?!×?/p>
(河北民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 承德067000;北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
?
納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播
常亮
(河北民族師范學(xué)院 外語(yǔ)系,河北 承德067000;北京師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100875)
摘要:納蘭性德是清代最為杰出的一位詞人。近代以來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界納蘭詞的研究成果可謂豐富,涉及的內(nèi)容包括納蘭詞的分類研究、詞學(xué)理論研究、思想情感研究等等。然而,有關(guān)納蘭詞外譯和海外傳播的情況,目前學(xué)術(shù)界的研究卻少有涉及。近些年來(lái),隨著“世界文學(xué)”觀念的逐漸興起以及文學(xué)國(guó)際化腳步的加快,中國(guó)古代詩(shī)詞在英語(yǔ)世界的傳播及其研究逐漸引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。實(shí)際上,從上世紀(jì)開始,許多納蘭詞都已經(jīng)被譯成英文,只是目前國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)這方面的了解還所有欠缺。有鑒于此,文章嘗試對(duì)納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播情況進(jìn)行一個(gè)歷史性的梳理,為日后的納蘭詞英譯研究做一個(gè)資料上的準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞:納蘭詞;英譯;傳播
納蘭性德(1655—1685),字容若,滿洲正黃旗人,其父系家族為葉赫那拉氏。納蘭性德是清代前期著名文學(xué)家,其作品包括《側(cè)帽集》、《飲水詞》,還曾編撰過(guò)《通志堂經(jīng)解》、《淥水亭雜識(shí)》等文獻(xiàn)。著名學(xué)者王國(guó)維對(duì)其詞作評(píng)價(jià)極高:“納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情。此由初入中原,未染漢人風(fēng)氣,故能真切如此。北宋一來(lái),一人而已。”[1]不太為人所熟知的《人間詞乙稿序》也給予納蘭詞相當(dāng)高的贊譽(yù):“至于國(guó)朝,而納蘭侍衛(wèi)以天賦天才,崛起于方興之族。其所為詞悲涼頑艷,獨(dú)有得于意境之深,可謂豪興之士奮乎百世之下者矣”。[2]從上世紀(jì)三十年代開始,國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者和翻譯家、西方漢學(xué)家和旅居海外的華裔學(xué)者英譯了一定數(shù)量的納蘭詞。然而,根據(jù)筆者所掌握的情況,這些譯者各自翻譯的納蘭詞在數(shù)量上往往非常有限,且比較零散地出現(xiàn)在各種介紹中國(guó)詩(shī)歌的作品選中。有鑒于此,本文擬對(duì)納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播做一個(gè)總結(jié)和梳理,以便為今后的研究做一個(gè)資料上的準(zhǔn)備和鋪墊。
根據(jù)目前筆者所掌握的情況,國(guó)內(nèi)最早開始翻譯納蘭詞的學(xué)者是著名法學(xué)家吳經(jīng)熊博士。1935 年8月,在南京中山文化教育館的資助之下,吳經(jīng)熊博士于上海創(chuàng)立了《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly),這是一份以向西方介紹中國(guó)的文學(xué)藝術(shù)、促進(jìn)中西方文化交流為宗旨的英文刊物。1939年10月出版的第9卷第3期《天下月刊》刊登了吳經(jīng)熊先生以李德蘭(Teresa Li)為筆名翻譯發(fā)表的“50 Poems from the Chinese”,其中就包括數(shù)首納蘭詞的英譯。