夏 萍
?
中介語石化現(xiàn)象及其對(duì)英語口語教學(xué)的啟示——以實(shí)用英語口語大賽為例
夏 萍
(萬博科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 合肥 230031)
實(shí)用英語口語大賽是唯一一項(xiàng)入選全國(guó)高職組語言類的比賽項(xiàng)目,參賽選手在比賽中展示了良好的職業(yè)素養(yǎng)和嫻熟的口語技能,但參賽選手在比賽的語言輸出過程中卻頻繁出現(xiàn)了中介語的石化現(xiàn)象。從二語習(xí)得者在語言輸出過程中出現(xiàn)的語言的遷移,訓(xùn)練的遷移,第二語言學(xué)習(xí)策略,第二語言交際策略,目的語材料的過度泛化等石化成因分析,將為研究參賽者在語音、語法、詞匯和語用等方面存在的錯(cuò)誤提供新的研究視角,并以此探索相應(yīng)的教學(xué)策略,以期減少母語負(fù)遷移,優(yōu)化學(xué)生的語言輸入和監(jiān)控語言輸出,指導(dǎo)學(xué)生有效的運(yùn)用學(xué)習(xí)策略,促進(jìn)英語的教學(xué)質(zhì)量。
實(shí)用英語口語大賽;石化;英語教學(xué)
全國(guó)高職高專實(shí)用英語口語大賽是由教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試委員會(huì)和高等教育出版社聯(lián)合主辦的全國(guó)職業(yè)院校技能大賽高職組唯一的語言類比賽項(xiàng)目。該項(xiàng)比賽不僅給學(xué)生提供了展示風(fēng)采,切磋口語技能,鍛煉語言應(yīng)用能力的舞臺(tái),也給廣大教師和教育專家搭建了交流英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和探索教學(xué)改革的平臺(tái)。不少的一線指導(dǎo)教師和教育學(xué)者就口語大賽的應(yīng)試策略[1]、比賽題型[2]、如何備賽[3]和比賽的實(shí)踐效果[4]給出了學(xué)術(shù)研究和指導(dǎo)意見,但目前很少有人從語言學(xué)角度系統(tǒng)的分析該項(xiàng)比賽中參賽選手作為二語習(xí)得者在語言輸出過程中頻頻出現(xiàn)的語言石化現(xiàn)象及其原因,并給出針對(duì)性的口語教學(xué)策略。國(guó)內(nèi)學(xué)者戴煒棟教授曾指出“石化現(xiàn)象是當(dāng)今二語習(xí)得研究中的熱點(diǎn)之一。研究石化現(xiàn)象對(duì)外語教學(xué)具有重要的意義”[5]。通過對(duì)實(shí)用英語口語大賽中選手在語言輸出過程中的石化現(xiàn)象成因分析不難發(fā)現(xiàn),參賽選手雖然受到心理素質(zhì),臨場(chǎng)發(fā)揮,團(tuán)隊(duì)協(xié)作等因素的影響,但語言石化現(xiàn)象卻是影響參賽選手高水平發(fā)揮的主要原因。從語言石化現(xiàn)象入手,分析口語競(jìng)賽中選手語言輸出時(shí)出現(xiàn)的偏誤,提高參賽者的英語技能水平,改進(jìn)口語教學(xué)是大賽的初衷之一,也對(duì)提高英語教學(xué)有著重大的實(shí)踐意義。
中介語(inter language)是英國(guó)應(yīng)用語言學(xué)家Larry Selinker在其論文“語言遷移”中首先使用的。1972年他又在論文“中介語”中對(duì)其進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡述。Selinker認(rèn)為中介語是“第二語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中形成的一種特定的語言系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、語用等方面,既不同于學(xué)生的第一語言,也不同于他所學(xué)習(xí)的目的語,而是一種隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的一種動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)”[6]。多數(shù)約95%的成年第二語言習(xí)得者是依靠潛在的心理結(jié)構(gòu)來學(xué)習(xí)第二語言的,其語言能力是不完整的,多數(shù)難以達(dá)到母語者的水平。少數(shù)約5%的成年學(xué)習(xí)者能夠通過激活潛在的語言結(jié)構(gòu)來獲得第二語言能力,他們可以把普通語法轉(zhuǎn)換成目的語的語法從而達(dá)到母語使用者的水平。Selinker認(rèn)為“中介語的僵化也叫石化(fossilization)是存在于潛在的心理結(jié)構(gòu)中的一種機(jī)制,表現(xiàn)為某種母語背景的第二語言學(xué)習(xí)者會(huì)在目的語習(xí)得的某個(gè)階段上停滯不前,無論學(xué)習(xí)者年齡的大小也無論其是否繼續(xù)學(xué)習(xí)。其典型表現(xiàn)是回退,即在早期出現(xiàn)的錯(cuò)誤又重復(fù)出現(xiàn)”[6]。Selinker將石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為五個(gè)方面:(1)語言的遷移;(2)訓(xùn)練的遷移;(3)第二語言學(xué)習(xí)策略;(4)第二語言交際策略;(5)目的語的過度泛化。石化現(xiàn)象是二語習(xí)得中一個(gè)難以避免的現(xiàn)象,通過研究實(shí)用英語口語大賽中學(xué)生在語音、語法、詞匯和語用等方面口語表達(dá)偏誤的共性,可以找出減少石化現(xiàn)象的教學(xué)策略,為今后的口語教學(xué)和口語技能培訓(xùn)提供參考和建議。
