• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視野下的雙關(guān)話語(yǔ)建構(gòu)——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例

      2016-03-11 06:59:58
      關(guān)鍵詞:霍克雙關(guān)意圖

      馬 麗

      (閩南師范大學(xué),福建 漳州 363000)

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視野下的雙關(guān)話語(yǔ)建構(gòu)
      ——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例

      馬麗

      (閩南師范大學(xué),福建 漳州 363000)

      雙關(guān)語(yǔ)是一種特殊的修辭現(xiàn)象,很難在目的語(yǔ)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,但是可以實(shí)現(xiàn)有效翻譯。以霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)修辭翻譯為語(yǔ)料,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度出發(fā),以語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩大方面為切入點(diǎn),分析了雙關(guān)話語(yǔ)在譯文中重新建構(gòu)時(shí),需要考慮接受者的認(rèn)識(shí)環(huán)境,關(guān)聯(lián)期待和加工信息所付出的努力。在此基礎(chǔ)上,譯者可以根據(jù)具體情況采用適切的明示方式以引導(dǎo)接受者通過推理努力爭(zhēng)取獲得最佳關(guān)聯(lián)。這樣才能實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)在譯文中的有效建構(gòu)。證明了關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)雙關(guān)翻譯的解釋力,同時(shí)也為其它修辭格的翻譯提供了有益借鑒。

      雙關(guān)話語(yǔ);關(guān)聯(lián)翻譯理論;認(rèn)知環(huán)境;加工信息;關(guān)聯(lián)期待

      一 引言

      雙關(guān)作為我國(guó)文學(xué)史上出現(xiàn)最早的傳統(tǒng)修辭方式之一,在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,能夠利用詞的多義或同音的條件,使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼。因此,雙關(guān)具有含蓄美和模糊美的修辭特點(diǎn)。由于譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間語(yǔ)言或者文化方面的對(duì)應(yīng)空缺,原文中雙關(guān)語(yǔ)翻譯到譯文中時(shí)往往會(huì)失去雙關(guān)語(yǔ)的效果,所以長(zhǎng)期以來雙關(guān)被翻譯界認(rèn)為是最難翻譯甚至是不可譯的。這種觀念是受對(duì)等的翻譯理念影響而導(dǎo)致的。然而,由于認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)識(shí)環(huán)境的差異,“原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等。譯者首要任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度:使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合”。[1]276因此,在翻譯雙關(guān)語(yǔ)的過程中,譯者首先要考慮的是如何實(shí)現(xiàn)有效翻譯和建構(gòu)。Sperber 和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為雙關(guān)話語(yǔ)的有效翻譯提供了一個(gè)新的視角。