1979年,香港中文大學(xué)比較文學(xué)翻譯中心在得到吳先生的授權(quán)許可之后,在其當(dāng)年出版的《譯叢》(Renditions.No.11&12 Spring & Autumn 1979, “Special Issue on T’zu”)重新發(fā)表了吳先生翻譯的11首納蘭詞。[3]這十一首詞作分別是:《菩薩蠻》[驚飚掠地冬將半](To the Tune of P’u-sa man:A Gale is Blowing)、《采桑子》[而今才道當(dāng)時(shí)錯(cuò)](To the Tune of Ts’ai-sang tzu:A Regret)、《沁園春》[瞬息浮生](To the tune of Ch’in-yuan ch’un:After seeing Her in a Dream)、《太常引》[晚來(lái)風(fēng)起撼花玲](To the Tune of T’ai-ch’ang yin:The Tingling of the Flower Bells)、《采桑子》[誰(shuí)翻樂(lè)府凄涼曲](To the Tune of Ts’ai-sang tzu:Boredom)、《金縷曲·贈(zèng)梁汾》[德也狂生耳](Tothe Tune of Chin-lü chü: To Liang Fen, A Vow of Eternal Friendship)、《菩薩蠻》[新寒中酒敲窗雨](To the Tune of P’u-sa man: Yearnings of Love)、《采桑子》[明月多情應(yīng)笑我](To the Tune of Ts’ai-sang tzu: The Moon is Mocking Me)、《浣溪沙》[誰(shuí)道飄零不可憐](To the Tune of Huan hsi sha: A Waif)、《蝶戀花·散花樓送客》[又到綠楊曾折處](To the Tune of Tieh lien hua: Seeing Guests off at San-hua lou, The Pathos of Autumn)、《憶江南·宿雙林禪寺有感》[心盡灰](To the Tune of I chiang-nan: Thoughts After Spending the Night at Shuang Lin Temple, Nocturnal Thoughts in a Temple)。[4]
1985年,北京出版社出版了翻譯界老前輩翁顯良先生的《古詩(shī)英譯》,其中包括了兩首納蘭詞的英譯。[5]根據(jù)筆者目前收集掌握的材料,這應(yīng)該是繼吳經(jīng)熊先生之后,國(guó)內(nèi)翻譯界將納蘭詞譯成英文的再次嘗試。《古詩(shī)英譯》中的這兩首詞分別是《金縷曲·慰西溟》(何事添凄咽)[Grieve Not]和《如夢(mèng)令》[萬(wàn)帳穹廬人醉](Better Sleep)。翁顯良先生譯作的突出特點(diǎn)是國(guó)內(nèi)翻譯研究界為其總結(jié)的“散文釋義方法”,即以散文體英文翻譯中國(guó)古代格律詩(shī)詞。翁先生的譯文形式自由,經(jīng)常采用闡釋的方法將隱藏在漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言深處的“象下之意”顯性化,或者對(duì)原文的意蘊(yùn)進(jìn)行選擇與重構(gòu)。廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的張保紅教授以中國(guó)傳統(tǒng)繪畫的視角為啟示,將翁先生的這種翻譯藝術(shù)稱之為“點(diǎn)染法”。[6]著名翻譯家許淵沖先生也曾翻譯過(guò)兩首納蘭性德的作品,一首詩(shī)絕句《秣陵懷古》[山色江聲共寂寥](On the Capital of Yore)[7];另一首是《金縷曲枬慰西溟》[何事添凄咽](Tune: “Song of Golden Thread” Grieve Not),[8]許淵沖先生還特別注明,這首詞的英譯是對(duì)翁顯良翻譯的同一首詞的改譯。許淵沖先生的譯文也有較高的自由度,同時(shí)注重譯文的格律和形式美,使用隔行押韻與雙行押韻,讀起來(lái)朗朗上口。相對(duì)于翁顯良的“譯詩(shī)為文”,許淵沖的特點(diǎn)可以稱之為“譯詩(shī)為詩(shī)”。
