馮 輝 楊瀅瀅
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 學(xué)校辦公室,上?!?00083;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,上海 200083)
?
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)詞匯使用研究
——一項(xiàng)基于與LOCNESS相同主題作文的對(duì)比分析
馮輝楊瀅瀅
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 學(xué)校辦公室,上海200083;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,上海200083)
摘要:本研究通過(guò)對(duì)比分析中國(guó)學(xué)習(xí)者和LOCNESS中本族語(yǔ)學(xué)生的相同主題作文,借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)手段從單詞和詞塊(3~5詞)兩個(gè)維度考察中國(guó)學(xué)習(xí)者的詞匯使用特征。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),就單詞而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯量呈現(xiàn)出增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),詞匯產(chǎn)出意識(shí)較強(qiáng),但在詞匯豐富性、復(fù)雜程度上還有待于提高。在詞塊使用方面,二者都更傾向于使用較短小詞塊(3~4詞),對(duì)較長(zhǎng)詞塊(5詞)使用數(shù)量趨于減少。二者也存在明顯差異:中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)詞塊使用的依賴(lài)程度明顯高于本族語(yǔ)學(xué)生。此外,中國(guó)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用語(yǔ)篇銜接性詞塊。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)卧~;詞塊;相同寫(xiě)作提示語(yǔ);對(duì)比分析
0引言
學(xué)習(xí)者的詞匯使用一直以來(lái)是二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域的關(guān)注熱點(diǎn)。詞匯不僅僅是由單個(gè)的單詞組成,還包含動(dòng)詞短語(yǔ)(get along with, catch up with, listen to等)及復(fù)合名詞(compoundnouns)(personal statement, applied linguistics等),這些被視為由多個(gè)單詞形式組成的詞匯單元(lexicalunits)。另外還有一些習(xí)語(yǔ)(如kick the bucket, keep up with the Joneses等),這些短語(yǔ)和句式實(shí)際上為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者制造了很大的困難,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者無(wú)法從其中的單個(gè)詞語(yǔ)掌握其意義,只能視之為一個(gè)整體才能獲得該詞匯單元的涵義(Read,2000:21)。一些學(xué)者也認(rèn)為學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的流利程度很大程度上與其掌握大量的“預(yù)制性語(yǔ)言”(prefabricatedlanguage)有很大關(guān)系,對(duì)這些多詞單元(multi-wordunits)的掌握是理解本族語(yǔ)特征的關(guān)鍵(Pawley&Syder,1983)
由此可見(jiàn),詞匯使用除了包含傳統(tǒng)意義上的單詞使用之外,還應(yīng)涵蓋詞與詞之間的組合使用情況。人腦中存儲(chǔ)著大量的“多詞單元”(multiwordunit)(Sinclair,1991),這種多詞語(yǔ)序又叫作詞塊(lexicalbundles),它強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)之間的連續(xù)性,在語(yǔ)法形式上可以是完整的(that’s a good idea, on the other hand),或者是不完整的(in the case of the, is based on the)。這種形式上的不完整性使得這類(lèi)詞塊無(wú)法歸為傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)塊范圍(如明喻、動(dòng)詞短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),參見(jiàn)Granger&Paquot, 2008)(Paquot&Granger,2012:134),但它們是一種獨(dú)特的語(yǔ)言建構(gòu)(Biber,Conrad&Cortes,2004),是“語(yǔ)言產(chǎn)出中的慣用語(yǔ)塊”(Alternberg,1998:122),在外語(yǔ)教學(xué)中的作用也越來(lái)越重要(Nattinger&DeCarrico,1992;Lewis,1993;Ellis,2003)。因此,本研究著眼于單詞和詞塊兩個(gè)維度來(lái)考察學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)詞匯使用情況。