      二 關(guān)聯(lián)理論對(duì)雙關(guān)話語(yǔ)修辭的解釋力

      關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知的角度來解釋交際過程中人們內(nèi)在心理機(jī)制的運(yùn)行模式。在《關(guān)聯(lián)性:交際和認(rèn)知》一書中,Sperber 和Wilson首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為交際是一個(gè)包含信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)的明示——推理(ostensive-inferential)過程。Gutt在博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。在她看來,翻譯是一個(gè)涉及原文作者,譯者和目的語(yǔ)讀者的雙重明示——推理過程。原文作者通過信息意圖將其一系列設(shè)想(assumption)顯現(xiàn)(manifest)或者更加顯現(xiàn)(more manifest)給讀者,作為原語(yǔ)信息接受者和譯語(yǔ)信息傳遞者的譯者識(shí)別原文作者的信息意圖和向譯語(yǔ)讀者傳遞他的一系列設(shè)想都要通過遵循最佳關(guān)聯(lián)原則(optimal relevance)來實(shí)現(xiàn),即通過最小的加工努力而獲得足夠的語(yǔ)境效果。雙關(guān)是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是語(yǔ)言認(rèn)知主體利用詞語(yǔ)、詞組或語(yǔ)句來激活兩層或多層意義,或使用相同相近的發(fā)音來達(dá)到言在此而意在彼的語(yǔ)言文字心理效果,即修辭認(rèn)知效果。[2]296原文作者利用語(yǔ)義或者語(yǔ)音的雙重或多層意義將自己的真實(shí)意圖隱藏于字面意中,包含了作者特定的信息意圖。如果譯者能夠識(shí)別原文作者的信息意圖,并成功將其傳遞給目的與讀者,那就順利完成了作者的交際意圖和信息意圖。然而,最終翻譯文本會(huì)不會(huì)被目的語(yǔ)讀者接受并廣泛閱讀,才是鑒別翻譯文本是否實(shí)現(xiàn)有效建構(gòu)的重要依據(jù)。因此,在翻譯雙關(guān)話語(yǔ)的過程中,應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者為中心,根據(jù)受眾的需要在明示方式上進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以滿足讀者的關(guān)聯(lián)期待。而明示方式的選擇取決于譯者對(duì)他和意向讀者共有認(rèn)知環(huán)境(mutually cognitive environment)的判斷。正如王東風(fēng)[3]60所說,“另一方面,譯者又要充當(dāng)作者,與譯文讀者進(jìn)行交際; 這一過程的交際能否成功則取決于譯者對(duì)他的譯文讀者的先有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的預(yù)測(cè)是否準(zhǔn)確,這一預(yù)測(cè)直接影響到他實(shí)際翻譯交際中的策略選擇”。因此,雙關(guān)話語(yǔ)的識(shí)解和在譯文中的重新建構(gòu)需要譯者在充分估計(jì)譯文讀者的認(rèn)識(shí)環(huán)境的基礎(chǔ)上,選擇適當(dāng)?shù)拿魇痉绞?,讓譯文讀者不必付出不必要的加工努力而滿足關(guān)聯(lián)期待,從而完成成功交際。

      三 霍譯《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)翻譯

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,雙關(guān)語(yǔ)散見于人名、地名、詩(shī)詞和謎語(yǔ)當(dāng)中,含蓄自然又恰到好處,對(duì)刻畫人物形象,展開故事情節(jié)以及渲染小說氣氛起到了重要作用。雙關(guān)一般分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān),特別是諧音雙關(guān)在《紅樓夢(mèng)》中比比皆是。目前為止,《紅樓夢(mèng)》比較完整的英譯本只有兩種:楊憲益夫婦翻譯的TheDreamofRedMansion和霍克斯翻譯的TheStoryoftheStone.與英國(guó)翻譯家霍克斯、閔福德翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本相比,楊譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播、接受和影響卻遠(yuǎn)不如霍、閔譯本。[4]究其原因,霍譯本采用了適切的明示方式,照顧到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和接受能力,讓讀者通過付出最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果,提高了讀者的閱讀興趣,從而實(shí)現(xiàn)了譯本在目的語(yǔ)環(huán)境中的有效建構(gòu)和傳播。因此,本文將通過引用霍克斯的TheStoryoftheStone中的諧音和語(yǔ)義雙關(guān)翻譯實(shí)例來分析譯者如何通過遵循關(guān)聯(lián)翻譯理論來實(shí)現(xiàn)雙關(guān)話語(yǔ)在譯文中的有效建構(gòu)。

      (一)諧音雙關(guān)

      諧音雙關(guān)是利用詞義根本不同的諧音詞來構(gòu)成雙關(guān),表達(dá)兩層或多層不同的意思,借以使語(yǔ)言活潑有趣,達(dá)到一詞多指的修辭認(rèn)知效果;或借題發(fā)揮,旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的修辭認(rèn)知效果。[2]297《紅樓夢(mèng)》中人名和地名諧音雙關(guān)是最多的,特別是人名諧音雙關(guān)。它對(duì)故事的發(fā)展起了很重要的作用。比如:構(gòu)建作品框架;暗示人物命運(yùn);揭示人物品行等。下面將從以上幾個(gè)功能來具體分析關(guān)聯(lián)翻譯理論的應(yīng)用。

