韓子滿
(解放軍外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽 471003)
?
中國文學(xué)的“走出去”與“送出去”
韓子滿
(解放軍外國語學(xué)院 英語系,河南 洛陽471003)
摘要:當(dāng)前中國文學(xué)“走出去”實際上就是把中國文學(xué)“送出去”,中國政府及其他力量必須積極作為,主動想辦法把中國文學(xué)送到海外讀者面前?!八统鋈ァ蓖耆锌赡軐崿F(xiàn)中國文學(xué)“走出去”的目標(biāo),同時也是在海外傳播中國文學(xué)的不二選擇。對中國文學(xué)“送出去”的批評,特別是對政府主動作為的批評沒有道理,沒有看到國際文學(xué)交流的新態(tài)勢,是根據(jù)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論的盲目推論。只要動員多方力量,堅持放眼長遠(yuǎn),注意充分利用國內(nèi)出版社的作用,并適度采用迂回策略,“送出去”就可以成功。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)海外傳播;走出去;送出去
0引言
近年來,隨著文化“走出去”上升為國家戰(zhàn)略,中國文學(xué)“走出去”也成為文學(xué)界和翻譯界的熱門話題,相關(guān)論述非常多。僅在中國期刊網(wǎng)上,以“文學(xué)”和“走出去”作為題名關(guān)鍵詞進(jìn)行組合搜索,就可以檢索到一百多篇學(xué)術(shù)論文。這些論述分析了我國文學(xué)外譯與傳播的各個方面,極大地加深了人們對于中外文學(xué)交流和文學(xué)翻譯的認(rèn)識,為中國文學(xué)更有效地對外傳播提供了許多真知灼見,中國文學(xué)外譯也成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新增長點。值得注意的是,雖然多數(shù)學(xué)者和相關(guān)人士都贊成中國文學(xué)、文化“走出去”,對政府部門和相關(guān)機(jī)構(gòu)在“走出去”過程中的積極作為持肯定態(tài)度,但也有部分人士對“走出去”提出了質(zhì)疑,尤其是對政府部門的作用表示強(qiáng)烈的懷疑。他們大體上把現(xiàn)行中國文學(xué)“走出去”的戰(zhàn)略概括為“送出去”,對這種戰(zhàn)略的成效很不樂觀。
盡管表示質(zhì)疑的人數(shù)量不多,但在相關(guān)領(lǐng)域都有比較大的影響,其論述邏輯嚴(yán)密,頗有說服力,如果不加以細(xì)致分析和辯駁,極有可能在學(xué)術(shù)界及社會上產(chǎn)生一定影響,干擾人們對中國文學(xué)外譯的認(rèn)識。因此,我們有必要對這些質(zhì)疑的意見加以分析,對“走出去”和“送出去”加以辨析,以期統(tǒng)一認(rèn)識,從當(dāng)代文學(xué)國際傳播的普遍規(guī)律來分析中國文學(xué)外譯的必要性、可能性與應(yīng)遵循的原則。
1“走出去”與“送出去”釋義
“走出去”這一提法來自黨的十七屆六中全會通過的《關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,之后得到了學(xué)術(shù)界和其他各界的普遍認(rèn)同。與傳統(tǒng)上常用的“對外傳播”和“對外翻譯”相比,這一比喻性的說法更加突出了中國文學(xué)內(nèi)在的吸引力,反映中國文學(xué)依靠自身質(zhì)量走進(jìn)他國讀者這一事實。“走”是動詞,其主語是“文學(xué)”,說明文學(xué)傳播到其他國家,靠的是作品自身,而不是其他因素,同時文學(xué)自己就會“走”,不以某些人的意志為轉(zhuǎn)移,長遠(yuǎn)來看是無法人為阻止的;與“對外翻譯”相比,這一說法涵蓋范圍更廣,把翻譯之后的傳播與接受環(huán)節(jié)都考慮了進(jìn)來。翻譯只是“走出去”的一個環(huán)節(jié),既可能發(fā)生在“出去”之前,即先在國內(nèi)翻譯,再到其他國家傳播;也可能發(fā)生在“出去”之后,即先被其他國家的專家了解,甚至在他國懂漢語的群體中傳閱,然后再翻譯為他國語言??傊?,真正的“走出去”,是不會出現(xiàn)翻譯完了卻不出國門的情況。既然是“走出去”,自然就會“走入”別的國家、別的文化,就會為他國讀者所閱讀。既然是“走出去”,已經(jīng)出了國門,就不可能還在國境之內(nèi)。而且,由于這一說法的重心落在“文學(xué)”二字上,這樣突出了“文學(xué)”自身的要素,沒有了“對外傳播”和“對外翻譯”所暗含的文學(xué)輸出的意思,僅從字面來看淡化了政府主動作為的因素,因此更容易為他國所接受。
不過,由于這一說法提出后,我國政府加大了推動力度,采取多項措施來促進(jìn)中國文學(xué)在海外的傳播與接受,學(xué)界和其他民間機(jī)構(gòu)也積極跟進(jìn),表現(xiàn)出了非常積極的姿態(tài),因此給人一種感覺,即目前的中國文學(xué)“走出去”,更多的是我們主動作為,主動把我們的文學(xué)作品送到國外讀者面前,對于文學(xué)作品自己的“走”反而不大強(qiáng)調(diào)。這引起了一些人的質(zhì)疑。在他們的質(zhì)疑聲中,有一個字經(jīng)常出現(xiàn),或者雖然不直接提及,但明確指向這個意思,那就是“送”。在他們看來,我們目前的做法,實際上是在把我們的文學(xué)主動“送”給他國讀者,其前景并不光明。在他們眼里,中國文學(xué)現(xiàn)在不是“走出去”,而是被“送出去”。換句話說,與“走出去”相比,“送出去”強(qiáng)調(diào)的是我國的主動作為,是一種錯誤的戰(zhàn)略,受到了這些人的批評。