吳經(jīng)熊、翁顯良和許淵沖三位先生之后,國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)納蘭詞英譯有所貢獻(xiàn)的是東北大學(xué)秦皇島分校的吳松林教授。他在《清代滿族詩(shī)詞枬納蘭性德卷:英漢對(duì)照》一書中翻譯了整整200首納蘭詞,是迄今為止國(guó)內(nèi)外譯者中翻譯納蘭詞數(shù)量最多的一位。翻譯方法上,吳教授在這本書的前言中提到,“譯詩(shī)先入魂,然后才能談得上化境、神似、等值、等效之類。詩(shī)詞轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,所采用的英文盡可能消除漢語(yǔ)思維和表達(dá)形式的影響,力求每一首成品都是納蘭本人在用英文創(chuàng)作著”。[9]對(duì)照原文和吳教授的譯文,參考翁顯良、許淵沖等先生的譯作,筆者發(fā)現(xiàn)吳教授在“自由揮發(fā)”這條路上走的過(guò)遠(yuǎn),以至于很多譯文更像是譯者完全擺脫了原文的 “改寫”。另外,吳教授所謂“力求每一首成品都是納蘭本人在用英文創(chuàng)作”的看法值得商榷。筆者認(rèn)為,在詩(shī)歌翻譯的領(lǐng)域,譯者所能做到的,只能是對(duì)原作的內(nèi)容、意象、情感的“再現(xiàn)”,而無(wú)法做到使用另一種語(yǔ)言代替原作者進(jìn)行“再創(chuàng)作”。
從筆者目前所掌握的材料來(lái)看,國(guó)外編輯出版的各類中國(guó)詩(shī)歌選集中收錄英譯納蘭詞的最早記錄出現(xiàn)在1949年。在這一年,Robert Payne編輯的The White Peony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day(《白牡丹:從上古到現(xiàn)代的中國(guó)詩(shī)歌選》)[10]一書在英國(guó)倫敦出版,其中收錄了3首納蘭詞的英譯。這三首詞分別是《金縷曲·贈(zèng)梁汾》[德也狂生耳](Song of the Golden Pavilion for Liang Fen)、《菩薩蠻》[白日驚飆冬已半](To the Tune of “Pusa Barbarian”)、《采桑子》[明月多情應(yīng)笑我](To the Tune of “Gathering Mulberry Seeds”),譯者署名為Hsiung Ting(熊?。?。三首詞的翻譯似乎過(guò)于傾向直譯,譯者對(duì)詞牌的理解也似乎有所偏差,三首詞的詞牌名都出現(xiàn)了較為明顯的誤譯。例如,將《金縷曲》譯為“Golden Pavilion”,這是毫無(wú)根據(jù)的?!督鹂|曲》的詞牌名出處如下,“唐有杜秋娘歌行,相傳是金陵女子,為浙西觀察使李锜妾。锜有陰謀,秋娘時(shí)解勉之,嘗為锜制小曲云云。后锜敗,籍入宮。此蓋以詞隱諫者。唐詞選為《金縷曲》。今尚存金縷巷名?!盵11]《唐詩(shī)三百首》也收錄了杜秋娘的這首《金縷曲》。其中“勸君莫惜金縷衣”一句,清楚地表明了“金縷”的所指。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是Tune: “Golden Threads” (Jin-lü qu)。此外,譯者將《菩薩蠻》譯作“Pusa Barbarian”,將《采桑子》譯成“Gathering Mulberry Seeds”,都屬于“望文生義”式的翻譯,這似乎反映了早期西方譯者對(duì)中國(guó)古體詞在詞牌方面的了解比較有限,故而出現(xiàn)了諸如此類的錯(cuò)誤。
1965年,美國(guó)紐約的Grove Press出版的Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Present Day,[12]收錄了William Schultz(舒威霖)翻譯的13首納蘭詞:《如夢(mèng)令》[萬(wàn)帳穹廬人醉](Tune: “Dream Song” [Ju meng ling])、《長(zhǎng)相思》[山一程](Tune: “Long Thoughts” [Ch’ang hsing-ssu])、《憶江南》四首(Tune: “Remembering the South” [Yi chiang-nan] Ⅰ-Ⅳ)、《天仙子》[夢(mèng)里蘼蕪青一翦](Tune: “Heavenly Immortal” [T’ien hsien-tzu])、《采桑子》三首(Tune: “Picking the Mulberry” [Ts’ai sang tzu] Ⅰ-Ⅲ)、《金縷曲枬亡婦忌日有感》[此恨何時(shí)已](Tune: “Song of the Golden Thread” [Chin lü ch’ ü] Thoughts on the Anniversary of My Wife’s Passing)、《金縷曲·贈(zèng)梁汾》[德也狂生耳](Tune: “Song of the Golden Thread” [Chin lü ch’ ü] To Liang Fen)、《齊天樂(lè)·塞外七夕》[白狼河北秋偏早](Tune: “Joy Fills the Sky” [Ch’i t’ien lo] Beyond the Border on the Seventh Night)。