湯隨
[摘 要]圖里是描述性翻譯研究的重要代表人物,其核心理論——翻譯規(guī)范理論獨樹一幟。他通過大量的個案研究,以多元系統(tǒng)為基礎(chǔ),引入社會文化因素,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中譯者所受到的規(guī)范約束。圖里的翻譯規(guī)范開拓了翻譯研究的新視野,同時也為譯者在翻譯實踐中提供新的思路。
[關(guān)鍵詞]圖里;翻譯規(guī)范;社會文化;多元系統(tǒng)
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.05.203
圖里在翻譯理論研究的歷史中有著重要的地位,他從實證學(xué)科本質(zhì)出發(fā),確定了描述性翻譯研究的重要性并樹立其標桿地位,這也標示著翻譯研究從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的重大轉(zhuǎn)折。[1]他將翻譯研究從以原語為導(dǎo)向的方法帶到了以目的語為導(dǎo)向的研究方法,直接誘發(fā)了翻譯中的文化轉(zhuǎn)向。他翻譯研究中的核心理論——翻譯規(guī)范理論說明現(xiàn)代翻譯研究逐漸擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論的狹隘,為翻譯研究打開了新的視野。
1 圖里翻譯規(guī)范理論的背景
20世紀80年代以前,翻譯的研究都是以源文本為中心,認為一個好的翻譯就應(yīng)該“忠實”原文,或是“等效”“流暢”等[1],這種帶有價值判斷的翻譯標準其實是一種規(guī)定性的翻譯研究。規(guī)定性翻譯研究一直在翻譯界占統(tǒng)治地位,如維納和達爾貝勒納在1958年出版的《法英比較修辭》中列舉的翻譯方法以及紐馬克在《翻譯教程》中提出的翻譯步驟,都是關(guān)注的語言規(guī)范。[2]然而隨著翻譯研究的發(fā)展,這種局限于文本內(nèi)的研究視角越來越不能解釋一些翻譯現(xiàn)象,比如,在同一作品的不同譯作中,因為作者的不同或者翻譯年代的不同,翻譯方法和譯作關(guān)注的視角都有很大差別。如何對既定的翻譯事實作出一個合理的解釋?20世紀80年代開始,一個新的研究方法——描述翻譯學(xué)應(yīng)運而生,它認為翻譯的研究不應(yīng)該全是“規(guī)定性”的,應(yīng)該也需要“描述性”,研究的視野不應(yīng)局限于源文本而應(yīng)該投向源文本以外的因素。[3]隨著描述翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯規(guī)范的研究發(fā)生了很大的變化,研究性質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)槊枋鲂?,研究單位不僅僅局限于句子,研究范圍不僅僅局限在語言規(guī)范上。描寫派代表人物佐哈在其代表作《歷史詩學(xué)文集里》中提到的多元系統(tǒng)理論[4],把翻譯的研究引上了文化研究的道路。圖里受到佐哈的影響,進一步深化了多元系統(tǒng)理論,提出來翻譯規(guī)范理論,成為系統(tǒng)進行翻譯規(guī)范研究的第一人。[2]
2 圖里翻譯規(guī)范理論的主要內(nèi)容
2.1 規(guī)范的定義
規(guī)范本身是個多義詞,從行為主義來看,規(guī)范是明辨社會行為是否得體的標準,是一種社會文化習(xí)得;從多元系統(tǒng)角度看,翻譯轉(zhuǎn)化可以看成是翻譯機制在起作用,譯者的選擇、個人風(fēng)格、翻譯政策、意識形態(tài)等都可能影響規(guī)范的形成;從描述翻譯學(xué)的角度看,翻譯過程的原動力是社會的規(guī)范,目的語文學(xué)的慣例。[4]而圖里對規(guī)范的定義是“既指一種有規(guī)律的行為,如反復(fù)出現(xiàn)的模式,又指解釋這一規(guī)律的深層機制”[5]“有規(guī)律的行為”指的是譯者對原著的選擇、對該原著進行翻譯的時候翻譯方法和策略的選擇等行為。而“機制”是指這種個人行為與公共價值觀取向之間的斡旋和調(diào)停,在這樣的社會背景下,我們可以說,翻譯的規(guī)范引導(dǎo)和推動著翻譯決策,因為要想取得交際成功,就要充分理解規(guī)范的作用。因此,圖里的規(guī)范既涉及譯者的決策、翻譯方法和策略,又涉及翻譯的社會文化因素。
2.2 基于多元系統(tǒng)的規(guī)范
圖里繼承并發(fā)展了佐哈的多元系統(tǒng)理論,它將整個社會都置于相互聯(lián)系的動態(tài)系統(tǒng)之中,認為社會中的任何行為都不可避免地受到這個動態(tài)系統(tǒng)中的其他因素影響,而翻譯行為作為一種社會行為,必然要受到社會文化的影響。他說:“翻譯是由歷史,社會,文化所決定的,簡言之,是受規(guī)范制約的。”[5]這種基于多元系統(tǒng)的規(guī)范理論擺脫了“文本”的桎梏和對翻譯局限的靜態(tài)研究。它能夠很好地解釋以往傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論中不能解釋的翻譯現(xiàn)象。比如,每個歷史時期對翻譯作品的選擇都有著深刻的歷史印記:五四運動時期對西方各種思潮的翻譯、文革時期對蘇聯(lián)革命文學(xué)的翻譯;又比如即使是對于同一部作品,由于年代背景的不同,譯者會受不同社會文化因素的影響而導(dǎo)致不同的翻譯作品的產(chǎn)生。老舍的名作《駱駝祥子》分別于1945年被美國譯者Evan King,1979年被美國譯者Jean M.James和1981年被中國譯者施小青翻譯成英文。這些譯本之間的差異都帶有鮮明的時代和社會文化特色。[6]