2“送出去”的提出及其理據(jù)
其實,如果從整個中國文化“走出去”的角度來看,最早提出“送”字的是季羨林,而且他是高度肯定“送”的作用的。他在分析“東學(xué)西漸”時說道:“我一向特別重視文化交流的問題, 既主張拿來主義, 也主張送去主義……既然西方人不肯來拿我們的好東西,那我們只好送去了?!?季羨林,2004:2)但季先生的看法沒有得到響應(yīng),“送”反而成了一個貶義詞。
對“送出去”提出質(zhì)疑最多的是翻譯學(xué)界。早在2009年劉亞猛(2009:64)就提出:“實行與‘拿來主義’相對稱的‘送去主義’,主動將中國優(yōu)秀文化作品譯成西方語言供西方讀者閱讀,則實在看不出有達(dá)到其預(yù)定目標(biāo)的任何可能性?!彪m然說的是文化,但所舉的例子大多是文學(xué)作品,因此也可以看作是對文學(xué)“送出去”的質(zhì)疑。他認(rèn)為,“送出去”之所以不會成功,是因為提倡“送出去”的學(xué)者把文化或智力“產(chǎn)品”等同于普通物質(zhì)性的商品,而在沒有“訴諸暴力強(qiáng)加于人的情況下”,文化產(chǎn)品的跨文化交流通常是“買方市場”,賣方再努力送貨上門都沒有用。王東風(fēng)(2014:7-8)對于國家資助文化“走出去”沒有提出異議,但指出:“翻譯原本是宿主文化的一種文化訴求,因此只有宿主文化自發(fā)的翻譯活動才能引起宿主文化本身的興趣和關(guān)注,這是一個翻譯活動能否成功的關(guān)鍵?!彼c劉亞猛不謀而合,都強(qiáng)調(diào)應(yīng)該由目標(biāo)文化主動作為,對于“送出去”其實還是持保留態(tài)度。王友貴(2013:73)沒有明確提到“送”字,討論的也是“中華學(xué)術(shù)外譯”,但仔細(xì)閱讀他的分析不難發(fā)現(xiàn),他反對的其實就是“送出去”,討論的內(nèi)容也適用于中國文學(xué)的外譯。他認(rèn)為,“中華學(xué)術(shù)外譯”文化工程很難成功,原因在于這一工程不是“應(yīng)輸入國的需要而動,毋寧說是應(yīng)輸出國的需要”,看到了 “輸出”的主動性,把中華學(xué)術(shù)外譯看成了“送出去”。他以自己提出的“翻譯需要”說來論證自己的觀點,而“翻譯需要”又是根據(jù)我國1949—1977年的翻譯史提出的,列舉的例子中也有許多文學(xué)作品的翻譯。根據(jù)他的說法推斷,國外(特別是西方國家)對中國文學(xué)還沒有強(qiáng)烈的需求,強(qiáng)行“送出去”違反了翻譯的規(guī)律,自然不會成功。
文學(xué)批評界同樣有響亮的聲音。北京師范大學(xué)文學(xué)院的趙勇(2012:77)就表示:“我很懷疑這樣的‘送’究竟能有多大效果,甚至?xí)粫馊朔锤??!室牢抑?,如何由我們的‘送去’變?yōu)樗麄兊摹脕怼瘜崬殛P(guān)鍵?!彼母鶕?jù)就是目標(biāo)語文化自身的需要,認(rèn)為“拿來”之所以能夠成功,因為“是從我們的需要出發(fā)的,自然也經(jīng)過了我們的選擇”。“送”不能成功,則是因為對方?jīng)]有需求。他沒有說明,我們是否可以了解其他國的文化需求,我們可否根據(jù)他國的需求有針對性地送。但從他對“送”堅決的否定態(tài)度來看,他是不相信我們可以了解他國文化需求的。“他們的‘拿來’是關(guān)鍵”,也就意味著中國文學(xué)只能坐等他國來拿來取,我們自身不能有什么主動作為。當(dāng)然,他的本意是我們應(yīng)注重提高文學(xué)的質(zhì)量,要“足夠好”,要“蘊含一種普世價值觀”(趙勇,2012:78),似乎還是強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品靠質(zhì)量自己“走出去”。北京師范大學(xué)文學(xué)院是中國文學(xué)對外傳播研究的重鎮(zhèn),是“中國文學(xué)海外傳播研究中心”的所在單位,是近年來中國文學(xué)“走出去”的有力推動者之一。在這樣的學(xué)院竟然還有教授對“送出去”表示質(zhì)疑,說明“送出去”的說服力還有待提高。
文學(xué)創(chuàng)作界也有人對“送出去”表示懷疑。畢飛宇曾以魯迅先生的“拿來主義”為參照,提出對于外國接受我國文學(xué),我們應(yīng)該“換位思考”,要看到:“外國也存在一個‘拿來主義’的問題。我覺得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來拿。”(高方,2012)他還提出:“在‘走出去’這個問題上,我覺得我們有些急,有中國行政思維的弊端。”他的這種看法和趙勇其實是一致的,只不過更加激烈,因為他還說:“不能死乞白賴地投懷送抱,這不體面。”(高方,2012)而且他也認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該靠自身的質(zhì)量走出去,只不過他沒有具體闡述如何才能提高質(zhì)量。