實(shí)用英語口語大賽的參賽選手是由全國(guó)各所高職院校初賽選拔出的英語口語佼佼者。每位選手的第二語言系統(tǒng)都已初步接近本族語使用者的水平,盡管如此,在口語大賽最具特色的“職場(chǎng)描述”和“情景交流”中,不少選手仍會(huì)頻頻出現(xiàn)中介語中的語言石化現(xiàn)象,而這些石化現(xiàn)象具有一定的共同特征,多表現(xiàn)在語音,語法、詞匯和語用等方面。
(一)語音石化
語言的遷移是石化現(xiàn)象產(chǎn)生的重要原因之一,“當(dāng)外語接近母語時(shí)往往會(huì)發(fā)生正遷移,當(dāng)母語和外語在某些地方相似而在某些地方又不同時(shí),會(huì)很容易產(chǎn)生母語的負(fù)遷移”[6]。參賽選手在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,其語言經(jīng)驗(yàn)主要來自于母語,加之外語教師自身中介語的不地道發(fā)音所帶來的訓(xùn)練遷移,很容易使參賽者將母語中的語音規(guī)則運(yùn)用到目的語中,這種負(fù)遷移如果長(zhǎng)期發(fā)展下去,得不到及時(shí)糾正就會(huì)發(fā)生語音石化。在第十二屆實(shí)用英語口語技能大賽的安徽賽區(qū)的半決賽中,有不少參賽選手的單詞發(fā)音受母語的影響,出現(xiàn)了用母語替代和類推的現(xiàn)象,例如將conclusion[k?n?klu:?n]發(fā)成[k?n?klu:r?n],用漢語的“日”來替代[?],在說healthy[?helθi],although[?:l?e?u]時(shí),用[s]來代替[θ],[z]來代替[e]。在上場(chǎng)問候語中,將ladies[?leidiz]發(fā)成[?ne?d?z],thing[θ??]發(fā)成thin[θ?n]。出現(xiàn)這種語音石化的選手多是受到了母語方言的影響,長(zhǎng)江流域等地有很多學(xué)習(xí)者不分[l]和[n],將“藍(lán)制服”讀成“男制服”,也分不清普通話鼻韻母中帶-n的韻尾和帶-ng的韻尾的區(qū)別,選手將這種發(fā)音習(xí)慣類推到外語學(xué)習(xí)中,很容易發(fā)生母語負(fù)遷移,產(chǎn)生語音石化,如:將life讀成knife,bank[b??k]讀成[b?nk]。還有不少參賽者受漢語聲母的影響,發(fā)輔音時(shí)不夠急促有力,習(xí)慣性的在輔音后面加上一個(gè)元音[?],將expect[?k?spekt]發(fā)成[?k??spek?t],topic[?t?p?k]發(fā)成[?t?p?k?]。
(二)語法石化
目的語的過度泛化是語言負(fù)遷移的一種,它是指二語習(xí)得者將他所學(xué)的有限的、不充分的目的語的知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤。目的語的過度泛化體現(xiàn)在比賽中的語法使用上通常表現(xiàn)為時(shí)態(tài)混亂、主語移位,冠詞和句法的錯(cuò)誤使用等。如在“職場(chǎng)描述”中,參賽選手從柱狀圖或線狀圖等三幅圖表中抽取一幅,臨場(chǎng)進(jìn)行三分鐘的描述,2016年半決賽的三幅圖表分別是關(guān)于2014年的原油價(jià)格,2015年北京的月降雨量和大學(xué)生未來職業(yè)的選擇。不少選手在描述圖表時(shí)忽視了時(shí)態(tài)的正確使用,陳述時(shí)多用現(xiàn)在時(shí)。其實(shí)進(jìn)行圖表描述時(shí),語法應(yīng)取決于圖表中的信息,在前兩幅圖表中有明確的時(shí)間顯示是2014年和2015年,描述圖表時(shí)應(yīng)該使用過去時(shí)。其次,不少選手在圖表描述和對(duì)話交流時(shí)因?yàn)檫^于關(guān)注圖表數(shù)據(jù)的變化和交際的流利性而忽視了主語準(zhǔn)確度。例如:
1.The most difference between boys and girls found in a job category exists in the position of teacher. (更正:The most difference between the percentage of boys and girls found in a job category exists in the position of teacher.)