      1. 構(gòu)建作品框架。甄士隱“Zhen Shi-yin”(諧音同“真事隱”)和賈雨村“Jia Yu-cun”(諧音同“假語(yǔ)村”)從故事開始至結(jié)尾若隱若現(xiàn),真真假假,給《紅樓夢(mèng)》蒙上了一層神秘的面紗,對(duì)構(gòu)建整個(gè)故事框架起了非常重要的作用。因此霍克斯對(duì)這兩個(gè)人物的處理也非常謹(jǐn)慎和重視。在充分考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)期待的基礎(chǔ)上,霍克斯既沒有對(duì)他們簡(jiǎn)單音譯,也沒有直接意譯,而是采用了音譯加注釋的方法。把注釋放在了序言中并解釋了它們之間的關(guān)系:“賈,……和‘假’是雙關(guān),意為‘虛假’。小說中的賈氏家族和南京的一個(gè)叫甄氏的神秘家族有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,‘甄’是另一個(gè)文字游戲,是賈氏家族的一種影射”。(‘Jia’, …but it is also a pun on this otherJiawhich means ‘fictitious’. The Jias of the novel are connected in various ways with a mysterious family in Nanking called the Zhens- another word-play - who are a sort of mirror-reflection of the Jia family)[5] 44通過這種方式霍克斯給讀者提供了充分的語(yǔ)境,讀者不用浪費(fèi)不必要的加工努力就可以了解到這兩個(gè)名字在《紅樓夢(mèng)》中所起的作用,滿足了讀者的關(guān)聯(lián)期待,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了有效翻譯。

      2. 暗示人物命運(yùn)?!都t樓夢(mèng)》中人名諧音雙關(guān)在暗示人物命運(yùn)方面是獨(dú)具匠心的。作者借姓名這一外衣隱藏了他對(duì)小說中人物命運(yùn)的預(yù)測(cè)和暗示,言在此,而意在彼。因此, 人名雙關(guān)的深層含義包含了作者的信息意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際是個(gè)“明示-推理”過程,所謂明示交際行為,就是交際者(communicator)通過交際意圖把自己的信息意圖顯現(xiàn)(manifest)給交際雙方,成功的交際在于受眾(audience)對(duì)信息意圖的識(shí)別。[6]Gutt[7]190認(rèn)為:“明示交際不是一個(gè)對(duì)稱的過程,譯者有責(zé)任確保讀者能識(shí)別他的信息意圖。”(ostensive communication is an asymmetrical process)“翻譯是否成功取決于它能否讓讀者識(shí)別他的信息意圖。”(In all cases he will measure the success of his translation by whether it enables the receptors to recognize his informative intention)[1]295因此,如何識(shí)別原文作者的信息意圖,將其轉(zhuǎn)變成譯者的信息意圖并傳遞給受眾,就成了翻譯的關(guān)鍵。

      嬌杏,諧音同“僥幸”,她因?yàn)槎嗫戳速Z雨村一眼而后來成了他夫人,從丫鬟一躍成為主人,對(duì)嬌杏來講簡(jiǎn)直就是天上掉餡餅,再幸運(yùn)不過?;艨怂棺R(shí)別了作者的信息意圖,把她譯為“Lucky”,提供了足夠的語(yǔ)境設(shè)想,讓讀者通過這個(gè)姓名就很容易理解到她后來地位的改變,滿足了讀者的關(guān)聯(lián)期待?;艨怂箾]有保留Jiao Xing這個(gè)語(yǔ)音信息,而是把雙關(guān)譯成非雙關(guān),只保留了深層含義,因?yàn)樗幌胱屪x者浪費(fèi)不必要的加工努力去理解Jiao Xing這個(gè)語(yǔ)音信息和幸運(yùn)之間的關(guān)系,只要讀者識(shí)別了這個(gè)名字的深層意思,就順利傳達(dá)了作者的信息意圖?!白g者的責(zé)任開始于他的信息意圖的信息,譯者需要知道他的信息意圖是否具有可交際性,也就是說,他是否有理由期待他的讀者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則得到這個(gè)信息?!?the translator’s responsibility begins with the formation of hid informative intention. …the translator needs to clarify for himself whether his informative intention is, in fact, communicable, that is, whether he can reasonable expect the audience to derive this interpretation in consistency with the principle of relevance)[7]190