從數(shù)量上講,舒威霖是西方譯者中翻譯納蘭詞最多的一位,其譯文質(zhì)量也頗有可圈可點(diǎn)之處。舒威霖納蘭詞英譯的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確,在涉及某些術(shù)語(yǔ)典故的時(shí)候相當(dāng)審慎,幾乎沒(méi)有什么錯(cuò)誤,這和他深厚的漢學(xué)功底是密不可分的。舒威霖(William Rudolph Schultz)在圣路易斯州的華盛頓大學(xué)獲得博士學(xué)位,主要從事中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和清代文學(xué)史研究,1972年接替Earl H. Pritchard擔(dān)任亞利桑那大學(xué)亞洲研究學(xué)會(huì)的主席,他的工作奠定了亞利桑那大學(xué)漢學(xué)研究的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)??梢哉f(shuō),舒威霖是英語(yǔ)世界納蘭詞研究最為深入的學(xué)者之一。
同樣是在1965年,英國(guó)倫敦的Routledge and Kegan Paul出版社出版了A Collection of Chinese Lyrics(《中國(guó)詞選》),[13]這本書收錄了從唐代至清代的73首詞作,其中包括兩首納蘭詞《長(zhǎng)相思》[山一程](Ch’ang Hsing Ssu)和《畫堂春》[一生一代一雙人](Hua T’ang Ch’un)?!吨袊?guó)詞選》的特點(diǎn)是采取合作性的翻譯模式:Duncan Mackintosh是主要譯者,Alan Ayling在其翻譯的基礎(chǔ)之上加工為通順、流暢而富于韻律感的英文的詩(shī)體。相比此前某些譯者過(guò)于單板、僵硬的譯文,Duncan Mackintosh和Alan Ayling的翻譯盡量保持原文更加生動(dòng),可讀性更強(qiáng)。
1975年,印第安納大學(xué)出版社出版了柳無(wú)忌和羅郁正兩位先生編輯的Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry(《葵曄集》),其中收錄了不同譯者英譯的納蘭詞8首。[14]這8首詞是:William Golightly翻譯的《憶王孫》[西風(fēng)一夜減芭蕉](Tune: Remembering the Prince “Yi Wang-sun”)和《鷓鴣天·離恨》[背立盈盈故作羞](Tune: “Partridge Sky” Parting Sorrows),Lenore Mayhew 與William McNaughton共同翻譯的《憶秦娥·龍?zhí)犊凇罚凵街丿B](Tune: “Remembering the Lady of Ch’in” “Yi Ch’in-o” At the Mouth of Dragon Pool)和《一絡(luò)索·長(zhǎng)城》[野火拂云微綠](Tune: “A Big String of Words” “Yi-lo-suo” The Great Wall),An-yan Tang翻譯的《蝶戀花·出塞》[今古江山無(wú)定據(jù)](Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” Leaving the Border),Bruce Carpenter翻譯的《風(fēng)流子·秋郊射獵》[平原草枯矣](Tune: “Song of a Dandy” Hunting in Autumn)和《秋水·聽雨》[誰(shuí)道破愁須仗酒](Tune: “Autumn Waters” (Ch’iu-shui) Listening to Rain),以及羅郁正先生翻譯的《臨江仙·寒柳》[飛絮飛花何處是](Tune: “Immortal at the River” Winter Willow)。柳無(wú)忌和羅郁正兩位先生都是中國(guó)古代詩(shī)詞海外傳播的突出貢獻(xiàn)者,他們編撰的《葵曄集》介紹了三千年來(lái)中國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作,在美國(guó)出版受產(chǎn)生了廣泛的影響。他們編入《葵曄集》的六位譯者翻譯的八首納蘭詞,翻譯質(zhì)量也是比較高的。