2.3 規(guī)范的分類
圖里將翻譯規(guī)范分成三類,即預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。[5]預(yù)備規(guī)范指影響文本選擇的規(guī)范,有兩個方面的考慮,一是翻譯政策,指譯者需要考慮目的語文化總的翻譯政策,即社會、政治、經(jīng)濟、文化方面的政策及綜合個人愛好而對翻譯作品做出選擇。二是指翻譯直接性,指文本的來源是源文本還是轉(zhuǎn)譯過來的文本。起始規(guī)范是指“左右譯者在目標語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)之間作出選擇的規(guī)范”[5],因為翻譯的過程就一個在目標語系統(tǒng)和源語系統(tǒng)為兩端的中間地帶需找平衡的過程,而來描寫和解釋這個起始規(guī)范的兩個重要輔助參數(shù)是“充分性”和“接受性”,譯本的“可接受性”特征會在譯者傾向于源語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范時表現(xiàn)出來,而“充分性”特征會在譯者傾向于目標語系統(tǒng)的各種具體規(guī)范時表現(xiàn)出來。操作規(guī)范是指實際翻譯過程中作出抉擇的規(guī)范,一般指譯者的翻譯方法和技巧。它包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范,前者指對譯本的宏觀安排,比如省略、添加、移位。后者指微觀層面上的句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句等。這種分類全面地描述了翻譯行為的過程,并對翻譯行為背后的機制進行了解釋。
另外,需要說明的是在這三類規(guī)范中,其中最具有優(yōu)先性,是被圖里稱之為“超規(guī)范”[5]的起始規(guī)范,是“規(guī)范的規(guī)范”。從時序上來講它沒有預(yù)備規(guī)范早,但是它體現(xiàn)在翻譯的各個層面和階段,貫穿實際翻譯始終,因此操作規(guī)范也是受起始規(guī)范影響的,可以說操作規(guī)范是“適當翻譯”或“可接受翻譯”所代表的模式,或者兩種模式的結(jié)合。
3 結(jié) 論
圖里將規(guī)范引入翻譯研究中并發(fā)展成一個重要的概念,打開了翻譯研究的新視角,拓寬了翻譯研究的范疇,改變了傳統(tǒng)的局限于文本的及文本內(nèi)“等值”的規(guī)定,使對語言的研究不再是靜態(tài)的,進一步促進了翻譯描寫的科學(xué)化,為后來的巴斯奈特和勒菲弗爾所倡導(dǎo)的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”奠定了基礎(chǔ)。對世界和中國的翻譯研究具有深遠的影響。然而任何理論都不是完美無缺的,圖里的翻譯規(guī)范理論也不例外。在這個理論中,圖里強調(diào)了規(guī)范的社會文化特性,這也是圖里經(jīng)常假設(shè)的前提,規(guī)范研究傾向于將文章的選擇、翻譯的策略以及翻譯的操作統(tǒng)統(tǒng)放到社會文化這個背景下,容易造成翻譯研究成為社會文化研究。即使是強調(diào)社會文化及歷史因素,但意識形態(tài)、權(quán)力等因素卻無暇顧及。一個系統(tǒng)中的規(guī)范與更大系統(tǒng)中的規(guī)范如何組織協(xié)調(diào),也是一個問題。在遵從規(guī)范的條件下,譯者的心理因素,意向性和主體性沒有體現(xiàn)出來,這些問題都值得進一步思考。
參考文獻:
[1]王運鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013(3):5-13.
[2]仝亞輝.當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展和特點[J].北京第二外國語學(xué)院報,2009(2):61-66.
[3]彭勁松,李海軍.描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2011(8).50-53.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:330-349.
[5]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:54-69.
[6]汪警.圖里翻譯規(guī)范論下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.