1文獻(xiàn)回顧
學(xué)界學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯習(xí)得的研究成果頗豐,但是由于對(duì)詞匯知識(shí)的理論框架尚未能形成定論(Richard,1976;Wesche&Paribakht,1996;Meara,1996;Nation,2001等),因此對(duì)其考察也因維度和測(cè)量手段的差異致使研究結(jié)果存在爭(zhēng)議(Laufer,1991,1994;Vermeer,2000;Read,2000;Jarvis,2002)。國(guó)內(nèi)研究者也采用不同維度和測(cè)量手段對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯進(jìn)行研究(章柏成,2011;萬(wàn)麗芳,2010;譚曉晨,2006),但這些研究主要聚焦在描述中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯發(fā)展特征,尚未探討學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者詞匯應(yīng)用的差異。
對(duì)于詞塊習(xí)得而言,由于詞塊類(lèi)型(范圍涵蓋2~6詞詞塊)和研究背景等不同,研究者們?cè)谶@一領(lǐng)域的研究結(jié)果也難以達(dá)成一致:Reppen(2009)分析了三個(gè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中位列前20的三詞詞塊;Groom(2009)對(duì)學(xué)習(xí)者2-5詞詞塊進(jìn)行對(duì)比研究,最低頻次閾值為10次/每250,000詞;Chen&Baker(2010)對(duì)四詞詞塊進(jìn)行研究,但最低頻次閾值為25次/每百萬(wàn)詞。這其中也不乏一些把學(xué)習(xí)者詞塊與本族語(yǔ)者進(jìn)行對(duì)比的研究(Jukneviien,2009;Reppen,2009),但多是有關(guān)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者;另有一些把中國(guó)學(xué)習(xí)者詞塊使用和本族語(yǔ)者進(jìn)行對(duì)比的研究(Bo&Shutang,2005;Ping,2009;Wei&Lei,2011),但其所選取的對(duì)比樣本因?qū)懽髦黝}差異導(dǎo)致其產(chǎn)出性詞匯有很大不同,進(jìn)而使得其對(duì)比分析結(jié)果很難有一致性的結(jié)論(楊瀅瀅,2015)。因?yàn)檫x擇同一主題作文的研究有助于更直觀地橫向觀察不同水平學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出性詞匯使用特征(Jarvis,Grant,Bikowski&Ferris,2003;盧敏,2008;黃沭云,2012;楊瀅瀅,2014)。
綜上,要全面考察學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)詞匯的習(xí)得離不開(kāi)單詞和詞塊兩個(gè)維度。本研究依托中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者相同主題寫(xiě)作樣本,瞄準(zhǔn)這兩個(gè)維度,前者主要考察詞匯使用概貌,后者集中在3-5詞詞塊的使用,以此探討其差異特征并為英語(yǔ)寫(xiě)作和詞匯教學(xué)提供啟示。
2研究設(shè)計(jì)
2.1研究問(wèn)題
本研究主要回答以下研究問(wèn)題:
(1)中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在相同主題作文中的詞匯面貌特征如何?主要有哪些差異?
(2)中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者在該主題作文下的詞塊使用特征如何?主要有哪些差異?
2.2語(yǔ)料來(lái)源
本研究選取LOCNESS(LouvainCorpusofNativeEnglishEssays)中密西根大學(xué)的學(xué)生針對(duì)“Great inventions and discoveries of 20th century and their impact on people’s lives”這一主題所寫(xiě)的論說(shuō)文(500詞左右)作為本族語(yǔ)者寫(xiě)作樣本,隨機(jī)選取40篇。中國(guó)學(xué)習(xí)者按照相同主題和長(zhǎng)度要求進(jìn)行寫(xiě)作,樣本來(lái)自上海某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)學(xué)習(xí)者,隨機(jī)選取40篇與本族語(yǔ)者樣本進(jìn)行對(duì)比分析。