1986年,印第安納大學(xué)出版社出版了羅郁正先生和舒威霖教授(Pr. William Schultz)合作編輯的Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of China’s Last Dynasty, 1644-1911(《待麟集》),[15]這是一部難得的清代詩(shī)歌選集,介紹了大約70位左右的清代詩(shī)人及其作品。在《待麟集》中,舒威霖教授對(duì)納蘭性德生平做了一個(gè)簡(jiǎn)短的介紹,之后是納蘭兩首詩(shī)歌和11首詞作的英譯。這11首詞作是:舒威霖翻譯的《菩薩蠻》兩首[黃云紫塞三千里]和[朔風(fēng)吹散三更雪](Tune: P’u-sa manⅠ, Ⅱ),《浣溪沙》兩首[誰(shuí)念秋風(fēng)獨(dú)自涼]和[身向云山那畔行](Tune: Huan his shaⅠ, Ⅱ),《青玉案·宿烏龍江》[東風(fēng)卷地飄榆莢](Tune: Ch’ing-yü an (Green Jade Cup) Stopping Overnight at Black Dragon River),《憶江南》三首[江南好][心盡灰][搖落后](Tune: Yi ChiangnanⅠ, Ⅱ, Ⅲ)以及Julie Landau翻譯的《憶江南》[昏鴉盡](Tune: Yi Chiang-nan “Even the crows have gone”),《鷓鴣天》[冷露無(wú)聲夜欲闌](Tune: Che-ku t’ien “Cuckoo Sky”Sent to Liang-fen),《金縷曲·贈(zèng)梁汾》[生怕芳樽滿](Tune: Chin-lou chü “Song of Gold-Thread Jacket”)。
1976年,香港中文大學(xué)出版社出版了唐安石(John Turner)翻譯的A Golden Treasury of Chinese Poetry(《中詩(shī)英譯金庫(kù)》),[16]其中包括納蘭詞4首,分別是《長(zhǎng)相思》[山一程](To the Tune of “Love-longing”)、《沁園春》[瞬息浮生](To Hs Lost Bride—to the Tune of “Springtime in Provincial Garden”)、《憶江南·宿雙林禪寺有感》[心盡灰](Written while Staying at Double-Grove Monastery—to the Tune of “Remembering South River Land”)、《蝶戀花》[又到綠楊曾折處](To the Tune of “Blossoms Loved by Butterflies”)。出生于北愛(ài)爾蘭都柏林的唐安石神父是一位極具特點(diǎn)的中國(guó)古代詩(shī)歌譯者。1930年代,他到達(dá)香港,開始研究中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),1946年以后在香港定居并曾執(zhí)教于廣州中山大學(xué)。1950年代以后,他開始翻譯中國(guó)各時(shí)期的詩(shī)歌。出于對(duì)中國(guó)古代文化的崇拜,他堅(jiān)持通過(guò)押韻和節(jié)奏來(lái)表現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的特質(zhì),因而其譯文具有一種獨(dú)特的形式和音韻之美。
1990年,夏威夷大學(xué)出版社出版了David R. McCrow編輯的Chinese Lyricists of the Seventeenth Century(《中國(guó)17世紀(jì)詞人》)一書,其中收錄了McCrow翻譯的納蘭詞8首[17]:《憶秦娥》[長(zhǎng)漂泊](Tune: Yi Qin E)、《南鄉(xiāng)子·為亡婦題照》[淚咽卻無(wú)聲](Tune: Song of the South Country “Nan Xiang Zi” Inscribed on a Portrait of My Dead Wife)、《如夢(mèng)令》[萬(wàn)帳穹廬人醉](Tune: As if in a Dream “Ru Meng Ling”)、《金縷曲·贈(zèng)梁汾》[德也狂生耳](Tune: Song of Golden Threads. “Jin lü Qu” Sent to Liangfen)、《臨江仙·寒柳》[飛絮飛花何處是](Tune: Immortal at the River. On Winter Willows)、《蝶戀花·出塞》[今古河山無(wú)定據(jù)](Tune: Butterflies Lingering Over Flowers. Going Beyond the Border)、《浣溪沙·西郊馮氏園看海棠,因憶香嚴(yán)詞有感》[誰(shuí)道飄零不可憐](Tune: Sand of Silk-washing Stream. At Mr. Feng’s Garden in the west suburb I viewed the crab-apple Blossoms and was moved by the memory of Xiangyan’s lyrics)、《酒泉子》[謝卻荼蘼](Tune: Song of the Wine-fountain “Jiuquan Zi”)。McCrow編輯的這部選集中,有對(duì)納蘭性德生平、經(jīng)歷和創(chuàng)作情況的詳細(xì)介紹,此外譯者還對(duì)每一首詞的進(jìn)行了解析。這不僅有助于英語(yǔ)讀者了解納蘭詞的內(nèi)容和所表達(dá)的情感,也有助于我們了解西方學(xué)者如何理解和闡釋納蘭性德的創(chuàng)作。
1994年紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版了Victor Mair編輯的The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature(《哥倫比亞中國(guó)古代文學(xué)選》),其中收錄了3首納蘭詞,[18]分別是:王椒升翻譯的《浣溪沙》[誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼](Tune: “Sand of Silk-Washing Brook” In Memoriam)、David R. McCrow翻譯的《如夢(mèng)令》[萬(wàn)帳穹廬人醉](Tune: “As If in a Dream”)和《蝶戀花》[今古江山無(wú)定據(jù)](Tune: “Butterflies Lingering over Flowers”)。
1996年紐約諾頓出版社出版了著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)編輯的An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911(《中國(guó)文學(xué)選:上古至1911》)一書,其中收錄了宇文所安翻譯的納蘭詞6首,[19]分別是:《如夢(mèng)令》[正是轆轤金井](To “Like a Dream” Ru meng ling)、《清平樂(lè)》[風(fēng)鬟雨鬢](To “Clear and Even Music” Qing-ping yue)、《尋芳草》[客夜怎生過(guò)](To “Seeking Fragrance Plants” Xun fang-cao)、《金縷曲》[此恨何時(shí)已](To “Golden Threads” Jin-lü qu)、《如夢(mèng)令》[萬(wàn)帳穹廬人醉](To “Like a Dream” Ru meng ling)、《蝶戀花·出塞》[古今河山無(wú)定據(jù)](To“Butterflies Love Flowers” (Die lian hua), On the Frontier)。宇文所安是當(dāng)今美國(guó)漢學(xué)界最為杰出的中國(guó)詩(shī)歌翻譯者之一,從上面幾首納蘭詞的翻譯看,其質(zhì)量均屬上乘。宇文所安對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的深入了解是其成功翻譯的保障。
除了上述選集之外,2010年在美國(guó)出版的Understanding China Via Poetry—A Selection of 108 Chinese Poems中也收錄了1首納蘭詞:[20]《一絡(luò)索·長(zhǎng)城》[野火拂云微綠](The Great Wall)。