3“送出去”的可能性
上述人士都是中國文學(xué)圈內(nèi)的重要人士,對中國文學(xué)都有一顆火熱的心,都在以實際行動為中國文學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)著令人稱道的力量。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),他們對“送出去”提出質(zhì)疑,絕不是為了冷嘲熱諷,最多只能說是他們對中國文學(xué)現(xiàn)狀有些“恨鐵不成鋼”,對當(dāng)前國際文學(xué)的不平等感到無奈。他們的這些說法印證了部分文學(xué)界和翻譯界人士的感性認(rèn)識,更符合翻譯學(xué)研究中的一些常識,具有不言自明的可信度。但仔細(xì)分析一下不難發(fā)現(xiàn),他們提出的各條理由,都站不住腳。正是因為這些理由站不住腳,我們才說“送出去”是完全可能的。
說文化產(chǎn)品與“普通物質(zhì)性的商品”有多大差別,跨文化交流是“買方市場”,那是把文化交流理想化了,沒有看到商品化和全球化對于包括文學(xué)在內(nèi)的跨文化交流產(chǎn)生的影響,也沒有看到當(dāng)今國際文學(xué)交流的新動態(tài)。對于跨文化的文學(xué)交流,商品化主要表現(xiàn)在兩個方面。一是通俗作品的比重急劇增長,至少從銷量和普通大眾的接受度來說,占到了絕對的多數(shù),在目標(biāo)文化中產(chǎn)生的影響也最大。無論是羅琳的《哈利·波特》系列,還是丹·布朗的小說,都是如此。大眾影視作品可以看作是通俗文學(xué)作品的延伸,也是如此。而且,不僅是強(qiáng)勢文化國家的通俗作品向弱勢文化國家傳播,弱勢國家的作品也會向強(qiáng)勢國家傳播。比如韓國的影視劇不僅席卷了大中華地區(qū),同樣也席卷了日本。相對于中國和日本,韓國文化無論如何也算不上是強(qiáng)勢。商品化的第二個表現(xiàn)是高雅作品放下身段,在流通環(huán)節(jié)走商品推銷的路子。以往高雅作品出版后,推介的方式往往是開研討會、發(fā)表系列評論文章等,現(xiàn)在的重點推介方式則是作家簽售、讀者見面會。通俗作品更是會走商品推銷的路子,除了作家簽售、讀者見面會外,往往還會有影視開發(fā)、全球同步發(fā)售等推銷手段。如此一來,文學(xué)與“普通物質(zhì)性的商品”就有了很多的相似之處,至少在傳播這一點上,都需要有必要的“推銷”措施。全球化則為這種推銷提供了極大的便利。全球化加快了文學(xué)信息的傳播速度,也使得文學(xué)作品的流傳更加便利,“全球同步發(fā)售”等推銷手段也才成為可能。而且,對于暢銷作品和獲得知名大獎的作品,各國還紛紛搶購。比如獲得諾貝爾獎的作品,《哈利·波特》系列、莫言的作品、阿列克謝耶維奇的作品等。這樣的作品跨文化交流,面對的不是“買方市場”,在發(fā)售初期是典型的“賣方市場”。因此,劉亞猛先生的理由站不住腳。
說我們的文學(xué)作品質(zhì)量不夠高,所以不應(yīng)該“送出去”,這是忽視了文學(xué)外譯的兩個常識。第一是文學(xué)作品能否成功外譯,與其文學(xué)質(zhì)量沒有必然的關(guān)系。公認(rèn)質(zhì)量高的作品未必能夠在目標(biāo)語文化中流行,目標(biāo)語文化中流行的也有可能只是二三流的作品。在英語世界中大受歡迎的寒山詩,還有清末林紓翻譯的哈葛德,以及《亂世佳人》持續(xù)的流行,都是二三流作品在其他文化中流行的例子。第二是當(dāng)前文學(xué)外譯的目的并不僅僅是著眼于文學(xué),增強(qiáng)中國文化在海外的影響力,建設(shè)國家的文化軟實力才是最根本的目的,中國文學(xué)“走出去”還要有“政治思維”和“市場思維”(韓子滿,2015)。因此,只要作品在海外有很好的銷量,產(chǎn)生了一定的知名度,幫助國外受眾增加了對中國的了解,增強(qiáng)了他們對中國的好感,文學(xué)“走出去”的目的就實現(xiàn)了。正因為如此,中國文學(xué)外譯必須注重銷量,而且也的確有學(xué)者認(rèn)為,銷量可以反映國外讀者的接受度(孫藝風(fēng)等,2014:13)。
說“翻譯需要”是文學(xué)對外傳播得以成功的前提,看起來非常有說服力,許多國家的文學(xué)翻譯史似乎都印證了這一點,多元系統(tǒng)理論和操縱派理論等翻譯理論也反映了這一點。勒費維爾認(rèn)為,文學(xué)翻譯受目標(biāo)語文化的“意識形態(tài)”和“詩學(xué)”的影響,也就說明目標(biāo)語文化的思想和文學(xué)需求對文學(xué)翻譯能否成功起著重要作用。或者說王友貴所說的“翻譯需要”,兩大主要內(nèi)容就是思想和文化需要。但這同樣不能否定“送”的可能性。首先,這兩種需要其實很難判定,我們不能先判定他國的需要然后再推動文學(xué)傳播。所謂一時一地的思想與文學(xué)需求,大多只是學(xué)者們根據(jù)業(yè)已發(fā)生的文學(xué)交流事實,事后來推斷當(dāng)時目標(biāo)語文化在思想和文學(xué)上是否需要從外部引進(jìn)文學(xué),至今還沒有見到哪位學(xué)者在文學(xué)交流發(fā)生之前就能夠預(yù)判這種需要??疾煲幌赂鲊奈膶W(xué)翻譯史不難發(fā)現(xiàn),某些作品,尤其是某一類作品傳入某一文化之前,該文化并不知道自己的思想或文學(xué)需要是什么。