      3.揭示人物品行?!都t樓夢(mèng)》中揭示認(rèn)為品質(zhì),性格,能力,身份等諧音雙關(guān)多用于次要人物,比如:秦鐘(Qin Zhong)、詹光(Zhan Guang)、卜世人(Bu Shi-ren)、單聘人(Dan Ping-ren)等。這些人物在整個(gè)故事中出現(xiàn)的頻率不高,屬于小人物?;谂c目的語(yǔ)讀者共同的認(rèn)知環(huán)境的考慮,霍克斯沒有對(duì)這些人物進(jìn)行額外增補(bǔ)注釋,只是簡(jiǎn)單地采用了音譯。霍克斯不想讓字的的翻譯處處充滿了注釋,他認(rèn)為“……閱讀腳注太多的小說就像戴著腳鏈打網(wǎng)球?!盵8]這樣讀者會(huì)因?yàn)樾枰P(guān)注一些瑣碎的細(xì)節(jié)而感到厭煩,增加了讀者的加工成本,但是卻沒有獲得足夠的語(yǔ)境效果,因此降低了讀者閱讀的樂趣,從而導(dǎo)致讀者最終放棄加工信息的努力,導(dǎo)致交際失敗。因此,不增補(bǔ)注釋而僅僅使用音譯恰好遵循了關(guān)聯(lián)原則。因?yàn)椤白g文是否需要增補(bǔ)信息要考慮對(duì)讀者是否足夠關(guān)聯(lián),這種信息的增補(bǔ)給讀者帶來的好處是否大于它讓讀者加工這些信息所付出的努力?!?…may the use of such supplementary means not lead to a translation abounding with footnotes, many of which bore the audience because they are concerned with insignificant detail?…h(huán)e should consider in each case whether the correction will be adequately relevant to his audience, whether its benefits will outweigh the processing effort it requires)[7]196

      (二)語(yǔ)義雙關(guān)

      語(yǔ)義雙關(guān)是利用同形同音異義詞(homograph)或多義詞(polysemants)在語(yǔ)義內(nèi)容上的認(rèn)知差異以達(dá)到雙關(guān)修辭的認(rèn)知效果。[2]298

      《紅樓夢(mèng)》中的語(yǔ)義雙關(guān)多見于對(duì)話中。如果語(yǔ)義雙關(guān)的理解需要借助一定的歷史文化背景和傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,這時(shí)需要用注釋或語(yǔ)境重構(gòu)等方法填補(bǔ)文化或者認(rèn)知方面的空白。但是如果僅僅是通過結(jié)合上下文語(yǔ)境就可以理解的意思,那譯者就可以保留原文的交際線索和推理空間?!半m然譯者本身就是一位積極的解讀者和傳遞者,卻不可以任意闡釋,的確,譯者主體性既可以體現(xiàn)在帶有主觀色彩的改寫,調(diào)適等。但是努力保持客觀,有意隱藏自己也是一種選擇?!盵3]164

      例如:

      這次在賈赦手內(nèi)住了,只得吃了酒,說笑話。因說道:“一家子一個(gè)兒子最孝順。偏生母親病了,各處求醫(yī)不得,便請(qǐng)了一個(gè)針灸的婆子來。婆子原不只得脈理,只說是心火,如今用針灸之法,針灸針灸就好了。這兒子慌了,便問:‘心見鐵即死,如何針得’?婆子道:‘不用針心,只針肋條就是了?!瘍鹤拥溃邨l離心甚遠(yuǎn),怎么就好?’婆子道:‘不妨事,你不知天下父母心偏的多呢?!?(第七十五回)

      霍譯:

      …This time the branch stopped in Jia She’s hand. He drank his wine and then told the following story.

      ‘This one is about a dutiful son whose mother was ill. He tried everywhere to get a doctor for her, but couldn’t find one, so in the end he was reduced to calling in an old woman who practiced acupuncture. Now this old dame knew nothing of physiology, nevertheless she assured the son that it was inflammation of the heart that his mother was suffering from and that she could cure it instantly with her needle. The son became very alarmed.

