張艷
摘 要:阿瑟·韋利、是英國著名漢學(xué)家和翻譯家,他畢生翻譯的大量中國古典詩歌為將中國古典文學(xué)介紹給英語世界的讀者付出了長期的不懈努力,并取得了突出的成就。他的詩歌翻譯當(dāng)中摒棄但是流行的浮夸落敗的維多利亞詩學(xué)余風(fēng),提倡以“彈性節(jié)奏”為基礎(chǔ)的半自由詩體,并利用直譯策略盡力保留古詩中的意象與詩味,這為現(xiàn)代英語世界主流詩學(xué)的發(fā)展起到了不可替代的作用。
關(guān)鍵詞:韋利;中國古典詩歌;彈性節(jié)奏;意象;詩味
阿瑟·韋利(1889-1966)是英國注明漢學(xué)家和翻譯家,他的主要翻譯活動是在20世紀(jì)上半葉。其特點是從事漢籍西譯的前輩曾長期在中國擔(dān)任傳教士或外交官,但阿瑟.韋利從未拜訪過中國,因此被稱為“未去過中國的漢學(xué)家”。韋利一生著譯頗為豐富,計著書40余種。涉及中國文學(xué)文化尤其是中國古詩的主要譯作包括《漢詩選譯》(1916,1946)《漢詩選譯170首》(1918)《漢詩選譯續(xù)編》(1919)《詩經(jīng)》(1937)《漢詩英譯》(1941)等。
韋利早期翻譯生涯正處于英國喬治時代(1912-1922),英國詩壇充斥著維多利亞詩學(xué)余風(fēng)。詩人們秉承維多利亞詩歌余風(fēng),主張語言要優(yōu)美,但優(yōu)美卻走向了變異,許多作品崇尚雕琢、藻飾,語言華而不實、陳詞濫調(diào)。在這種背景下唯美主義以反對維多利亞詩歌傳統(tǒng)為旗號,在詩歌形式上對維多利亞詩風(fēng)也有所突破,但卻又將維多利亞詩風(fēng)那種脫離現(xiàn)實的傾向推向了極致,無論是維多利亞詩歌余風(fēng)還是新興的唯美主義都存在著明顯的弊病,而韋利本人卻“不愛修飾,一點也不會被現(xiàn)代的奢華和時尚所吸引”[1],說話時話語中也往往“沒有也不會使用閑置的詞語。每一個表述看起來都是恰如其分的、重要的,為了最簡節(jié)而精心挑選的”[2]。
一、韋利曾經(jīng)對中國古詩和英語詩歌音律格律做過比較,他認(rèn)為中國古詩很像英國傳統(tǒng)詩不像現(xiàn)在歐美的自由詩,其每句都有一定字?jǐn)?shù),而且都運用“單韻式”一韻到底使其朗朗上口。但他認(rèn)為在翻譯古詩時,從時代發(fā)展的角度看,西方讀者真正感興趣的是詩歌的內(nèi)容,通過內(nèi)容了解中國。因此其指出“譯詩若用韻,這不可能不因韻而損意”。
古詩十九首之六
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。
Seventeen Old Poems (6)
Crossing the river/I pluck hibiscus-flowers:
In the orchid-swamps/are many fragrant herbs.
I gather them,/but who shall I send them to?
My love is living/in lands far away.
Arthur Waley
The red hibiscus and the reed,
The fragrant flowers of marsh and mead,
All these I gather as I stray,
As though for one now far away.