某一類作品在某一文化中成功傳播,也不全是該文化有意選擇的結(jié)果。最常見的情況是,有多類作品同時或先后傳入某一文化,一段時間之后,某些特定類別的作品成功傳播,其余的則逐漸被人忘記。這是目標(biāo)語讀者選擇的結(jié)果,當(dāng)然反映了該文化的需要,但選擇的前提是有多類作品已經(jīng)傳入該文化。除非是生活必需品,有時候我們并不知道自己的需求或需要是什么。蘋果公司創(chuàng)始人喬布斯有一句名言,那就是:“很多時候人們并不知道自己想要什么,直到你把他們想要的東西展示出來?!?Ciotti, 2013)蘋果公司的產(chǎn)品都是高端消費品,并不是生活必需品,滿足的是人們精神層面的需求,在這一點上和文學(xué)作品,包括外國文學(xué)作品沒有什么不同。
其次,需要并非一成不變,死板地根據(jù)某一文化的需要來判斷文學(xué)傳播容易出錯。思想需要也好,文學(xué)需要也好,在文學(xué)交流中最終都表現(xiàn)為讀者的閱讀需要,因此從目標(biāo)語讀者的閱讀需求來考察文學(xué)“走出去”,是一個可行的視角。在有關(guān)中國文學(xué)外譯的討論中,這也成為最常用的視角之一。有些學(xué)者堅信中國文學(xué)必須由國外的譯者來翻譯,其理由就是這樣的譯者更能了解目標(biāo)語讀者的閱讀需求。謝天振(2012)就認(rèn)為,這些譯者更能把握“譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品味”。但讀者閱讀需求總會因時而變,甚至變動不居。以目標(biāo)語文化某一時的讀者閱讀需求為依據(jù),制定文學(xué)對外傳播策略,往往收不到應(yīng)有的效果。有學(xué)者在論及中國文學(xué)在美國的傳播時就發(fā)現(xiàn),“美國讀者其實也有勢利的一面。迎合未必就能得到好感,卻因強(qiáng)化了出版界的成見,堵塞了其他題材的生路?!?南橋,2009)中國文學(xué)界誤以為美國讀者只喜歡中國的傷痕文學(xué),不積極譯介其他類型的中國文學(xué),殊不知其他類型的文學(xué),比如移民文學(xué)已逐漸受到美國讀者的青睞,在美國熱銷。換句話說,美國讀者的閱讀需求已經(jīng)改變,中國文學(xué)界卻沒有意識到。另一方面,不迎合讀者需要,文化交流也有可能成功。呂澂曾分析了國內(nèi)開始翻譯大乘佛經(jīng)時的社會文化狀況。他發(fā)現(xiàn)支讖的翻譯并不是為了迎合當(dāng)時國內(nèi)的需要,而是為了彌補(bǔ)國內(nèi)佛教傳播的不足(呂澂,1979:289)。竺法護(hù)的翻譯與此類似,也是為了彌補(bǔ)當(dāng)時人們“忽略了西域大乘經(jīng)典的傳譯”這一缺憾。(呂澂,1979:297)宗教和文學(xué)雖有所不同,但二者都是為了滿足人們的精神需求,不是“普通物質(zhì)性的商品”,其跨文化傳播理應(yīng)有相通之處。佛經(jīng)傳播的這種情況值得我們關(guān)注。
再者,與文學(xué)傳播相關(guān)的需要具有非功利性的特點,讀者對于送過去的文學(xué)作品未必排斥。人們閱讀文學(xué),多數(shù)時候并沒有明確的目的,至少沒有特別實用性的目的,其閱讀目的很難預(yù)測,其閱讀需要因而也難以預(yù)測。研究人員閱讀的目的性會比較強(qiáng),因為他們需要了解作品的思想性和文學(xué)手法。一般的讀者只是為了放松或愉悅身心,或是僅僅出于好奇心閱讀文學(xué),其閱讀目的難以言說,甚至飄忽不定。以中國文學(xué)走出去的重點方向歐美國家為例,新星出版社總編輯止庵就認(rèn)為“歐美人讀書是屬于正常閱讀”,而所謂正常閱讀就是“非實用性閱讀”、“非功利性閱讀”,是要看“閑書”(島石、譚潭,2007)。 閑書種類很多,必定包含文學(xué)作品,但具體是哪些文學(xué)作品,就很難預(yù)測了。不過這倒也不可怕,我們把自己的作品主動送過去,供其選擇就可以了。只要送過去,他們就有可能閱讀。如果不主動送過去,由于語言文化的阻隔,他們就不大可能主動來選擇中國文學(xué)。還有學(xué)者指出:“從總體來看,英語世界對中國當(dāng)代文學(xué)譯介的驅(qū)動力往往來自于對陌生世界的好奇心理?!?吳赟,2015:42)既然他們有閱讀中國文學(xué)的欲望,我們主動送過去,只要方式得當(dāng),不引起他們的反感,豈不是可以方便他們的閱讀,省去他們主動甄別、篩選的麻煩。至少從邏輯上講,我們主動“送出去”并不會減弱他們的好奇心。
此外,反對“送出去”的那些人,其觀點中有自相矛盾的地方。比如畢飛宇提出:“中國文學(xué)向海外輸出的最大問題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人?!?高方,2012)這等于是間接地承認(rèn)了“送”的作用。據(jù)“中國圖書出版網(wǎng)”上一篇文章的介紹,在美國作者如果要出版著作,首先需要自己向文學(xué)代理人或文學(xué)代理公司“寄上一份薦稿信”,努力向?qū)Ψ酵其N自己。代理人或代理公司與作者簽約后,又會向出版社極力推銷作品(王泳波,2007)。兩個環(huán)節(jié)都需要主動推銷,都需要“送”。這種西方國家內(nèi)部的“送”與我國文學(xué)對外傳播的“送”本質(zhì)上有多大區(qū)別呢?