2.3研究工具和方法
本研究使用Nation和Coxhead(2002)開(kāi)發(fā)的Range32對(duì)文本進(jìn)行詞頻概貌統(tǒng)計(jì)分析;采用Wordsmith5.0(Scott,2008)對(duì)寫(xiě)作文本的詞匯進(jìn)行描述性統(tǒng)計(jì),包括總詞數(shù)、句子數(shù)量、句內(nèi)詞數(shù)和平均詞長(zhǎng)等,以及3~5詞詞塊的提取和頻數(shù)統(tǒng)計(jì);最后運(yùn)用SPSS16.0進(jìn)行各項(xiàng)數(shù)據(jù)的推斷性統(tǒng)計(jì)分析。
3數(shù)據(jù)分析和結(jié)果
3.1詞匯使用特征
Range32包含3個(gè)詞頻表:(1)BASEWRD1.txt包括最常用的約1, 000個(gè)英語(yǔ)詞族(wordfamily) ;(2)BASEWRD2.txt包括次常用的約1, 000個(gè)英語(yǔ)詞族;(3)BASEWRD3.txt包含前兩個(gè)詞頻表之外的、高中和大學(xué)各科教材中最常用的學(xué)術(shù)詞匯—— 570個(gè)英語(yǔ)詞族。 這三個(gè)詞表之外的都?xì)w為不常用詞(Notinthelist)。詞族分布有助于考察詞頻廣度、詞匯難度和詞匯覆蓋率。使用Range32對(duì)兩組寫(xiě)作樣本進(jìn)行詞頻廣度分析后的基本數(shù)據(jù)如表1:
表1 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生詞頻廣度數(shù)值(百分比)
由表1可見(jiàn),中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)最常用詞(B1)(79.2%)和學(xué)術(shù)詞匯(B3)(5.64%)的使用略低于本族語(yǔ)學(xué)生(分別是81.33%,6.15%),對(duì)次常用詞(B2)使用(6.54%)略高于本族語(yǔ)學(xué)生(5.5%)。值得注意的是,對(duì)于“不常用詞”,中國(guó)學(xué)習(xí)者(8.62%)也高于本族語(yǔ)學(xué)生(7.02%)。
對(duì)兩組學(xué)習(xí)者詞頻廣度的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)如表2所示:
表2 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生詞頻廣度差異分析(均值)***表示p<0.05,**表示p<0.01,***表示p<0.001,以下同。
就詞族總數(shù)而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用數(shù)量顯著低于本族語(yǔ)學(xué)生(t=-3.018,df=68.08,p<0.01)。具體來(lái)看:就最常用詞詞族(B1)的使用而言,二者有顯著差異(t=-4.162,df=69.79,p<0.05),即中國(guó)學(xué)習(xí)者顯著少于本族語(yǔ)學(xué)生(MD=-2.98)。在次常用詞詞族(B2)的使用上,二者也存在顯著差異(t=2.037,df=73.25,p<0.05),但和B1詞族使用不同,中國(guó)學(xué)習(xí)者的使用顯著多于本族語(yǔ)學(xué)生(MD=.45)。在學(xué)術(shù)詞族(B3)使用方面,二者沒(méi)有顯著差異。
中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生在該相同主題作文中的詞匯使用描述性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表3:
表3 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯描述性統(tǒng)計(jì)
表3顯示,中國(guó)學(xué)習(xí)者的文本長(zhǎng)度(571個(gè)形符)大于本族語(yǔ)學(xué)生(376個(gè)形符),類(lèi)符和文本句子數(shù)量均值(分別是277和29)也明顯高于本族語(yǔ)學(xué)生(分別是189和20)。中國(guó)學(xué)習(xí)者類(lèi)型符比(49)略低于本族語(yǔ)學(xué)生(51)。在平均詞長(zhǎng)和句內(nèi)詞數(shù)上,中國(guó)學(xué)習(xí)者(分別為4.8和20)并沒(méi)有表現(xiàn)出和本族語(yǔ)學(xué)生(分別為4.7和19)的較大差距。獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)顯示,二者在文本類(lèi)符、形符、類(lèi)型符比、文本句子數(shù)量上都存在顯著差異(p<0.05),但在平均詞長(zhǎng)和平均句內(nèi)詞數(shù)上沒(méi)有顯著差異。
3.2 3-5詞詞塊使用分析
