǎn)學(xué)研”一體化的人才培養(yǎng)模式。
國務(wù)院學(xué)位辦副主任孫也剛在2014年全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育會議上指出:“我們搞專業(yè)學(xué)位教育,需要了解整個形勢的變化,要有開闊的視野,不能就教育論教育。尤其是搞專業(yè)學(xué)位教育,它是和國家的經(jīng)濟、政治、文化、外交等形勢緊密聯(lián)系在一起的。”[3]如何培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟社會文化發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才,服務(wù)于本地區(qū)本省及至周邊經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展需要;各個高校如何結(jié)合自身的優(yōu)勢專業(yè)培養(yǎng)具有國際化視野但又有本土化定位的翻譯人才,做好翻譯專業(yè)教學(xué)的特色化和錯位發(fā)展等問題值得甘肅省各大高校深思。
要辦好翻譯教育,首先要轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,跳出狹義的翻譯教學(xué)本身,放眼世界,研究翻譯教育發(fā)展歷程與規(guī)律,探索社會發(fā)展對翻譯行業(yè)及翻譯人才需求變化的趨勢,研究翻譯教育如何與翻譯行業(yè)、產(chǎn)業(yè)聯(lián)合互動推動翻譯人才培養(yǎng)等問題。
高校作為翻譯教育的主體,在翻譯專業(yè)建設(shè)上應(yīng)避免“紙上談兵”,滿足于“經(jīng)院式”人才培養(yǎng)模式。過去學(xué)術(shù)界與行業(yè)界“老死不相往來”的現(xiàn)象十分普遍?,F(xiàn)如今,高校應(yīng)主動加強與翻譯行業(yè)、企業(yè)的聯(lián)系,搭建“產(chǎn)學(xué)研”合作平臺,通過實地調(diào)查研究,從宏觀上把握“國家的經(jīng)濟、政治、文化、外交”等因素對翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì)、人才規(guī)模及外語語種等的要求,結(jié)合本省、本校實際,就翻譯專業(yè)辦學(xué)目標(biāo)定位、辦學(xué)特色、學(xué)生就業(yè)等問題形成明確清晰的辦學(xué)思路。
在探索人才培養(yǎng)方案過程中,甘肅省高校應(yīng)利用“產(chǎn)學(xué)研”合作平臺,加強與政府相關(guān)部門、翻譯企業(yè)、行業(yè)協(xié)會的互動與合作,將社會與市場對翻譯人才需求的變化趨勢作為確定設(shè)置和調(diào)整課程的依據(jù),通過走訪翻譯公司,召開翻譯方向人才培養(yǎng)研討會等手段,聘請實踐經(jīng)驗豐富、實踐能力強的企業(yè)行業(yè)專家,共同制定人才培養(yǎng)體系;開展典型工作任務(wù)分析,開發(fā)相應(yīng)的課程體系及評估體系;推行以真實工作環(huán)境和實際工作任務(wù)為載體,以職業(yè)能力培養(yǎng)為主線,以崗位技能為目標(biāo)的“產(chǎn)學(xué)研”一體化的人才培養(yǎng)模式,精心打造精品教材;建立人才培養(yǎng)交流與合作機制,搭建師生實訓(xùn)實習(xí)基地,以此優(yōu)化人才培養(yǎng)方案。
2.深入了解翻譯教學(xué)的內(nèi)涵,優(yōu)化課程設(shè)置。
通過對甘肅省開設(shè)翻譯專業(yè)及翻譯方向課程的高校外語學(xué)院展開調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)高校翻譯方向課程設(shè)置與英語語言文學(xué)方向的課程設(shè)置區(qū)別不大,并且翻譯專業(yè)課程帶有較多外語專業(yè)的印跡。這也反映出當(dāng)前翻譯專業(yè)辦學(xué)中普遍存在的一個問題,即對“翻譯教學(xué)”與“外語教學(xué)”關(guān)系問題上存在嚴(yán)重認(rèn)識誤區(qū),忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。