2.There was a increase in a amount of rainfalls in Beijing from about 5 millimeters in February to about 19 millimeters in March. (更正:There was an increase in the amount of rainfall in Beijing from about 5 millimeters in February to about 19 millimeters in March.)
3.There are many students believe that our lifestyle is changing. (更正:There are many students who believe that our lifestyle is changing.)
例3句中的動(dòng)詞連用錯(cuò)誤便是受漢語影響,發(fā)生了母語負(fù)遷移。漢語一般是通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式,按時(shí)間先后順序和事件推移的方式把事情交代清楚,這與英語句型通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,由中心向外圍擴(kuò)展,層層搭架的“分岔式”結(jié)構(gòu)完全不同。
(三)詞匯石化
第二語言的學(xué)習(xí)策略和交際策略也是導(dǎo)致語言石化的原因之一。很多英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期為了達(dá)到交際的目的,喜歡將目的語簡(jiǎn)化,為了追求流暢,選擇使用一些簡(jiǎn)單的詞匯和句型,沒有留意詞匯的精準(zhǔn)度和多樣性。而學(xué)習(xí)者在具備一定的語言能力后,又會(huì)使用替代、回避或簡(jiǎn)化等交際策略達(dá)到交流的目的,這種交際方式一旦成功將會(huì)減弱學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),覺得無需增加詞匯量也能達(dá)成交際目的,使得學(xué)習(xí)活動(dòng)中的語言輸入呈現(xiàn)出一種停滯狀態(tài),中介語停留在原有的水平上很容易導(dǎo)致語言石化。例如在口語競(jìng)賽的“情景交流”環(huán)節(jié),當(dāng)參賽選手和外籍考官就產(chǎn)品介紹、企業(yè)招聘等進(jìn)行一對(duì)一的現(xiàn)場(chǎng)交談時(shí),考官需要不斷簡(jiǎn)化詞匯和重復(fù)提問,選手才能聽懂考官在說什么。
1.Question Master: What kind of individual is your company looking for?
2.Question Master: What kind of person does your company need?
3.Question Master: Could you tell me what the model code is for this washing machine?
4.Question Master: What is the model number for your product?
在上面四句提問中,很多參賽選手對(duì)考官的第1、3兩句提問都沒聽懂,不得不請(qǐng)求重復(fù),考官只能簡(jiǎn)化提問中的詞匯,用2、4兩句提問,才能達(dá)成交際目的。還有少數(shù)參賽選手在描述圖表時(shí)會(huì)用picture一詞來代替chart,其實(shí)關(guān)于“圖表”有多種詞匯表達(dá),如:column bar chart, grouped bar chart, stacked bar chart, diagram, pie chart, line graph, histogram, etc. 選手應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況使用恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行描述,而不是采取簡(jiǎn)化或回避的策略。
(四)語用石化
中介語的語用石化主要是受到語言遷移的影響。當(dāng)二語習(xí)得者把母語的言語行為策略和社會(huì)文化規(guī)則以及價(jià)值觀不恰當(dāng)?shù)倪w移到第二語言中來,而教師在競(jìng)賽培訓(xùn)時(shí)若一味的強(qiáng)調(diào)目的語的語法規(guī)則和競(jìng)賽技巧,忽略了其應(yīng)用規(guī)則,不及時(shí)糾正學(xué)習(xí)者的文化思維觀念,便很容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的語用石化。例如在決賽“情景交流”環(huán)節(jié)中涉及到租房服務(wù)的廣告咨詢[7],當(dāng)客戶咨詢公寓里有幾個(gè)臥室時(shí)提到了自己有三個(gè)小孩,參賽選手或許是受到中國(guó)計(jì)劃生育政策的影響,竟反問道:“Really? ”[8]這顯然會(huì)造成作為客戶的外籍考官的尷尬和困惑,似乎因?yàn)檫@么多的孩子而受到了客服的質(zhì)疑。按照目的語的交際規(guī)則,較為合適的說法應(yīng)該是:Whoa, you are such a great mother.