詞塊與主題內(nèi)容緊密相關(guān),因此在寫(xiě)作主題相同的情況下,我們有理由認(rèn)為本族語(yǔ)者的高頻詞塊可以作為考察學(xué)習(xí)者的詞塊使用參照標(biāo)準(zhǔn)(梁茂成、李文中、許家金,2010)。依此思路,本研究先以本族語(yǔ)學(xué)生的詞塊為參照標(biāo)準(zhǔn)來(lái)考察中國(guó)學(xué)習(xí)者的詞塊使用情況。作者使用Wordsmith5.0 提取了3-5詞詞塊,最低頻次閾值設(shè)為3,并對(duì)詞塊頻數(shù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理。詞塊頻率統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表4:
表4 以本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞塊為參照下的兩組寫(xiě)作樣本3-5詞詞塊使用差異分析
由表4看出,在以本族語(yǔ)學(xué)生詞塊為參照標(biāo)準(zhǔn)的情況下,中國(guó)學(xué)習(xí)者3-5詞詞塊的使用頻率都顯著低于本族語(yǔ)學(xué)生。具體表現(xiàn)為:三詞詞塊t=-10.430,df=56.11,p<0.001、四詞詞塊t=-7.851,df=39.00,p<0.001、五詞詞塊t=-3.204,df=39.00,p<0.01。這能否說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)詞塊運(yùn)用能力不足?為了進(jìn)一步回答這一問(wèn)題,有必要分別提取兩組寫(xiě)作樣本中的3-5詞詞塊,然后再進(jìn)行對(duì)比分析,基本數(shù)據(jù)如表5:
表5 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生作文中3-5詞詞塊使用差異分析
表5顯示,就三詞詞塊(t=4.322,df=78,p<0.001)和四詞詞塊(t=2.636,df=78,p<0.01)而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者顯著多于本族語(yǔ)學(xué)生;與三詞和四詞詞塊相比,兩組樣本中的五詞詞塊使用均明顯較少,且二者無(wú)顯著性差異。
4.討論
4.1詞匯使用差異和主要特征
中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生詞頻廣度百分比統(tǒng)計(jì)(表1)顯示,中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)最常用詞(B1)(79.2%)和學(xué)術(shù)詞匯(B3)(5.64%)的使用略低于本族語(yǔ)學(xué)生(分別為81.33%,6.15%),對(duì)次常用詞(B2)的使用(6.54%)略高于本族語(yǔ)學(xué)生(5.5%)。這說(shuō)明了中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯量增長(zhǎng)及其有限性,這種情況在學(xué)術(shù)詞匯的使用上比較明顯。此外,對(duì)于“不常用詞”,中國(guó)學(xué)習(xí)者(8.62%)也多于本族語(yǔ)學(xué)生(7.02%)。經(jīng)過(guò)對(duì)比不難發(fā)現(xiàn)其中的緣由,前者這類(lèi)詞匯包含如WECHAT,WEIBO,MSN,NASA,ETC,KINDLE,PSP,X-RAY,GPS,WE-MEDIA,WIFI等當(dāng)前社會(huì)較流行或使用較廣泛的科技產(chǎn)品和應(yīng)用的名稱(chēng),本族語(yǔ)學(xué)生寫(xiě)作樣本由于收集較早(1995年),這其中的很多詞匯是他們當(dāng)時(shí)社會(huì)所不具備的,因此對(duì)該類(lèi)詞的使用也較少(楊瀅瀅,2015)。
表2說(shuō)明,總體看來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)者詞族總數(shù)低于本族語(yǔ)學(xué)生,且存在顯著差異(MD=-2.48,p<0.01)。具體而言:就最常用詞族(B1)而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用顯著少于本族語(yǔ)學(xué)生(MD=-2.98,p<0.05),但在次常用詞族(B2)的使用上,中國(guó)學(xué)習(xí)者卻顯著多于本族語(yǔ)學(xué)生(MD=.45,p<0.05),二者在學(xué)術(shù)詞族(B3)上表現(xiàn)相當(dāng)。這些反映出中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯量有一定增長(zhǎng),但是這種增長(zhǎng)在其產(chǎn)出性語(yǔ)言中的使用是有限的,書(shū)面語(yǔ)詞匯的豐富性和復(fù)雜程度還急需提高。