仲偉合、穆雷對兩者區(qū)別概述如下:(1)就培養(yǎng)目標(biāo)而言,“外語教學(xué)”培養(yǎng)的是合格外語人才;而“翻譯教學(xué)”培養(yǎng)的是合格翻譯人才;(2)就指導(dǎo)思想而言,“外語教學(xué)”注重外語語言技能訓(xùn)練,而“翻譯教學(xué)”注重口、筆譯實踐操作能力培養(yǎng);(3)就教學(xué)重點而言,“外語教學(xué)”注重語言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,注重單一語言現(xiàn)象(字詞、意群、句子),常常有句無章,注重語言(語法)知識,注重結(jié)果而非過程(對譯文文本的優(yōu)劣進行點評),偶爾也強調(diào)文化背景,不注重對相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)識;而“翻譯教學(xué)”注重翻譯過程中信息傳遞的完整性、篇章整體效果及職業(yè)要求,注重過程(思維短路、邏輯失控等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為頑疾),強調(diào)相關(guān)知識(專業(yè)表述方式)和術(shù)語,如有的學(xué)科翻譯(如醫(yī)學(xué)、法律等)必須開展專業(yè)培訓(xùn),注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng);(4)就語言要求而言,“外語教學(xué)”強調(diào)外語語言應(yīng)用能力;而“翻譯教學(xué)”要求外語和母語應(yīng)用能力并重;(5)就教師要求而言,“外語教學(xué)”要求教師語言運用能力較強;而“翻譯教學(xué)”要求教師翻譯實踐經(jīng)驗豐富。[4]
事實上,翻譯人才的思維模式與普通外語人才有著顯著的不同,教學(xué)模式也不是常規(guī)的外語教學(xué)可以替代的。專業(yè)翻譯從業(yè)人員必須經(jīng)過專業(yè)化的技能培訓(xùn),洞悉兩種語言表達(dá)方式及相互轉(zhuǎn)換規(guī)律,熟練運用各種翻譯技巧,具備廣博的知識面。因此,一個合格的外語人才并不一定就是一個合格的翻譯人才。翻譯教學(xué)強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的語言信息邏輯分析能力及準(zhǔn)確的跨語言表達(dá)能力。2011年最新頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》明確提出了以下人才培養(yǎng)目標(biāo):“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技、軍事等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作?!盵5]根據(jù)這一教學(xué)要求,本科翻譯專業(yè)人才應(yīng)具備以下6個方面的能力:扎實的雙語語言基本功、嫻熟的雙語轉(zhuǎn)換能力、熟悉翻譯輔助軟件操作、良好的職業(yè)道德、較強的工作溝通能力及相關(guān)行業(yè)背景知識。相應(yīng)的,本科翻譯專業(yè)課程體系建設(shè)可以圍繞著以下6大模塊展開:外語母語知識模塊、雙語轉(zhuǎn)換技能模塊、翻譯軟件操作模塊、翻譯職業(yè)素養(yǎng)模塊、翻譯實踐實訓(xùn)模塊及相關(guān)行業(yè)知識模塊。
賀學(xué)耘,曾燕波對全國38所高校本科翻譯專業(yè)課程體系設(shè)置做了調(diào)查,認(rèn)為存在的問題主要表現(xiàn)在:開設(shè)譯作評析類、漢語類和計算機輔助翻譯類課程的高校太少,而開設(shè)翻譯職業(yè)教育類課程的高校則更少。[6]甘肅省高校在翻譯課程內(nèi)容設(shè)置上應(yīng)積極借鑒國內(nèi)外高校辦學(xué)的成功經(jīng)驗,結(jié)合甘肅省的實際情況,綜合考慮各院校的特色,以社會需求、企業(yè)需求、培養(yǎng)翻譯能力為前提,通過企業(yè)調(diào)查、行業(yè)崗位分析,明確所需的知識能力素質(zhì),確定課程教學(xué)模塊。課程內(nèi)容設(shè)置既要注重基礎(chǔ)知識,強化實踐能力,又要加強職業(yè)教育和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
3.強化實踐教學(xué)。
翻譯職業(yè)能力養(yǎng)成必須建立在大量翻譯實踐基礎(chǔ)之上,各高校應(yīng)銳意進取,加大翻譯實踐教學(xué)比重,積極引導(dǎo)學(xué)生大量參與翻譯實踐,培養(yǎng)學(xué)生思辨能力,實現(xiàn)翻譯人才的培養(yǎng)的專業(yè)化與職業(yè)化。
由于翻譯課堂教學(xué)時間有限,這就要求各大高校在課堂實踐教學(xué)基礎(chǔ)上,積極開發(fā)拓寬第二課堂。可組建翻譯興趣小組,舉辦多樣化翻譯比賽;多譯本賞析征文等活動,積極引導(dǎo)學(xué)生參加課外翻譯實踐。利用機輔翻譯實驗室等現(xiàn)代教學(xué)手段,建立翻譯課程校園網(wǎng)絡(luò)平臺,提供網(wǎng)上討論答疑、精品書目推薦、佳譯賞析等師生互動內(nèi)容。利用網(wǎng)絡(luò)平臺創(chuàng)建學(xué)生自主翻譯園地,建立學(xué)生譯文相互評審、翻譯擂臺等欄目,充分利用網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供更為豐富多彩的學(xué)習(xí)資源,讓網(wǎng)絡(luò)成為輔助教學(xué)的得力助手。