從譯文質(zhì)量的角度對(duì)在上述的這些英譯納蘭詞做比較,可以發(fā)現(xiàn)舒威霖、宇文所安、David R. McCrow、唐安石、Duncan Mackintosh和Alan Ayling的譯文較為出色。盡管這幾位譯者使用了不同的翻譯方法,風(fēng)格方面也存在著一定的區(qū)別,但他們的譯文都較為流暢而沒(méi)有滯澀之感。想比較之下,1949年熊汀的翻譯的三首以及2010年都森翻譯的一首納蘭詞就顯得較為僵硬,缺乏閱讀的美感。
以上我們對(duì)國(guó)內(nèi)外納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播情況作了一個(gè)歷史性的梳理。根據(jù)目前的材料所反映出的情況,從數(shù)量上看,共有18位譯者翻譯了總計(jì)270首納蘭詞(同一首詞不同的翻譯版本計(jì)算在內(nèi))。在這18位譯者當(dāng)中,國(guó)內(nèi)譯者4人,國(guó)外譯者14人(其中華裔5人)。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)譯者對(duì)于納蘭詞的主動(dòng)譯介還比較欠缺。從翻譯方法上看,多數(shù)譯者采用了比較靈活的翻譯方式,不尋求完整地再現(xiàn)原作的某些典故,而是注重譯文的可讀性和原作情感的再現(xiàn)。
從譯文體裁上看,納蘭詞的中外譯者大致采取三種體裁。第一種方式是多數(shù)譯者采用自由詩(shī)體,代表性的任務(wù)是吳經(jīng)熊、舒威霖和宇文所安,他們不過(guò)分追求譯文的形式之美,而是注重原文內(nèi)容和精神上的表達(dá)。第二種是部分譯者采取的韻文體。這一種譯文體的代表人物是許淵沖、唐安石、Duncan Mackintosh和Alan Ayling。他們使用雙行押韻、隔行押韻、跨行押韻以及各種節(jié)奏變化的方法以獲得英文詩(shī)歌形式上的美感。正如唐安石所指出的那樣,“我譯詩(shī)的目的,是要挑選具有代表性而又受歡迎的中國(guó)詩(shī),把它們譯成貼切的的英文。這些譯作應(yīng)保有原作的風(fēng)格和精神,讓英語(yǔ)讀者也能一窺譯者對(duì)舊中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌所體會(huì)的美”。[21]第三種是翁顯良先生使用散文體。在所有中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者中,翁顯良先生所使用的譯文題材是最為獨(dú)特的一種。翁先生的譯文,極為重視補(bǔ)償原文的潛在信息。中國(guó)古典詩(shī)詞的突出特點(diǎn)是“立象盡意”,翻譯重點(diǎn)就在于還原這種“象下之意”。如何還原“象下之意”,翁顯良先生提出,“讀者是看不懂原文才看譯文的,因此譯文應(yīng)該比較易懂;文內(nèi)略為指點(diǎn),遠(yuǎn)勝文外詳加注釋?!盵22]在文內(nèi)對(duì)原文的潛在信息進(jìn)行補(bǔ)償,還原原文的“象下之意”,這是翁顯良先生使用散文體翻譯的重要原因。
最后,應(yīng)當(dāng)指出的是,盡管已經(jīng)有近20名中外譯者翻譯了將近300首納蘭詞,但他們的譯作到目前為止還沒(méi)有引起國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界足夠的關(guān)注(知網(wǎng)和讀秀學(xué)術(shù)搜索查詢到的研究文章各自只有1篇),這給我們?nèi)娴亓私饧{蘭詞的英譯情況造成了不小的障礙。近些年來(lái),很多學(xué)者都在展開中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯研究并取得不小的成果。然而,納蘭詞英譯卻鮮有學(xué)者涉及,這和納蘭性德在中國(guó)文學(xué)史上的地位是不相稱的。因此,本文收集整理了自上世紀(jì)30年代以來(lái)納蘭詞傳播英語(yǔ)世界的一些材料,希望對(duì)這個(gè)領(lǐng)域更加深入的研究有所助益。由于掌握的材料和獲得材料的渠道有限,這個(gè)概括性的總結(jié)難免有所遺漏,望學(xué)術(shù)界的同仁批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1][清]王國(guó)維.人間詞話[M].滕咸惠譯評(píng).長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1999,84.