      ‘“If mental in any form comes into contact with the heart,” he said, “it means death. Surely you’re not going to put a needle in her heart? ”

      ‘“No, no, I shan’t put it in the heart,” said the old woman. “I mean to put it in here, over the ribs.”

      ‘“But that’s too far from the heart,” said the son. “Surely if you put it in there, it won’t do any good?”

      ‘“Oh yes it will”, said the old woman. “A mother’s heart always inclines towards one side.”’[5]305

      這是賈赦說的一個(gè)笑話,里面用婆子的話流露出他對(duì)賈母對(duì)子女不公對(duì)待的不滿?!靶钠倍衷谶@里一語(yǔ)雙關(guān),一方面是指生理意義上心臟的位置偏離,另一方面是指父母對(duì)子女的態(tài)度不一樣,也就是偏見。這個(gè)詞的深層含義通過結(jié)合上下文語(yǔ)境和故事情節(jié)就可以推理出來,沒有牽扯到文化層面的補(bǔ)足問題,所以,霍克斯采用的是直接翻譯(direct translation)的方法,保留了原文的交際線索(communicative clues),將自己對(duì)原文的解釋性使用(interpretive use)降到最低。他之所以沒有像楊憲益夫婦那樣在文內(nèi)注釋,把“心偏”的深層含義直接用“bias”明示出來,是因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者交流的是他的解釋意圖,但并沒有必要一定用明示的方式去交際,這個(gè)要根據(jù)情況而定,他也可以用暗含的方式去交際”。(…the translator communicates his/her interpretive intention, but it does not necessarily require that it be communicated explicitly; depending on the situation, it may be communicated just as well by implicature.)[7]222讀者在對(duì)表層意義的理解完成以后,如果沒有獲得預(yù)期的語(yǔ)境效果,會(huì)做出進(jìn)一步加工信息的努力。上面的例子中,如果僅僅從這個(gè)笑話看,霍克斯把“心偏”翻譯成“A mother’s heart always inclines towards one side” 好像是順理成章,合情合理的事情,但是如果讀者接著往下讀,讀到賈母的反應(yīng)以及賈赦給母親賠罪后,就會(huì)對(duì)“心偏”僅僅是心臟位置的偏離這層意思產(chǎn)生懷疑,然后就會(huì)自覺地?cái)U(kuò)大自己的語(yǔ)境知識(shí),對(duì)文中的明示信息繼續(xù)加工,直到最后獲得“心偏”的第二重含義,即:賈赦暗示賈母不喜歡自己,而偏向其他子女。在這個(gè)過程中,讀者雖然付出了比較多的加工努力,但是他們獲得了更有價(jià)值的語(yǔ)境效果,從而更加激發(fā)了讀者積極參與理解的興趣,滿足了讀者對(duì)閱讀中國(guó)古典名著的關(guān)聯(lián)期待。因此,“符合預(yù)期特征(expected feature),會(huì)給受眾符合常規(guī)的親切之感,而適當(dāng)提供的非預(yù)期特征(unexpected feature)則能為受眾提供新奇效果和新知?!盵3]166譯者通過最佳關(guān)聯(lián)傳遞信息,讀者也是通過最佳關(guān)聯(lián)加工信息。

      四 結(jié)語(yǔ)