建立翻譯服務(wù)中心,承接翻譯項目,模擬翻譯公司運營,讓學(xué)生了解真實翻譯活動的全流程,從接受翻譯任務(wù)到把翻譯成果交給客戶的整個過程;讓學(xué)生在翻譯實戰(zhàn)中對譯員的職業(yè)有切身的體會,幫助學(xué)生積累實戰(zhàn)經(jīng)驗,實現(xiàn)從學(xué)校教育到工作崗位的銜接過渡。
加大與社會合作辦學(xué)力度,與地方翻譯公司及一些涉外企事業(yè)單位建立長期合作關(guān)系,定期派學(xué)生到企業(yè)公司進行翻譯實踐,這樣既服務(wù)于社會,又使得學(xué)生得到了鍛煉和提高;學(xué)校還可組織學(xué)生到經(jīng)濟發(fā)達(dá)的中、東部地區(qū)參加一些國際性的展覽會、貿(mào)易洽談會、商品展銷會等,拓展學(xué)生的國際視野,創(chuàng)造交流機會,切實提高學(xué)生的實戰(zhàn)能力。
五加強師資建設(shè)
“學(xué)科建設(shè)的主體是教師,而目前國內(nèi)高校翻譯學(xué)科建設(shè)面臨的最大問題恰恰就是翻譯師資跟不上”。[7]甘肅地處我國西北,自然環(huán)境差,經(jīng)濟發(fā)展相對落后,與少數(shù)重點高校相比,甘肅省高校在日趨激烈的人才競爭中處于劣勢,很多高校不但難以吸引優(yōu)秀人才,而且現(xiàn)有的優(yōu)秀人才也向外流失。甘肅省高校應(yīng)積極轉(zhuǎn)變觀念、在人才管理和激勵等方面深化改革,創(chuàng)造局部優(yōu)勢,建立高層次人才穩(wěn)定機制,樹立起人才戰(zhàn)略和現(xiàn)代人力資源管理的理念,為高層次人才發(fā)展創(chuàng)造一個良好的學(xué)術(shù)工作環(huán)境。僅靠人才引進并不能從根本上解決甘肅省高校翻譯師資短缺問題,各高校必須立足于現(xiàn)有的教師資源,堅持“引聘名師、培養(yǎng)骨干、校企合作、專兼結(jié)合”的原則,一方面大力引進國內(nèi)外優(yōu)秀創(chuàng)新人才,另一方面更要重視現(xiàn)有師資的培訓(xùn)發(fā)展及優(yōu)化組合。
“無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)人員從教,二是原來從事外語教學(xué)的教師改行教翻譯”。[8]甘肅省高??梢詮囊韵滤姆矫嫒胧旨訌妿熧Y建設(shè): 首先,利用國家留學(xué)基金委的“西部項目”,選派優(yōu)秀教師到目的語國家學(xué)習(xí),進一步了解目的語國家的語言和文化以及教學(xué)科研運作方式,切實提高教師教學(xué)科研綜合實力。其次,選拔部分骨干教師到重點院校的對口專業(yè)進行深造,攻讀學(xué)位;選派教師參加國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)會議,定期參加中國翻譯協(xié)會組織的“高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)”。再次,建立翻譯教學(xué)團隊,通過團隊學(xué)習(xí)、學(xué)科研究、集體備課、協(xié)同評課、教學(xué)反思、專題論壇等活動督促教師不斷學(xué)習(xí)、吸收和補充新知識;不斷提高團隊教師的教學(xué)與科研水平。最后,加強與翻譯企業(yè)合作,聘請行業(yè)專家做兼職教師,充分利用社會的資源,建立實習(xí)基地,為翻譯專業(yè)教師和學(xué)生提供與市場、客戶直接接觸的機會,增強翻譯實戰(zhàn)能力,豐富教學(xué)內(nèi)容,提高教學(xué)質(zhì)量。
六結(jié)語
“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略對我國未來發(fā)展影響深遠(yuǎn),甘肅省作為絲路經(jīng)濟帶上的“黃金段”迎來了千載難逢的歷史機遇,甘肅省高校必須轉(zhuǎn)變觀念,緊密結(jié)合區(qū)域地理資源環(huán)境、歷史文化特色和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)特點,圍繞地方社會文化經(jīng)濟發(fā)展的大局,全方位推進翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)出既有國際視野又有本土定位的應(yīng)用型實用翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]仲偉合. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