除此之外,還有兩點可以說明文學(xué)“送出去”是可能的。一是主動“送出去”,特別是政府牽頭“送出去”,已成為除英語國家之外多數(shù)國家文學(xué)外譯的常態(tài),并取得了良好的效果,中國沒有理由成為例外。《PEN/IRL國際文學(xué)翻譯形勢報告》指出,“送出本國文學(xué)”已成為世界各國的經(jīng)驗,“各國文學(xué)的外譯離不開政府的支持”(馬士奎,2013:36-37)。我國臺灣地區(qū)從1990年就開始由政府牽頭,推出“臺灣中書外譯計劃”,推動中文圖書在海外翻譯發(fā)行,目的是“強(qiáng)化臺灣的國際形象和能見度”,效果還很不錯(張淑英,2011:45)。大陸的文學(xué)“送出去”,理應(yīng)也有差不多的效果。二是海外受眾對中國的關(guān)注有助于中國文學(xué)“送出去”。葛浩文(2010)注意到一個現(xiàn)象:“每次新聞報道中報道了中國的事情,中國的文學(xué)作品銷量就會好一些?!北M管西方新聞中“中國的事情”未必是正面報道,但這一現(xiàn)象表明,社會大眾對中國關(guān)注度的增加有助于中國文學(xué)傳播,為西方讀者關(guān)注“送出去”的中國文學(xué)提供了機(jī)會。隨著中國在世界上影響力的提升,各國新聞中有關(guān)中國的報道越來越多,各國讀者關(guān)注中國文學(xué)的概率也就越來越高。
4“送出去”的必要性
另一方面,我們也必須看到,無論從我國文學(xué)對外交流的現(xiàn)實來看,還是從國家建設(shè)文化軟實力的戰(zhàn)略出發(fā),主動把我們的文學(xué)作品“送出去”,對中外文學(xué)交流加以人為干預(yù),加快我國文學(xué)在海外的傳播,都是我們無法逃避的必然選擇,有其內(nèi)在的必要性。
當(dāng)前我國文學(xué)對外交流總體形勢不錯,特別是莫言2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,中國文學(xué)對外傳播的勢頭一直很好,但兩個基本態(tài)勢并沒有根本改觀。一是整體上處于入超狀態(tài),引進(jìn)的多,輸出的少,傳播到海外,尤其是西方世界的文學(xué)作品還不夠多。許鈞等(2011)曾分析過這種現(xiàn)象,并稱之為“文學(xué)作品譯入與譯出失衡”,認(rèn)為這種失衡導(dǎo)致中外文學(xué)“互動不足”。從圖書版權(quán)的貿(mào)易來看,據(jù)統(tǒng)計2008年引進(jìn)與售出的比例是6.5:1(李蓓、盧榮榮,2009),到了2013年有了很大的改善,達(dá)到了2.3:1(洪波,2014),但仍然是出去的比進(jìn)來的少很多。雖然我們沒有見到文學(xué)作品的版權(quán)貿(mào)易情況,但情況不會比整體的圖書貿(mào)易情況好多少。之所以輸出的不多,不外乎兩點原因。第一是文學(xué)譯作讀者數(shù)量有限,出版和發(fā)行都無利可圖,海外出版機(jī)構(gòu)缺乏必要的動力。國內(nèi)學(xué)術(shù)界經(jīng)常哀嘆我國文學(xué)譯作在國外銷量不佳,其實外國文學(xué)譯作在我國的銷量同樣不理想?!叭缃竦耐鈬膶W(xué)作品,能賣到上萬冊的已經(jīng)算得上暢銷書了?!倍?0世紀(jì)80年代,“一本外國文學(xué)作品動輒銷量幾十萬冊”(李巖,2014),這就使得出版文學(xué)譯作很難盈利。有西方學(xué)者就發(fā)現(xiàn),嚴(yán)格意義上的文學(xué)翻譯,即小說或散文翻譯,通?!俺錆M風(fēng)險、代價高昂,或者說至少人們認(rèn)為是這樣的。而且即便有資助通常也沒有利潤”(Buzelin,2007:141)。有研究荷蘭文學(xué)對外傳播的學(xué)者也發(fā)現(xiàn),海外出版商決定是否出版荷蘭的文學(xué)作品,一方面主要考慮就是有沒有資助(Milton, 2008: 27)。另一方面是其他國家主動出版我國文學(xué)作品的意愿不強(qiáng)。許鈞曾注意到美國不重視翻譯,不重視外域文化的情況(高方、許鈞,2011),其實愿意積極翻譯他國文學(xué)的國家一直就不多,至少西方發(fā)達(dá)國家翻譯引進(jìn)第三世界國家文學(xué)的積極性一直就不高,雅可蒙德(1992)提出的文學(xué)翻譯的南北不平衡狀況并沒有消失。在一定意義上,這與西方在意識形態(tài)上對我國的敵視也沒有多大關(guān)系。我國臺灣地區(qū)在意識形態(tài)上與西方并無矛盾,尚且需要花大功夫主動“送”出去,大陸就更不用說了。
二是輸出的質(zhì)量不高,傳播出去的文學(xué)作品中,能夠代表中國文學(xué)精華的還不夠多,不足以反映中國文學(xué)的全貌,一些質(zhì)量不高甚至質(zhì)量低劣的作品摻雜其中,導(dǎo)致海外讀者對中國文學(xué)的印象不夠客觀。海外讀者關(guān)注中國文學(xué)往往帶有其他目的,其閱讀動機(jī)并非純粹出自文學(xué)。早在1953年美國漢學(xué)家海陶瑋(JamesRobertHightower)(1953:117)就發(fā)現(xiàn):“學(xué)習(xí)中國相關(guān)知識的學(xué)生,知道中國文學(xué)數(shù)量不少,但對中國文學(xué)的興趣往往是其他特殊興趣的副產(chǎn)品?!边@種現(xiàn)象直到20個世紀(jì)末仍然沒有改變,1990年宇文所安(29)還認(rèn)為:“當(dāng)代中國文學(xué)的受眾對政治的興趣超過了詩歌?!鄙踔恋搅?1世紀(jì),情況依然如此。有人發(fā)現(xiàn),美國書店里銷售的中國文學(xué)大多是“傷痕文學(xué)”,反映出的政治傾向非常明顯。當(dāng)?shù)氐某霭嫔绫厝粫献x者的這種傾向,推出的中國文學(xué)譯作自然不夠全面客觀。此外,由于海外有少數(shù)人長期對我國深懷偏見,更有可能故意散播帶有政治傾向的作品,以此來達(dá)到妖魔化中國的目的。前外交部副部長傅瑩就注意到:“外界對我國發(fā)展變化的了解很有限,……倒是一些懷有個人目的或恩怨的人利用棲身國外的便利,大量發(fā)表充滿個人成見的文章、書籍,反而成為境外了解中國的信息來源。”(傅瑩,2011:50)這其中應(yīng)該就有文學(xué)作品。要想糾正海外讀者對我國文學(xué)的曲解,使他們對我國文學(xué)有一個更加客觀公正的了解,我們就非常有必要主動把自己的文學(xué)“送出去”。