表3中的寫(xiě)作樣本基本數(shù)據(jù)反映出中國(guó)學(xué)習(xí)者的文本長(zhǎng)度(平均571詞/篇)較本族語(yǔ)學(xué)生長(zhǎng)(平均376詞/篇),平均詞長(zhǎng)(4.8)略高于本族語(yǔ)學(xué)生(4.7),且文本句子數(shù)量(29)也多于本族語(yǔ)學(xué)生(20)。這些都表明學(xué)習(xí)者詞匯量的增長(zhǎng)及詞匯產(chǎn)出意識(shí)和能力的增強(qiáng)。研究中的中國(guó)學(xué)習(xí)者處在三年級(jí)第一學(xué)期期末階段,經(jīng)過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試有了一定的詞匯量?jī)?chǔ)備,這比較符合他們的學(xué)習(xí)特征。文本句子數(shù)量較多一方面是和篇幅較長(zhǎng)有關(guān),但同時(shí)也符合該階段學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律,即語(yǔ)言能力總體呈上升趨勢(shì)。平均詞長(zhǎng)和句內(nèi)詞數(shù)略高于本族語(yǔ)學(xué)生也是其表現(xiàn)形式。然而,就類(lèi)形符比而言中國(guó)學(xué)習(xí)者(49)略低于本族語(yǔ)學(xué)生(51),同樣說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者在詞匯使用的豐富性和復(fù)雜程度上還有待于進(jìn)一步提高。
4.2詞塊使用差異和特征
如前所述,通常情況下本族語(yǔ)者的語(yǔ)言可以作為學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的參照。中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生相同3-5詞詞塊使用對(duì)比(表4)顯示,前者三詞詞塊(t=-10.430,df=56.11,p<0.001)、四詞詞塊(t=-7.851,df=39,p<0.001)、五詞詞塊(t=-3.204,df=39,p<0.01)的使用頻率都顯著少于后者。但這并不能就此說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)詞塊使用不足。表5對(duì)比分析了中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生作文中各自3-5詞詞塊使用差異:很明顯,前者對(duì)3-5詞詞塊使用總數(shù)(63)多于后者(45.22),具體表現(xiàn)在:三詞(t=4.322,df=78,p<0.001)和四詞(t=2.636,df=78,p<0.01)使用頻率顯著多于后者;就五詞詞塊而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者略低于本族語(yǔ)學(xué)生,二者之間沒(méi)有顯著差異。中國(guó)學(xué)習(xí)者在三詞和四詞使用上完全不同于以本族語(yǔ)學(xué)生詞塊使用為參照時(shí)(表4)的情況,即使用頻率顯著高于本族語(yǔ)學(xué)生,這說(shuō)明學(xué)習(xí)者詞塊使用意識(shí)和能力的增長(zhǎng)。這一點(diǎn)與以往的研究發(fā)現(xiàn)基本一致:與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者傾向于使用更多的詞塊(Bo&Shutang,2005;Reppen,2009)。盡管存在差異,二者也存在共性:對(duì)詞塊的使用頻率隨詞元的增多而遞減。相比較五詞詞塊,學(xué)習(xí)者對(duì)三詞和四詞詞塊使用數(shù)量普遍偏高。換言之,二者往往更多使用較短小詞塊表達(dá)語(yǔ)意。對(duì)于多詞(五詞或以上)詞塊的使用則呈現(xiàn)出趨同性減少或離散程度高的特點(diǎn),這也進(jìn)一步佐證了作者此前的研究發(fā)現(xiàn)(楊瀅瀅,2015)。這種共性也同時(shí)驗(yàn)證了這樣一種觀點(diǎn):與本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者由于語(yǔ)言水平的限制對(duì)詞塊的依賴(lài)程度較高,而本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞塊的總體使用數(shù)量較少(Bo&Shutang,2005;Reppen,2009)。
表6更直觀地說(shuō)明了中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生詞塊使用的差異。由于篇幅所限,這里只以位列前20的3-5詞詞塊為例說(shuō)明。
表6 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生作文中位列前20的3-5詞詞塊
由表6看出,中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生對(duì)于該相同主題作文中的詞塊使用存在以下異同點(diǎn): 就三詞詞塊而言,兩組寫(xiě)作樣本都出現(xiàn)了與寫(xiě)作提示語(yǔ)相關(guān)的復(fù)現(xiàn)表達(dá)(如“the20thcentury”,以及與各種與“發(fā)明”相關(guān)的詞匯,如“mobilephone,airplane,computer”等),這與以往的研究發(fā)現(xiàn)一致(龐萍,2009;楊瀅瀅,2014,2015)。然而,在4詞和5詞詞塊中,中國(guó)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)了更多觀點(diǎn)表述性語(yǔ)言,呈現(xiàn)較強(qiáng)的趨同性或一致性。4詞詞塊如“thereisnodoubt,tryingtogetacross,Iamnotsuggesting”,5詞詞塊如“thereisnodoubtthat,getacrossisthenotion,Iamnotsuggestingthat”等表達(dá);相比之下,本族語(yǔ)學(xué)生仍然多是和寫(xiě)作提示語(yǔ)相關(guān)的詞塊。此外,在高頻率詞塊中,中國(guó)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用語(yǔ)篇銜接詞塊,如“ontheotherhand”等。