[2]甘肅:向西開放 建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟帶黃金段 寫在“亞洲合作對話——絲綢之路務(wù)實合作論壇”舉行之際[OL].http://gs.people.com.cn/n/2014/0528/c358184-21300005.html.
[3]李正栓,李 娜.創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量[J].上海翻譯,2014 (4): 93-94.
[4]仲偉合, 穆雷. 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-9 .
[5]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012(7): 1-2.
[6]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013 (5):69-72.
[7]謝天振.學(xué)科建設(shè)不能搞“大躍進” 對近年來國內(nèi)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的一點反思[J].東方翻譯,2011( 2) 4-7.
[8]鮑川運.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009 (2):45-47.
Class No.:H319Document Mark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Questions and Reform of Major of Translation Education in Gansu Province
Gou Limei
(School of Foreign Languages, Lanzhou University of Arts and Science, Lanzhou, Gansu 730000,China)
Abstract:The strategy of “One Belt, One Road” has promoted opening up to the outside world and the cooperation between Gansu and other countries, which will raise new need of translation personnel training in our province. By analyzing current development of translator education in Gansu province, the author discusses the questions and problems of translation education in Gansu Province. In order to improve quality of translation education in Gansu province,universities are suggested to take following strategies: working closely with government,language service enterprises and professional associations; innovating translation training mode, optimizing the curriculum, enhancing the practice teaching and providing more training opportunities to translator educators as well.
Key words:major of translation and interpreting; translator and interpreter; Gansu Province
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672-6758(2016)04-0104-4
基金項目:甘肅省普通高等學(xué)校英語教學(xué)改革項目“甘肅文化大省建設(shè)視閾下的翻譯人才培養(yǎng)模式研究”( 甘教高函[2014]50號)階段性研究成果。
作者簡介:茍麗梅,碩士,副教授, 蘭州文理學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際研究。