而當(dāng)考官表示自己母親的腿腳有病痛,不能上樓,是否只能選一樓的公寓時(shí),選手回答:Of course not. There is an elevator in the apartment.顯然不如:I’m sorry to hear that. You don’t have to worry about it. With an elevator in the apartment building, you can easily go up and down.在比賽的客服咨詢中,選手與外籍考官模擬的情景交流不僅僅是語言的交流,更是一種跨文化的交際,選手既要注意交流中與客人情感上的呼應(yīng),又不能受母語的思維方式或訓(xùn)練遷移的影響,對(duì)客戶過分熱情推銷,用一些套近乎、拉關(guān)系的交際手段。
通過研究實(shí)用英語口語大賽中的語言石化現(xiàn)象,結(jié)合目前的高校的英語口語教學(xué)現(xiàn)狀,可以看出要想有效解決第二語言學(xué)習(xí)中的石化現(xiàn)象需要做到以下幾點(diǎn):
(一)減少母語負(fù)遷移
英語和漢語在語言、文化和思維方式上存在著很大的差異,在英語學(xué)習(xí)中成人所掌握的母語在發(fā)音,語言知識(shí)以及文化上時(shí)刻影響著第二語言的學(xué)習(xí),母語在第二語言學(xué)習(xí)中的遷移有積極的一面,也有消極的一面。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者過多的依賴母語,習(xí)慣以漢語為中介時(shí),便容易產(chǎn)生語言石化。因此在英語教學(xué)中,教師要盡可能發(fā)揮母語正遷移的作用,減少母語的負(fù)遷移,在課堂教學(xué)中教師可通過讓學(xué)生在母語和目的語之間進(jìn)行語言、文化和思維方式上的對(duì)比分析,找出語際間的共性和由于母語干擾而帶來的語際錯(cuò)誤。讓學(xué)生在發(fā)音、用詞、句法、文法和思維習(xí)慣上從目的語的角度去描述和敘述問題,在文化上領(lǐng)悟目的語使用者的背景、心理和預(yù)期。
(二)優(yōu)化學(xué)生語言輸入,監(jiān)控語言輸出
優(yōu)化學(xué)生的語言輸入材料并監(jiān)控學(xué)生的語言輸出可以促進(jìn)學(xué)生從中介語向目的語的有效過渡。教師在英語教學(xué)中可以通過兩個(gè)途徑來實(shí)現(xiàn),一是根據(jù)Krashen i+1輸入原則,i表示學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平,1表示略高于i的水平[9]。優(yōu)化學(xué)生語言輸入材料要遵從于關(guān)聯(lián)性、可理解性,趣味性和真實(shí)性相結(jié)合,要能夠填補(bǔ)學(xué)習(xí)者已知知識(shí)和未知知識(shí)的空白。教師可以通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)提供更原汁原味的音頻和視頻材料,讓學(xué)生在優(yōu)質(zhì)的語言輸入中提高口語技能,克服由訓(xùn)練遷移或母語負(fù)遷移帶來的影響;二是創(chuàng)設(shè)真實(shí)的教學(xué)情境,包括職場(chǎng)交流、口語測(cè)評(píng)等環(huán)節(jié),要讓學(xué)生在課堂上模擬真實(shí)的情境,進(jìn)行口語實(shí)戰(zhàn)演練或情景對(duì)話表演,融入到真實(shí)的語言實(shí)踐活動(dòng)中,并組成有效的評(píng)價(jià)小組讓學(xué)生進(jìn)行互評(píng)。教師要負(fù)責(zé)監(jiān)控學(xué)生語言輸出中的系統(tǒng)性錯(cuò)誤和行為錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)生語言系統(tǒng)性的錯(cuò)誤要嚴(yán)格糾正,對(duì)學(xué)生由行為錯(cuò)誤導(dǎo)致的口誤可以通過練習(xí)讓學(xué)生進(jìn)行自我糾正。
(三)指導(dǎo)學(xué)生有效運(yùn)用學(xué)習(xí)策略
教師在教學(xué)中不僅要傳授語言技能知識(shí),更重要的是教會(huì)學(xué)生運(yùn)用有效的學(xué)習(xí)策略進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。20世紀(jì)后期隨著認(rèn)知理論的發(fā)展,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的研究逐漸興起,建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論不僅強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者之間的交流協(xié)作,而且強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知主體作用,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的能動(dòng)性與參與性。