[2][清]王國(guó)維.人間詞話[M].滕咸惠譯評(píng).長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1999,131.
[3]劉以煥.相遇和對(duì)話—東西方文化、文學(xué)比較個(gè)案研究[M].重慶:重慶出版社,1990,171-172.
[4]Renditions.No.11&12 Spring & Autumn[J],1979:252-264.
[5]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985,104-106.
[6]張保紅.點(diǎn)染法:翁顯良漢詩(shī)英譯藝術(shù)研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,(4): 87-94.
[7]許淵沖.元明清詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008,284.
[8]Xu Yuanchong.Song of the Immortals:an Anthology of Classical Chinese Poetry[M].Beijing:New World Press,1994,285.
[9][清]納蘭性德著,吳松林譯.清代滿足詩(shī)詞;納蘭性德卷:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)建材工業(yè)出版社,2010,3(前言).
[10]Robert Payne.The White Peony:An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present day[M].London:George Allen & Unwin Ltd., 1949, 292.
[11][清]張思巖輯.詞林紀(jì)事[M].成都:成都古籍書店,1982,30.
[12]Cyril Birch.Anthology of Chinese Literature:From the Fourteenth Century to the Present Day(Vol 2)[M].New York:Grove Press,1965,143-149.
[13]Dungan Mackintosh & Alan Ayling.A Collection of Chinese Lyrics[M].London:Routledge and Kegan Paul,1965,207-209.
[14]Liu Wu-chi and Irving Yucheng Lo,eds.Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry[M].Bloomington and London:Indiana University Press, 1975,482-486.
[15]Irving Yucheng Lo and William Schultz.Eds.Waiting for the unicorn:poems and lyrics of China,s last dynasty,1644-1911[M].Bloomington:Indiana University Press,1986,156-159.
[16]John Turner,S.J.A Golden Treasury of Chinese Poetry[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1976,300-309.
[17]David R.McCrow Chinese Lyricists of the Seventeenth Century[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990,119-130.
[18]Victor Mair Ed.The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M].New York:Columbia University Press,1994,367-368.
[19]Stephen Owen.An Anthology of Chinese Literature:Beginnings to 1911[M].New York and London:W.W.Norton & Company,1996,1137-1139.
[20]Sen Du.Understanding China via Poetry—A Selection of 108 Chinese Poems[M].Infinity Publishing,2010,77.
[21]海岸選編.中西詩(shī)歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007,468.
[22]翁顯良.淺中見(jiàn)深——漢詩(shī)英譯瑣議之二[A].詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987,275-276.
The Transmission of Nara’s Lyrics in the English World
CHANG Liang
(Hebei Normal University for Nationalities, Chengde, Hebei 067000,China)
Abstract:Nara Hsingde was the most outstanding lyrics writer in Qing dynasty. Many studies have been seen about the his lyrics since the modern time, including the study about the classifications of Nara’s lyrics, Nara’s poetic skills, the emotion and spirits of Nara’s lyrics and so on. However, it seems that the academic circle has neglected the translations and transmission of Nara’s lyrics in other languages. In recent years, the idea of “world literature” has seen its rise, and the internationalization of literature has also stepped faster than before. On this background, the transmission and studies of Chinese classical poems and lyrics have attracted the attention of domestic scholars. In fact, since the last century, many of Nara’s lyrics had already been translated into English, but the information about this field is not well known for domestic academic circle. So, this paper tries to give a historical survey about the transmission of Nara’s lyrics in the English world in order to pave the way for the future studies.
Key words:Nara’s lyrics; English translation; transmission
作者簡(jiǎn)介:常亮(1980—),男,河北省灤平人 ,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,北京師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、典籍翻譯。
收稿日期:2015-10-14
中圖分類號(hào):I206
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2095-3763(2016)01-0006-06
河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期