柴媛媛,劉 娜
(荊楚理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 荊門 448000)
母語負(fù)遷移對(duì)中國式英語語法習(xí)得的影響
柴媛媛,劉 娜
(荊楚理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 荊門 448000)
漢語環(huán)境下的學(xué)習(xí)者在英語習(xí)得過程中不僅受英語語言信息輸入量的限制,同時(shí)還受到根深蒂固的漢語思維和習(xí)慣的干擾,學(xué)習(xí)者在英語語法學(xué)習(xí)中受母語負(fù)遷移影響,會(huì)出現(xiàn)較多“中國式英語”現(xiàn)象。本文從母語負(fù)遷移著手,積極探討此類現(xiàn)象。從詞匯、句法和篇章三個(gè)方面較具體分析了母語負(fù)遷移對(duì)中國式英語語法習(xí)得的影響。
母語負(fù)遷移;中國式英語;語法習(xí)得
著名的二語習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps inperfectly)acquianted.母語的語言規(guī)則和外語是一致的,在外語學(xué)習(xí)中受到母語影響剛好符合外語習(xí)慣,對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的影響,被稱為正遷移 (positive transfer)。如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,在學(xué)習(xí)中用母語的思維方式學(xué)習(xí)外語會(huì)造成語言偏誤,對(duì)外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。
(一)中國式英語
中國式英語(Chinglish)是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者在英語交際中硬套漢語語言規(guī)則和習(xí)慣,在交際中總會(huì)出現(xiàn)不合規(guī)則或不符合英語表達(dá)習(xí)慣的所謂畸形英語,究其原因主要是受到母語的干擾和影響,即母語負(fù)遷移的影響。比如:上海的交通很擁擠。
*Shanghai’s traffic is very crowded.
The traffic is very heavy in Shanghai.
由此例子可以看出,中國式英語的出現(xiàn)往往是由于中國的英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語語言規(guī)則不夠了解,主觀性的望文生義用英語單詞硬套漢語的語法規(guī)則,編造出不符合英語語法規(guī)則的英語。
(二)語法習(xí)得
在漢語環(huán)境下成長的學(xué)習(xí)者,大多數(shù)只能通過特定教材或教學(xué)來掌握基本的語法,語法習(xí)得還受到很大程度上的漢語言的干擾。在隨堂作業(yè)中抽取20份,發(fā)現(xiàn)具有代表性的錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在:主謂一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、連詞、從句的錯(cuò)誤等。分析其原因:英語和漢語在主謂一致方面比較突出,漢語中,你吃,我吃,他吃,沒啥區(qū)別,但是翻譯成英語就有變化了:You eat,I eat,he eats.英語中it作形式主語的現(xiàn)象非常普遍,而漢語中則缺少這一現(xiàn)象,因此中國學(xué)生在運(yùn)用過程中不習(xí)慣使用it,而用很長的句子做主語導(dǎo)致頭重腳輕的語言現(xiàn)象。
(一)詞匯層面的負(fù)遷移
1.詞形的變化
通過詞形變化來顯示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、名詞復(fù)數(shù)、詞性的變化等在漢語中沒有相對(duì)應(yīng)的體現(xiàn),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中很容易受到母語的影響,喜歡用中國式的思維模式來理解和運(yùn)用。
在一些作文中,不乏有一些很典型的語法時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、名詞復(fù)數(shù)的應(yīng)用、詞性的變化錯(cuò)誤、冠詞的誤用和少用等。學(xué)生受漢語的影響比較深,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)母語依賴比較顯著。
2.選詞搭配不當(dāng)
對(duì)于每個(gè)詞來說,它所在的句子就是它的語言環(huán)境,我們用詞時(shí)就要考慮它在句中是否與其他詞搭配得當(dāng),是否符合語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律。請(qǐng)看學(xué)生習(xí)作中的一個(gè)病句:
Have them please! This bowl of dumplings was made by our teacher,Miss Lin,in such a hot day that they were soaked with her sweat.
怎么能用soaked with sweat與dumplings搭配呢?用詞是不是精準(zhǔn)就表現(xiàn)在能不能挑選最恰當(dāng)?shù)脑~語放在最合適的位置上去。如果只顧選用“形象生動(dòng)”的詞語而不注意上下文關(guān)系,不僅不會(huì)有好的效果反而會(huì)弄得荒唐可笑。若把sweat改為“care”,詞語前后搭配就會(huì)顯得巧妙自然,顯示出語言的氣勢(shì)和魄力。
(二)句法層面的負(fù)遷移
中國英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中除了單詞多、難記憶外,句子的輸出更是讓他們頭痛不已。因?yàn)樗麄冊(cè)趯懢渥訒r(shí)常常會(huì)出現(xiàn)各種問題,首先是用漢語組織語言信息,然后用英語表達(dá)出來,這樣寫出的句子通常具有中國式思維和習(xí)慣。下面就幾種典型句法層面遷移錯(cuò)誤為例,說明出現(xiàn)此類問題的原因所在。
1.詞序
例1:你想要點(diǎn)什么?
Whatyou want?
例2:1914年爆發(fā)了第一次世界大戰(zhàn)。
The year of 1914 broke out the First World War.
