• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      2016-03-11 00:59:58張婭
      考試周刊 2016年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力教學(xué)手段大學(xué)英語

      張婭

      摘 要: 翻譯作為語言學(xué)習(xí)的基本技能之一,是大學(xué)英語教學(xué)不可缺少的重要組成部分,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)中的一個主要方面。本文主要闡述教師通過多種教學(xué)手段的運(yùn)用,旨在激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

      關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯能力 教學(xué)手段

      1.培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的必要性

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,我國與國外的交往日益頻繁,這就需要越來越多的具有英漢翻譯能力的人才,特別是既懂專業(yè)又有翻譯能力的人。大學(xué)生是這支重要隊(duì)伍中的主要成員,只有具有較強(qiáng)的翻譯能力,才能擔(dān)當(dāng)起迅速提供和傳遞科技信息,促進(jìn)信息交流的重任。社會發(fā)展對學(xué)生“譯”的能力提出更高的要求,可是需求之間卻存在著矛盾。不少取得大學(xué)英語四、六級證書的大學(xué)畢業(yè)生,雖然有很強(qiáng)的英語專業(yè)能力,但是不能準(zhǔn)確地翻譯英文資料,也不知道如何對手頭的專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行摘譯、編譯,更不要說具備準(zhǔn)確翻譯簡單的產(chǎn)品說明書的能力。大學(xué)生的這種翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會的需要,可以說,這在某種程度上制約了我國與外界的交流。綜上所述,加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生翻譯能力,以適應(yīng)社會需要已成為刻不容緩的事情。

      2.運(yùn)用多種教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力

      2.1鼓勵學(xué)生嘗試新的翻譯途徑

      學(xué)生做翻譯練習(xí)時總是按部就班,習(xí)慣于用以前學(xué)過的詞匯、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。中學(xué)英語與大學(xué)英語存在著諸多差異,但學(xué)生從中學(xué)考進(jìn)大學(xué)后使用的英語大多數(shù)仍然是中學(xué)英語。其主要原因就是他們有一種拒絕使用新語言表達(dá)法的潛在傾向,還有一個重要原因即大學(xué)里鼓勵學(xué)生嘗試各種翻譯方法的氛圍不夠。如果教師鼓勵學(xué)生大膽嘗試新的翻譯途徑,學(xué)生也不用擔(dān)心因采用與參考答案不同的翻譯方法而扣分,那么學(xué)生嘗試自己翻譯的熱情就會高漲。比如英譯漢,我們可以鼓勵學(xué)生用漢語中的各種句式、成語或諺語來翻譯,而漢譯英,我們則要提倡學(xué)生盡可能用大學(xué)英語中各種新的表達(dá)法,包括獨(dú)立結(jié)構(gòu)短語、分詞短語、固定搭配、各種修辭格等來翻譯。如“由于”的英語表達(dá)法有許多種,但學(xué)生在做翻譯時還是習(xí)慣用中學(xué)里學(xué)過的because或because of來表達(dá),對于大學(xué)英語涉及該詞的表達(dá)法如due to,thanks to,owing to,attribute to等用之甚少。從語態(tài)上講,讓學(xué)生嘗試分別用主動和被動兩種語態(tài)翻譯同一內(nèi)容,并對此進(jìn)行比較,這樣可達(dá)到翻譯的最佳效果。鼓勵學(xué)生在翻譯過程中不斷使用新學(xué)的詞匯、結(jié)構(gòu)、句式和方法,既能促使他們復(fù)習(xí)鞏固新學(xué)知識,又能夠幫助他們提高翻譯能力。

      2.2結(jié)合課堂教學(xué)講解翻譯技巧

      由于大學(xué)英語沒有專門的翻譯課,加上翻譯的技巧豐富多樣,承擔(dān)大學(xué)英語教學(xué)工作的教師很難在一堂課上讓學(xué)生掌握一種翻譯技巧,更不用說幾種或多種技巧了。即使教師拿出一堂課的時間專門講授英語翻譯的技巧,學(xué)生仍然對翻譯感到陌生。如果我們能結(jié)合大學(xué)英語課文教學(xué)給學(xué)生分析、講解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及步驟,翻譯的概念就會化抽象為具體。大學(xué)英語的每個單元都有一個或幾個精彩的段落,其中包括全文的語法重點(diǎn)、疑難句型、詞匯結(jié)構(gòu)等。我們不妨把每個單元的精彩段落拿出來給學(xué)生分析講解,并且有意識地從翻譯的角度啟發(fā)學(xué)生、引導(dǎo)學(xué)生理解體會其中翻譯的奧妙,然后讓學(xué)生當(dāng)場試著用同樣的方法翻譯一些他們生活中常用的句子,甚至讓他們用自己認(rèn)為正確的方法翻譯課文中的同一句子或同一段落,接著進(jìn)行分析、對比和總結(jié)。這樣,他們不僅能夠輕松學(xué)會使用某種翻譯的方法,而且能夠很快從中體會翻譯的樂趣。以《21世紀(jì)大學(xué)英語》第一冊第六單元Text A第一段(There is something very wrong with the system of values in a society that has only unkind terms like nerd and geek for the intellectually curious and academically serious.)的中文翻譯為例(如果一個社會只用像呆子和怪人這樣不好的字眼來形容求知好學(xué)和勤奮工作的人們,那么這個社會的價值體系肯定出了大問題。),此就運(yùn)用了語序、句式、詞匯轉(zhuǎn)換等幾種變通手段。在講解這篇課文時,把這段內(nèi)容拿出來從翻譯的角度進(jìn)行點(diǎn)評,然后讓學(xué)生試著用相同的翻譯技巧翻譯給出的類似例句,結(jié)合課堂教學(xué)現(xiàn)場講解特定的翻譯技巧,在某種程度上收到了活學(xué)活用的效果。