加強(qiáng)文化軟實力建設(shè),特別是增強(qiáng)中華文化在海外的影響力和親和力,已成為國家大力推行的一個戰(zhàn)略,作為其中一個重要的組成部分,文學(xué)對外傳播也必須積極主動作為。要想服務(wù)于文化軟實力建設(shè)的大戰(zhàn)略,要想擴(kuò)大中國文學(xué)在海外的影響,坐等他國主動來引進(jìn)翻譯我們的文學(xué)作品是不現(xiàn)實的。即便對方引進(jìn)了,也未必符合我們的期待,更不可能達(dá)到我們的目的。我們必須主動作為,把我們挑選出來的作品主動送出去,從源頭上對中國文學(xué)的傳播效果加以干預(yù),減少甚至是杜絕低劣的、負(fù)面的文學(xué)作品在海外的流通,引導(dǎo)甚至塑造海外受眾對中國文學(xué)和文化的看法。從這個意義上講,中國文學(xué)實際上成了我國文化外交的一個有力武器,成為營造正面國際輿論的一個重要陣地。對于這一點,我們沒有必要羞于承認(rèn)。文學(xué)交流用于文化外交,早已是各國通行的做法(韓子滿,2015:80-81)??上驳氖?,我國主管外交的領(lǐng)導(dǎo)們已經(jīng)認(rèn)識到了這一點。前國務(wù)委員唐家璇在談到中國文化“走出去”時曾經(jīng)指出:“……特別是中國文學(xué)的翻譯,是需要大力加強(qiáng)的一個重要方面?!?轉(zhuǎn)引自陶德言、徐曼,2012)同時,主動把文學(xué)作品“送出去”,也體現(xiàn)了“主動外交”的特點,這符合我國近年來的外交實踐發(fā)展趨勢。傅瑩(2011:46)就指出:“最近十多年里,我國外交的主動性明顯提高?!蔽膶W(xué)界和翻譯界作為文學(xué)“走出去”的實際執(zhí)行者,在意識和行動上沒有理由落后于外交界,理應(yīng)充分認(rèn)識到“送出去”的必要性。
5“送出去”的原則與策略
既然“送出去”完全有可能實現(xiàn)中國文學(xué)對外傳播的目標(biāo),在當(dāng)前也是十分必要的舉措,那么我們不妨說在今后相當(dāng)長一段時期內(nèi),中國文學(xué)的“走出去”在很大程度上就是“送出去”。因此,此前學(xué)者們有關(guān)中國文學(xué)“走出去”的各種合理建議也完全適用于中國文學(xué)“送出去”,比如重視市場運作,設(shè)立文學(xué)代理人等。除此之外,結(jié)合中國文學(xué)對外傳播的最新發(fā)展,以及其他國家和地區(qū)推動文學(xué)“走出去”的經(jīng)驗,我們認(rèn)為中國文學(xué)“送出去”應(yīng)遵循以下兩個原則。
一是政府在“送出去”過程中應(yīng)該起重要作用,但也應(yīng)調(diào)動各類非政府力量。不應(yīng)直接參與具體事務(wù)的管理。“送出去”的一個主要方式就是提供資助,為文學(xué)在海外的傳播提供資金支持。這種文化投資通常都不會有明顯的經(jīng)濟(jì)回報,而且數(shù)額比較龐大,必須由政府來承擔(dān)大頭。另一方面,“送出去”要想取得理想的效果,就必須有規(guī)劃,有組織,不能一哄而上,胡亂“送”。這就要求政府積極協(xié)調(diào)各類參與者,在宏觀上對“送出去”加以必要的計劃。但政府的資助也不是無限的,不可能滿足所有的“送出去”之需,這就需要企業(yè)、研究機(jī)構(gòu)、個人等非政府力量積極出資,填補(bǔ)政府資助的空白。我國臺灣地區(qū)在向海外送出其文學(xué)作品的時候,不僅有政府機(jī)構(gòu)出資,一些非政府機(jī)構(gòu),如蔣經(jīng)國國際學(xué)術(shù)交流基金會也積極參與,并收到了很好的效果。(Kung,2010)非政府力量不僅可以彌補(bǔ)政府力量的不足,而且在海外運作更方便。在西方世界普遍對我國政府持有偏見的今天,非政府機(jī)構(gòu)在境外的運作空間比政府力量要大得多。政府機(jī)構(gòu)往往專業(yè)力量不足,特別是決策者未必完全了解細(xì)節(jié),如果過度介入具體事務(wù)的處理,有可能會好心幫倒忙。外文出版社在楊憲益夫婦版《紅樓夢》譯介過程中就曾因為過度作為,成了“文學(xué)外譯的阻力”(江帆,2014),這個教訓(xùn)值得記取。
二是要有長遠(yuǎn)眼光,不追求立竿見影的效果,只要作品“送出去”以后不引起海外受眾對我國文學(xué)和文化的反感,就可以算作成功。文化軟實力建設(shè)是一個長期工程,不可能一蹴而就,需要有一個積累的過程。就文學(xué)“送出去”來看,要想海外受眾對我國文化和文學(xué)有好感,首先要幫助他們接觸到中國文學(xué),接觸到中國文學(xué)中優(yōu)秀的作品,讀到反映中國文化真實面貌的作品,這樣慢慢積累下來,他們就有可能為中國文化所感動,進(jìn)而產(chǎn)生好感。有一種觀念需要特別注意,那就是強(qiáng)調(diào)傳播效果的“原汁原味”,要求海外受眾產(chǎn)生完全符合我們期望的感受,表現(xiàn)在翻譯上就是要求譯文絕對準(zhǔn)確,原原本本地反映原作的內(nèi)容。這種觀念其實違反了文化交流的基本規(guī)律。人們在接受另一種文化時,并非腦海一片空白,等著其他文化來填充。恰恰相反,在接受他國文化時,人們腦海中充滿了根植于自己文化的觀念和信念,有著迥異于源文化受眾的期待視野,其接受的異域文化必然會打上本文化的烙印,最終的接受結(jié)果必然是雜合的?;裘装桶偷热说难芯恳呀?jīng)令人信服地證明了這一點(參見Bhaba, 1994: 102-122)。具體到翻譯上,譯文也必然是雜合的,無法做到原汁原味。但是我們可以確保海外受眾接觸到的都是正面的內(nèi)容,在其雜合化的最終接受中,對我國文化和文學(xué)的印象沒有或者盡量少一些負(fù)面的東西,多一些正面的東西,這樣日積月累,他們就會對中國文化產(chǎn)生應(yīng)有的好感。