此類錯(cuò)誤可以稱之為詞序的錯(cuò)誤。出現(xiàn)“What you want?”此類錯(cuò)誤是由于在漢語中沒有助動(dòng)詞也不會(huì)出現(xiàn)wh-疑問詞句法位移的情況。例2中狀語的詞序遷移錯(cuò)誤是因?yàn)橛h狀語的排列順序不同,漢語中動(dòng)詞之前的狀語要比其后的狀語多,漢語的狀語順序?yàn)椋簳r(shí)間狀語一地點(diǎn)狀語一方式狀語;在英語中狀語常常放在動(dòng)詞后,即被修飾的成分位于修飾語后,英語的狀語順序?yàn)椋悍绞綘钫Z一地點(diǎn)狀語一時(shí)間狀語。因此例2應(yīng)改為:The First World War broke out in 1914.
2.主觀傾向
例1:眾所周知,兩國人民間的關(guān)系中斷了20多年。
People all know that the relations between the two people were suspended for over twenty years.
例2:我驚愕得說不出話來。
I was amazed that I was stripped of all power of speech.
英語常常用物稱表達(dá)法把事物對(duì)人產(chǎn)生的客觀效果擺出來,而不是首先把人點(diǎn)出來,因此常常有非生物名詞作主語的情況。物稱表達(dá)法在書面語中尤為常見。而漢語則采用人稱表達(dá)法,因此往往以人或有生命的東西做主語,然后再接謂語、賓語或狀語?!癐,we,people”等人稱代詞出現(xiàn)頻率非常高。在上述兩例中,由于受到漢語人稱表達(dá)法的影響,學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地在造句時(shí)會(huì)用人稱代詞作主語。然而符合英語表達(dá)方式的句子是:
例 1譯文:“It is well known that the relations between the two people were suspended for over twenty”
例 2譯文:“Amazement stripped me of all power of speech.”
(三)篇章層面的負(fù)遷移
Kaplan通過對(duì)比研究指出,英語文章屬于開門見山,直奔主題的“直線型”組織和發(fā)展模式。而漢語屬于拋磚引玉,中心點(diǎn)姍姍來遲的“螺旋形”組織發(fā)展模式。因此漢語思維對(duì)學(xué)生更深層次的影響主要體現(xiàn)在語篇中。
1.語篇銜接欠粘著性
從語句銜接上看,英語多用“形合法”,語句間的銜接和邏輯關(guān)系需要借助大量有形的語法和詞匯來體現(xiàn)。這樣句子組織嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)完整。.漢語多用“意合法”,語句間的銜接更多是憑借隱含的語義關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇的連貫。
受中文思維習(xí)慣影響,學(xué)生在創(chuàng)造句子時(shí),必然按照漢語的語言習(xí)慣來進(jìn)行布局和拓展,缺少過渡詞,整篇文章過多使用簡(jiǎn)單句,文章銜接不夠緊湊,這樣的句子構(gòu)成的文章毫無疑問打上了中文的烙印。
Once upon a time there was a boy.He was fond of reading.He was too poor to buy any books.
That was the reason that he had to borrow books from a rich man.The man owned a lot of books.
→Once upon a time there was a boy who was fond of reading.However,he was too poor to buy any books.That was the reason why he had to borrow books from a rich man who owned a lot of books.
從對(duì)比來看,未使用連接詞的句子以簡(jiǎn)單句居多,結(jié)構(gòu)比較松散,不如正確使用連接詞的句子那樣層次分明,語義明確。
2.語序
許多英文功底一般或者英語文章熏陶不夠的學(xué)生在寫作時(shí),腦子里冒出一個(gè)中文句子,就會(huì)直接將其翻譯成英語,在翻譯過程中會(huì)進(jìn)行逐字逐句的直接翻譯,寫出的句子有很明顯的按照中文語序翻譯的痕跡。
(1)雙謂語錯(cuò)誤
例 1:Students make comments on teachers can make teachers improve their teaching quality.
此句中有兩個(gè)謂語:make和can make。
針對(duì)這種情況,有以下兩種更正方式:
1)采用動(dòng)名詞形式作主語:Making comments on teachers enables them to improve their teaching quality.
2)用if改寫主語:If students make comments on teachers,it is likely to improve teachers’teaching quality.
(2)重名詞疊加作定語錯(cuò)誤
政府應(yīng)該給貧困地區(qū)的孩子提供受教育的機(jī)會(huì)。
按中文語序翻譯的句子:The government should provide poor area children with gaining education opportunity.
“貧困地區(qū)的孩子”這個(gè)表述中,中心語是“孩子”,修飾詞是 “貧困地區(qū)”,表示的是孩子所處的地點(diǎn)。因此可以改成:children in poor areas接受教育的機(jī)會(huì)”,中心語是“機(jī)會(huì)”,修飾詞“接受教育”與它是所屬關(guān)系??梢愿某桑簍he opportunity of gaining education。
所以整句話可以修改成:The government should provide children in poor areas with the opportunity of gaining education.
英語母語負(fù)遷移的是一個(gè)永恒的話題,中國的外語學(xué)習(xí)者長期缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中受母語負(fù)遷移的影響深重。本文對(duì)此提出相對(duì)的策略。即:注重語法教學(xué),總結(jié)語法規(guī)律,區(qū)別性的講解中英文語法差異。讓學(xué)生能夠深入淺出,扎實(shí)的掌握英語語法規(guī)則;加大英語的輸入量,多背誦積累較好的英語語篇,培養(yǎng)良好的英語語感;多練習(xí),總結(jié)練習(xí)中出現(xiàn)的問題,避免類似錯(cuò)誤再次發(fā)生。
(注:本文系湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度立項(xiàng)課題的部分研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2014B234)
[1]odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.
[2]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(4).
[3]任懷平,李玉軍.英語寫作能力本提高[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1995.9.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1989.
[5]夏新蓉.中國式英語和英語教學(xué)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(8).