      2.3加強(qiáng)課后練習(xí)、測試并及時進(jìn)行錯誤分析

      任何翻譯“技巧”的靈活運(yùn)用都只能來自于實(shí)踐,即平時的積累和大量的練習(xí),否則只能是紙上談兵。特定的“技巧”只是針對特定的、具體的上下文而言的,如果學(xué)生沒有相應(yīng)的課后練習(xí)、測試,就很容易生搬硬套,甚至有意識地套用某種技巧,結(jié)果只會適得其反、弄巧成拙。課后練習(xí)、測試都必須是有針對性的,必須緊跟課堂教學(xué)的內(nèi)容才能起到應(yīng)有的作用,并達(dá)到課堂教學(xué)預(yù)期的效果。四、六級考試或水平測試的頻繁練習(xí)一方面會增加學(xué)生學(xué)習(xí)的壓力,另一方面會使學(xué)生逐漸對翻譯練習(xí)產(chǎn)生厭倦情緒。因此,短小精悍的配套練習(xí)最適合學(xué)生課后操練課堂所學(xué)的各種翻譯技巧。當(dāng)然課后練習(xí)、測試只是給學(xué)生提供了一個操練和自我檢測的機(jī)會,這并不意味著他們已經(jīng)掌握了翻譯的要領(lǐng)。學(xué)生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧的最終掌握,有賴于兩個方面即正面學(xué)習(xí)和反面對比。前者的作用固然重要,但后者的影響切不可忽視,任何一個概念通過正反兩個方面的分析對比都會顯得更加清晰明了。然而,教師往往比較注重正面講解而忽視了反面對比,反面對比常用的手法就是錯誤分析,錯誤分析即把人們在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的典型錯誤拿來分析并與正確的翻譯例句進(jìn)行比較。如果我們能把這一方法運(yùn)用到大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)中,尤其是有意識地針對學(xué)生課后練習(xí)出現(xiàn)的典型錯誤對照正確的譯法進(jìn)行分析、比較,那么學(xué)生對這類錯誤的印象就會更深,今后重犯此類錯誤的可能性就會降低,從而對翻譯的技巧掌握得更牢。通過錯誤分析還可讓學(xué)生進(jìn)一步明白:好的翻譯的前提是正確地理解和譯文準(zhǔn)確。改變原句的結(jié)構(gòu)必須是為了表達(dá)的需要,同時要掌握好變通的度。

      除此之外,學(xué)生翻譯時常見的錯誤還包括句法錯誤、語態(tài)錯誤、表達(dá)錯誤等。針對這一現(xiàn)象,在結(jié)束一個單元的教學(xué)任務(wù)后,教師給學(xué)生布置相應(yīng)的翻譯練習(xí),有的課內(nèi)完成,有的課外完成,然后在講解翻譯練習(xí)時便把他們在翻譯過程中常犯的這類錯誤挑出來對照正確的譯法進(jìn)行比較。如《21世紀(jì)大學(xué)英語》第三冊第五單元里的一個句子“Americans have policies to cover every possible risk,no matter how remote.”,很多學(xué)生翻譯此句時都不能聯(lián)系上下文,把其中的兩個關(guān)鍵詞policies和cover孤立地理解成“政策”和“覆蓋”。由于該句所處的段落是談保險,因此翻譯時應(yīng)結(jié)合上下文的內(nèi)容把policies和cover與insurance聯(lián)系起來理解為“保險單”和“回避風(fēng)險”才對。通過這樣的錯誤分析,學(xué)生不僅加深了對詞匯的理解,而且深切體會到翻譯時要瞻前顧后才能避免譯文支離破碎。

      3.結(jié)語

      翻譯是一門藝術(shù),也是一項(xiàng)以一種語言輸入到另一種語言輸出的實(shí)踐活動,它是語言綜合能力的體現(xiàn)。教師除了在課堂教學(xué)中講解翻譯理論、傳授技巧外,還應(yīng)通過運(yùn)用課堂翻譯教學(xué),以各種形式創(chuàng)造機(jī)會,使學(xué)生將學(xué)到的理論知識運(yùn)用到具體的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,從而進(jìn)一步培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [3]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

      [4]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [5]Austin,J.How to Do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Oxford University Press.2002(1962).

      [6]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      猜你喜歡
      翻譯能力教學(xué)手段大學(xué)英語
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
      創(chuàng)新教育理念下體育教學(xué)方法應(yīng)用研究
      《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)》中“插入”算法課堂教學(xué)實(shí)踐與體會
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:14:50
      論體育教學(xué)手段現(xiàn)代化的意義和作用
      體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:43:37
      論《測控儀器電路》課程建設(shè)
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:52:41
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      永修县| 鹰潭市| 崇阳县| 麻城市| 同江市| 波密县| 油尖旺区| 朔州市| 永年县| 济南市| 大荔县| 太仆寺旗| 沂源县| 贵港市| 泸州市| 黔东| 霍州市| 潜山县| 潼南县| 大化| 旅游| 阳曲县| 阿拉善右旗| 微博| 军事| 台东县| 房产| 女性| 嘉峪关市| 富平县| 翼城县| 雅江县| 汝南县| 鹿泉市| 牙克石市| 顺平县| 海原县| 华宁县| 邵武市| 石景山区| 格尔木市|