就具體策略而言,有兩點值得注意。一是重視國內(nèi)出版社的作用,可以打破出版界現(xiàn)有條塊分割的局面,將文學(xué)輸出與文學(xué)引進(jìn)結(jié)合起來,把國內(nèi)一些出版社打造成文學(xué)作品輸出的重要渠道。目前無論是學(xué)術(shù)界,還是文化主管部門,都比較重視海外出版社在中國文學(xué)文化“走出去”中的作用,“中華學(xué)術(shù)外譯”項目還要求申請者必須聯(lián)系好海外出版社。這么做確實有道理,海外出版社更加貼近海外受眾,作品由他們出版發(fā)行,推廣起來會更方便更有效。但在如何聯(lián)系海外出版社方面,各界對國內(nèi)出版社的作用普遍不夠重視。有加拿大的出版商發(fā)現(xiàn),出版社要想向海外推銷自己出版的文學(xué)作品,自身就需要對外國文學(xué)“感興趣”。一些出版社出版外國文學(xué),目的就是要在國際文學(xué)市場上占有一席之地(Buzelin, 2007: 141)。換句話說,引進(jìn)他國文學(xué)作品的出版社,往往與國外的出版社有緊密聯(lián)系,更擅長把本國的作品輸出給國外的同行,甚至作為交換條件,在引進(jìn)他國作品時要求對方也出版自己的作品。我國每年引進(jìn)出版的海外文學(xué)作品數(shù)量可觀,如果相關(guān)出版社在此過程中要求海外出版社也出版自己出版的中國文學(xué)作品,對方或許會答應(yīng)。這就要求我國調(diào)整目前的出版格局,打破少數(shù)出版社集中出版翻譯文學(xué)作品,卻很少出版本土作品的做法,允許這樣的出版社出版更多中國文學(xué)作品,同時也鼓勵主要出版國內(nèi)文學(xué)作品的出版社,如人民文學(xué)出版社等多出版海外的文學(xué)作品,培育一批既出版翻譯作品,又出版本土作品的出版社,讓這些出版社與海外出版社商談,以交換的形式推廣中國文學(xué)作品,或許可以收到更好的效果。
二是靈活運用迂回策略,選取重點國家集中突破,實現(xiàn)中國文學(xué)從海外到海外的傳播。中國文學(xué)“送出去”,首選的目的地當(dāng)然是英語國家,這是由英語國家在當(dāng)前國際輿論中的實際地位決定的。但現(xiàn)實情況是,英語國家出版發(fā)行我國作品的意愿并不強(qiáng)烈,對我國文學(xué)、文化的偏見也很深。我們主動“送過去”肯定會有效果,但可能需要一個比較漫長的過程。這時我們不妨換一種思路,先在其他國家,尤其是其他西方國家大力推廣中國文學(xué),在這些國家培養(yǎng)中國文學(xué)的愛好者,通過這些國家使中國文學(xué)的影響力擴(kuò)大到英語國家,最終達(dá)到在英語國家形成中國文學(xué)愛好者的目的。比如說,法國整體而言對中國文學(xué)比較友好,翻譯出版的中國文學(xué)作品比較多。如果我們能夠加大在法國“送出去”的力度,促使更多的中國文學(xué)作品在法國出版,使更多的法國讀者喜歡中國文學(xué),他們對中國文學(xué)的看法就有可能影響英語國家的知識界與出版界,幫助中國文學(xué)在英語國家打開局面。這種迂回策略在其他國家有先例。荷蘭文學(xué)曾長期受到德國出版商的青睞,因為德國要反抗法語文化和英語文化的霸權(quán)。當(dāng)一些荷蘭文學(xué)作品在德國有了很高的知名度以后,法國的出版商開始主動出版這些作品(Heilbron,2008:195-196)。法國對我國文學(xué)友好,不排除有反抗英語文化霸權(quán)的考慮。我們不妨利用這一考慮,在法國推廣我們的作品,等這些作品在法國產(chǎn)生影響之后,或許英美的出版商也會主動出版這些作品。
和其他翻譯研究一樣,探討中國文學(xué)“走出去”,我們應(yīng)該著眼于現(xiàn)實,從現(xiàn)實中尋找問題的癥結(jié),并盡量在現(xiàn)實的啟發(fā)下提出合理的解決辦法。如果我們局限于現(xiàn)有的翻譯理論,特別是西方多元系統(tǒng)論或是操縱理論等,必然會得出中國文學(xué)的海外傳播完全受制于目標(biāo)語文化的結(jié)論。我們只要將眼光投向中國文學(xué)“走出去”的現(xiàn)實,考察一下其他國家和地區(qū)文學(xué)海外推廣的實際,就會得出更為樂觀的結(jié)論,就會發(fā)現(xiàn)主動作為,積極推廣的可能性和必要性。畢竟,當(dāng)前的中國文學(xué)“走出去”與翻譯研究派各位學(xué)者所關(guān)注的文學(xué)翻譯在性質(zhì)和運作方式上已經(jīng)有了很大的不同,了解了這一點,就可以理解為什么我們說中國文學(xué)的“走出去”目前也就等于是“送出去”。
參考文獻(xiàn):
Bhaba,Homi. 1994.The Location of Culture[M].LondonandNewYork:Routledge.
Buzelin,Helene.2007.Translations’intheMaking’ [G]∥MichaelaWolf&AlexandraFukari. Constructing a Sociology of Translation.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.Ciotti,Gregoy. 2013.WhySteveJobsDidn’tListentoHisCustomers[A/OL]. (2013-03-06).[2016-04-02].https:∥www.helpscout.net/blog/why-steve-jobs-never-listened-to-his-customers/.