教師在課堂教學(xué)中可以設(shè)計(jì)適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)情境提示學(xué)生新舊知識(shí)的聯(lián)系,幫助學(xué)生建構(gòu)所學(xué)知識(shí)的意義,讓學(xué)生成為意義的主動(dòng)建構(gòu)者。其次,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的情意學(xué)習(xí)策略。情意學(xué)習(xí)策略是讓學(xué)生重視自己行為和內(nèi)心深層的自省,了解是什么原因阻礙了自己的學(xué)習(xí),它強(qiáng)調(diào)“學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)、信心、堅(jiān)持、激情與合作”。只有樹立正確的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)信心,堅(jiān)持有效的語言輸入和積累、重視語言輸出,并且保持對(duì)英語學(xué)習(xí)的激情、加強(qiáng)合作式學(xué)習(xí),才能促進(jìn)中介語的逐步進(jìn)化,向目的語的正確形式靠攏。
通過研究實(shí)用英語口語大賽中的中介語石化現(xiàn)象不難發(fā)現(xiàn),語言的遷移、訓(xùn)練的遷移、目的語材料的過度泛化,第二語言學(xué)習(xí)策略和交際策略等原因所引起的石化現(xiàn)象并不是單獨(dú)存在于語音、語法、詞匯和語用的某一領(lǐng)域。要想使學(xué)生的中介語逐漸接近或過渡到目的語的標(biāo)準(zhǔn),可以從減少母語負(fù)遷移、優(yōu)化學(xué)生語言輸入,監(jiān)控學(xué)生語言輸出和指導(dǎo)學(xué)生有效運(yùn)用學(xué)習(xí)策略入手。減少母語負(fù)遷移可以通過運(yùn)用語際間的對(duì)比分析來提高英語教學(xué)的針對(duì)性和預(yù)測(cè)性。遵循i+1的輸入原則和創(chuàng)設(shè)真實(shí)的教學(xué)情境能夠使學(xué)生減少訓(xùn)練遷移帶來的負(fù)面影響、培養(yǎng)學(xué)生的自我監(jiān)控和評(píng)價(jià)能力,平衡口語交際中準(zhǔn)確性和流利性二者的關(guān)系。而教師指導(dǎo)學(xué)生有效運(yùn)用正確的學(xué)習(xí)策略將有助于學(xué)生調(diào)控學(xué)習(xí)情緒,建立學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,把握學(xué)習(xí)的最佳時(shí)機(jī),減少學(xué)習(xí)中的回退和中介語的石化現(xiàn)象。總之,語言石化現(xiàn)象是外語學(xué)習(xí)中的正常現(xiàn)象,教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)分析其成因和規(guī)律性,找出恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法使學(xué)生的中介語逐步向目的語靠攏。
[1]朱宏清.實(shí)用英語口語技能拓展教程[M].北京:高等教育出版社,2016.
[2]王麗,韓琳.全國(guó)高職高專實(shí)用英語口語大賽題型分析及其對(duì)教學(xué)的啟示[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015,(10):120-123.
[3]李艷慧.如何備戰(zhàn)全國(guó)高職高專實(shí)用英語口語大賽[J]大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2014,(22):198-199.
[4]閔月.十年口語大賽,創(chuàng)造輝煌舞臺(tái);時(shí)代語言英才,成就職業(yè)夢(mèng)想——全國(guó)高職高專實(shí)用英語口語大賽項(xiàng)目的研究與實(shí)踐[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育,2015,(22):89-94.
[5]戴煒棟,牛強(qiáng).過渡語的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J].外語研究,1999,(2):10-15.
[6]賈冠杰.英語教學(xué)基礎(chǔ)理論[M].上海:上海外語教育出版社, 2010:22-30.
[7]大賽組委會(huì).全國(guó)高職高專實(shí)用英語口語大賽賽題精選[C].北京:高等教育出版社,2016:153.
[8]張康.高職高專實(shí)用英語口語實(shí)戰(zhàn)攻略[M].北京:高等教學(xué)出版社,2014.
[9]劉煒,林文娟.從“i+1”理論解讀我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展近況[J]考試與評(píng)價(jià),2015,(1):63-66.
(責(zé)任編校:張京華)
H319
A
1673-2219(2016)11-0152-03
2016-08-21
夏萍(1982-),女,安徽合肥人,萬博科技職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年11期