H. A. Giles
該詩是一首描述離別后的悲傷的抒情詩。它講述的是在中國古代由于戰(zhàn)爭等原因親人或愛人不得不分離。韋利在翻譯該詩時既不愿復(fù)制該詩歌形式,也不想秉持維多利亞時代格律體,而是強調(diào)詩歌的“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”從五言漢詩中創(chuàng)新出“彈跳節(jié)奏”即用英語翻譯古詩時的一個重音節(jié)來代表一個漢字,使每行譯詩中都有一定數(shù)量的重讀音節(jié)和一定數(shù)量的非重讀音節(jié),他講此種格律比作英詩的無韻體。譯文中韋利靈活的運用“o”、“i”、“u”、“a”、“e”對應(yīng)中文漢字,同時譯文中的詞的選擇體現(xiàn)了韋利對中文古詩原作意義以及其風(fēng)格的卓越的理解能力。相比之下瞿理斯采用的是傳統(tǒng)的抑揚格即“aabbccdd” 與韋利的譯作相比其譯作不太忠實于原詩,主要是由于他的追求韻律。瞿理斯將第一行是“涉江采芙蓉”改為“紅色芙蓉花和蘆葦”省略 “涉江”從而造成對原文動感意境的缺失以及對原文意義理解的差異。
二、韋利在自己的譯作的“翻譯小議”里曾提過“不同類型的翻譯為不同的目的服務(wù)。如翻譯的是法律文書,那只有傳達(dá)文章意義的任務(wù);如果翻譯的是文學(xué)作品那就不僅僅要傳達(dá)字面意義,還得把感情也表達(dá)出來”。他認(rèn)為作為一名譯者在翻譯文學(xué)作品尤其是古詩應(yīng)該再現(xiàn)原著的詩味“poetic flavor”(詩中最能感動讀者,引起讀者共鳴的成分)
三、在中國古詩翻譯中,意境的翻譯是一直備受關(guān)注。韋利在漢詩英譯時非常重視意象,其認(rèn)為意象是詩歌的靈魂,應(yīng)避免增加原詩中沒有的意象,而或刪除原文中已有的意象。他在對比中國古詩與傳統(tǒng)英詩中的意象時提出中國古詩的意象更為具體意義更為深遠(yuǎn),例如人們可以看得見或摸得著的松樹、江河以及月亮等;而英詩更多的是抽象的愛、情以及美。為了更好地傳達(dá)中國古詩的唯美,韋利試圖創(chuàng)造出與原詩相似的東西以忠實的傳達(dá)古詩中的意境。
“楓葉荻花秋瑟瑟”
——《琵琶行》
beneath the maples flower-like leaves, blooming amid autumnal decay.
H.A. Giles
upon maple-leaves and reed-flowers autumn had wrought her decay.
Arthur Waley
此句是白居易在《琵琶行》“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟?!敝械暮蟀刖洹4笠馐乔镆沟綕£柦^送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。在翟里斯的譯作忽略對“荻花”的翻譯,用“the maples flower-like leaves”來傳達(dá)秋天凄涼的意境。然而韋利認(rèn)為恰恰是“楓葉”與“荻花”才能更表達(dá)出原詩的意境?!皸魅~”與“荻花”都是秋天的植物;楓葉是紅色而“荻花”是生長在湖畔灘涂低洼地帶的紫色植物。點出“荻花”既可以呼應(yīng)上句“潯陽江頭”也可以烘托出其在秋風(fēng)中的悲涼。
四、韋利的漢詩英譯不僅為西方讀者拓展了通往中國文學(xué)和文化寶庫的途徑,其簡潔樸實精煉的翻譯方法尤其是“彈性節(jié)奏”(sprung rhythm)為不少著名譯者所效仿。韋利不但對所譯作品有透徹的研究,而且對原作語言也有相當(dāng)精深的造詣,譯文忠于原至,通順流暢,富音樂感能再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。3這些都為在西方世界長期不受重視的漢學(xué)研究贏得了榮譽。
參考文獻(xiàn):
[1]Quennell, Peter : “A Note on Arthur Waley”, in Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. Ivan Morris, London: George Allen﹠Un Win LTD, 1970, p.89.
[2]Lewis, Naomi :“The Silences of Arthur Waley”, in Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of ArthurWaley, ed. Ivan Morris, London: George Allen﹠Un Win LTD, 1970, p.64.
[3]袁錦翔撰“韋利”條.中國翻譯辭典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:699.
(作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外國語系)