Heilbron,Johan. 2008.RespondingtoGlobalization:theDevelopmentofBookTranslationsinFranceandtheNetherlands[G]∥AnthonyPym,etalBeyond Descriptive Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Hightower,JamesRobert.1953.ChineseLiteratureintheContextofWorldLiterature[J]. Comparative Literature 5 (2): 117-124.
Jacquemond,Richard. 1992.TranslationandCulturalHegemony:theCaseofFrench-ArabicTranslation[G]∥LawrenceVenuti. Rethinking Translation.LondonandNewYork:Routledge.
Kung,Szu-WenCindy.2010.Network&CooperationinTranslatingTaiwaneseLiteratureintoEnglish[G]∥AntoinetteFawcett,etal. Translation: Theory and Practice in Dialogue.London:Continuum.
Milton,John. 2008.TheImportanceofEconomicFactorsinTranslationPublication:AnExamplefromBrazil[G]∥AnthonyPym,etal. Beyond Descriptive Translation Studies.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.
Owen,Stephen.1990.WhatisWorldPoetry?:TheAnxietyofGlobalInfluence[J]. The New Republic 19: 28-32.
島石,譚潭.2007. 美國暢銷書主體:懸疑小說 中國暢銷書主體:青春文學(xué)[N]. 中國圖書商報,2007-01-23(A03).
高方,許鈞.2011. 中國文學(xué)如何真正走出去[N]. 文匯報 2011-01-14(12).
高方.2012. 文學(xué)在中國太賤[N]. 中華讀書報 2011-06-27(05).
葛浩文.2010. 從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播[N]. 中國文化報 2010-01-25(3).
傅瑩. 2011.在彼處:大使演講錄[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
韓子滿.2015. 中國文學(xué)走出去的非文學(xué)思維[J]. 山東外語教學(xué)(6):77-84.
洪波.2014. 中國出版走出去格局發(fā)生根本變化——2013年全國圖書版權(quán)貿(mào)易分析報告[N]. 中國新聞出版報 2013-08-27(9).
季羨林.2004. 東學(xué)西漸與東化[J]. 東方論壇(5):1-5.
江帆. 2014.文學(xué)外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行為反思[J]. 中國比較文學(xué) (1):50-65.
李蓓,盧榮榮.2009.中國文化走出去急需邁過翻譯坎[N]. 人民日報(海外版)2009-08-14(4).
李巖.2014.文學(xué)翻譯:無奈近黃昏[N]. 中國民航報.2014- 03-28(11).
劉亞猛.2009.“拿來”與“送去”——“東學(xué)西漸”有待克服的翻譯鴻溝 [G]∥胡庚申. 翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新. 上海:上海外語教育出版社.
呂澂. 1979.中國佛學(xué)源流略講 [M]. 北京:中華書局.
馬士奎.2013.英語地位與當(dāng)今國際文學(xué)翻譯生態(tài)——《PEN/IRL國際文學(xué)翻譯形勢報告》解讀[J]. 民族翻譯(3):33-39.
南橋.2009.中國文學(xué)在美國[N/OL]. 南方都市報.(09-0-14)[2016-04-02]http:∥www.jj831.com/wenhua/2009/200909/wenhua_20090914164915_24964.html.
孫藝風(fēng),等.2014. 翻譯研究三人談(下)[J]. 上海翻譯(2):13-17.
陶德言,徐曼.2012.翻譯應(yīng)成為促進(jìn)文化“走出去”的積極因素[N]. 參考消息.2012-12-07(11).
王泳波. 2007.文學(xué)代理人推動美國大眾出版繁榮 [EB/OL]. 中國文學(xué)出版網(wǎng).(2007-12-26)[2016-03-24].http:∥www.bkpcn.com/Web/ArticleShow.aspx?artid=070119&cateid=B03.
王東風(fēng). 2014.中國典籍走向世界——誰來翻譯[J]. 漢語言文學(xué)研究(1):7-8.
王友貴. 2013.從1949-1977中國譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”[J].外文研究(1):72-76.
吳赟.2015. 英語視域下的中國女性文化建構(gòu)與認(rèn)同——中國新時期女性小說的譯介研究[J]. 中國翻譯(4):38-44.
謝天振,2012.莫言作品“外譯”成功的啟示[N]. 文匯讀書周報2012-12-14(3).
張淑英. 2011.臺灣中書外譯的成果與前景[G]∥ 夏太壽. 中國翻譯產(chǎn)業(yè)走出去:翻譯產(chǎn)業(yè)學(xué)術(shù)論文集. 北京:中央編譯出版社.
趙勇.2012. 中國文學(xué)走出去靠什么[J]. 同舟共進(jìn)(3):77-78.
責(zé)任編校:郭建輝
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)03-0101-08
收稿日期:2016-05-10
作者簡介:韓子滿,男,解放軍外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師,主要從事現(xiàn)代翻譯理論、翻譯與武裝沖突研究。
ChineseLiteratureinOtherCountries:GoingGlobalorSendingGlobal
HAN Ziman
Abstract:“Going global” of Chinese literature is at present tantamount to “sending global” in that the promotion of Chinese literature demands the Chinese government and other actors from the Chinese culture play a dominant role, providing overseas readers with ready accesses to literary works that truly embody the Chinese culture. The goals of international promotion of Chinese literature can be reached by “sending global”, which is actually the only choice in the foreseeable future. Attacks on “sending global”, criticism of government participation in particular, are wrong because the attackers fail to take into account new developments in international literary exchanges. Their evidence is just mistaken inferences from some translation theories. If more actors are mobilized to contribute to this sending, and long-term plans are followed, works of Chinese literature will be truly sent to their overseas audiences, among whom positive images of China will be projected. In the process, domestic publishers may play a more active role, and a more “global” vision will be crucial.
Key words:international promotion of Chinese Literature; “going global”; “sending global”