      通過對(duì)霍克斯在《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)翻譯的分析,我們可以看出關(guān)聯(lián)翻譯理論特別是最佳關(guān)聯(lián)原則可以很好地幫助譯者靈活運(yùn)用音譯、音譯加注釋、意譯、直譯等多種翻譯策略去解決所遇到的問題,“因?yàn)檎莆蘸藐P(guān)聯(lián)理論框架不僅能加深譯者對(duì)他/她所遇到的問題的理解,而且是他/她運(yùn)用任何規(guī)則和原則的先決條件?!?a good grasp of the relevance-theoretic framework not only deepens the translator’s understanding of the problems s/he encounters, but is indeed a prerequisite for the proper application of any rules and principles of translation s/he might come across)[7]224在翻譯原文雙關(guān)語(yǔ)的過程中,如果原文信息在讀者語(yǔ)境假設(shè)的可及范圍內(nèi),霍克斯會(huì)盡量保持原文的交際線索,就像他在序言中所說:“我自始至終恪守一個(gè)原則:把所有一切——甚至雙關(guān)語(yǔ)都翻譯出來。正如我在前面指出,雖然這是一部‘未完成’的小說,但它是一位偉大的藝術(shù)家用一生心血反復(fù)改寫而成的。我認(rèn)為,小說中的一切都有其作用,必須以某種方式加以交代?!盵5]46但是當(dāng)原文超出了讀者語(yǔ)境假設(shè)的可及范圍,霍克斯就會(huì)適當(dāng)舍棄自己譯文的解釋相似性(interpretive resemblance),降低讀者加工信息的成本,以便讀者可以獲得充足的語(yǔ)境效果。因此,在譯文中重新建構(gòu)雙關(guān)話語(yǔ)時(shí),要充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,關(guān)聯(lián)期待和加工信息的成本,盡量把原文作者的信息意圖傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,滿足目的語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián)期待,從而實(shí)現(xiàn)譯本的有效建構(gòu)。

      [1] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):276-295.

      [2] 邱文生.認(rèn)知視野下的翻譯研究[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2010.

      [3] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

      [3] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國(guó)語(yǔ),1997(6):55-60.

      [4] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:京華出版社,2004:153.

      [5] HAWKES D, JOHN M. The Story of the Stone [M].London: Penguin Books Ltd, 1973.

      [6]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:4.

      [7] GUTT E A. Translation and Relevance: cognition and Context [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [8] HAWKES D, JOHN M. The Story of the Stone. [M].London: Penguin Books Ltd,1977:18.

      責(zé)任編輯:李珂

      The Valid Reconstruction of Pun in Translation fromthe Perspective of Relevance Translation Theory——Taking The Story of the Stone by David Hawkes as an example

      MA Li

      (Minnan Normal University, Zhangzhou, China 363000)

      Pun is a special rhetoric device. It is very hard to find the equivalence in the target language. However, with the help of Relevance Translation Theory, we may achieve valid reconstruction of pun in translation. The issue of valid reconstruction of pun in translation by quoting the examples of phonological pun and semantic pun fromTheStoryoftheStoneby David Hawkes is analyzed. In order to achieve valid reconstruction of pun in translation, translators should take the target audience’s cognitive environment, expectation of relevance and processing effort into consideration. On the basis of that, translator can adopt proper way to guide the audience to infer the implicit meaning of the pun in consistency with the principle of relevance. It proves the power of Relevance Translation Theory in pun translation and provide roference for the other rhetoric devices.

      pun; Relevance Translation Theory; cognitive environment; processing information; expectation of relevance

      10.3969/j.issn.1674-117X.2016.04.023

      2016-04-29

      福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“文學(xué)話語(yǔ)修辭識(shí)解及其翻譯認(rèn)知研究”(2014B079)

      馬麗(1980- ),女,福建漳州人,閩南師范大學(xué)講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,跨文化交際。

      H059

      A

      1674-117X(2016)04-0112-05

      猜你喜歡
      霍克雙關(guān)意圖
      原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
      法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
      陸游詩(shī)寫意圖(國(guó)畫)
      制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      一起來觀星
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      燕山秋意圖
      商洛市| 东阿县| 界首市| 朝阳区| 军事| 桦南县| 息烽县| 阳原县| 泗水县| 普定县| 庄浪县| 阜新市| 利津县| 独山县| 大化| 托克逊县| 襄汾县| 晋中市| 仙居县| 太湖县| 宝丰县| 叙永县| 绿春县| 德钦县| 高台县| 巫山县| 甘孜县| 梁平县| 邵东县| 开化县| 曲阳县| 噶尔县| 毕节市| 长海县| 共和县| 会东县| 饶平县| 义乌市| 九龙城区| 广宁县| 阳泉市|