因此,從這些特征可以看出中國(guó)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中詞塊知識(shí)的積累和產(chǎn)出意識(shí)。對(duì)于詞塊使用趨同性,作者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者“學(xué)以致用”的學(xué)習(xí)策略可能是其主要原因。因?yàn)檫@些四詞和五詞詞塊的使用多來(lái)自于學(xué)習(xí)者當(dāng)時(shí)所學(xué)課程“高級(jí)英語(yǔ)”教材(《新編英語(yǔ)教程》5)中的詞匯。此外,本研究還發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)習(xí)者較本族語(yǔ)學(xué)生更傾向于使用銜接性詞塊,這也與很多研究結(jié)果一致(Ferris,1994;馬廣惠,2002;楊瀅瀅,2015)。這種情況可能與外語(yǔ)教師在寫(xiě)作中強(qiáng)調(diào)使用連接詞有關(guān)(馬廣惠,2001);同時(shí)也反映了外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下寫(xiě)作教與學(xué)過(guò)程的模式化(楊瀅瀅,2015)。
相比較而言,本族語(yǔ)學(xué)生高頻詞塊的單一性則恰恰說(shuō)明了其詞塊使用的離散性。正如許家金(2009:44)所言,合乎語(yǔ)法/語(yǔ)感的、原型(prototypical)的語(yǔ)言形式未必是高頻出現(xiàn)的(本研究詞塊提取頻率閾值設(shè)為3,其他低頻詞塊因此無(wú)法納入統(tǒng)計(jì)范圍)。詞塊的使用和寫(xiě)作主題密切相關(guān),學(xué)習(xí)者對(duì)invention/discovery的選擇范圍決定了其詞塊表述內(nèi)容,由表7看出,中國(guó)學(xué)習(xí)者話題選擇范圍明顯小于本族語(yǔ)學(xué)生,這可能是造成中國(guó)學(xué)習(xí)者詞塊使用趨同性強(qiáng)、而本族語(yǔ)學(xué)生詞塊相對(duì)分散的主要原因。
表7 中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生對(duì)invention或discovery相關(guān)的詞匯選擇對(duì)比
5結(jié)論與啟示
本研究通過(guò)對(duì)比中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生相同主題的寫(xiě)作樣本,考察二者在單詞和詞塊兩個(gè)維度上的詞匯使用特征。就單詞而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者詞匯產(chǎn)出意識(shí)較強(qiáng),但在詞匯使用的豐富性、復(fù)雜程度上還有待提高。因此在教學(xué)過(guò)程中,教師在看到學(xué)生詞匯量增長(zhǎng)的同時(shí)要鼓勵(lì)他們大膽使用所學(xué)新詞,還要注意書(shū)面用詞表達(dá)的精準(zhǔn)和具體化。就詞塊而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)學(xué)生的共同特點(diǎn)是:會(huì)在一定程度上復(fù)現(xiàn)寫(xiě)作提示語(yǔ),且二者都更傾向于使用較短小詞塊。但二者的差異也比較明顯,中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)詞塊使用的依賴(lài)性更強(qiáng),3-5詞詞塊使用總數(shù)明顯多于本族語(yǔ)學(xué)生,且呈現(xiàn)較強(qiáng)的趨同性;相比之下,本族語(yǔ)學(xué)生對(duì)詞塊的使用因依賴(lài)程度相對(duì)低而顯得離散。學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸入主要來(lái)自于外語(yǔ)課堂教學(xué),因此他們會(huì)有意識(shí)地將課堂所學(xué)詞塊運(yùn)用到寫(xiě)作中,這有助于學(xué)習(xí)者詞匯知識(shí)的積累和豐富。教師應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生在此方面的語(yǔ)言輸入和輸出,提高語(yǔ)言表達(dá)的流利程度和準(zhǔn)確性。此外,中國(guó)學(xué)習(xí)者銜接性詞塊使用多于本族語(yǔ)學(xué)生,因此教師有必要提醒他們避免語(yǔ)篇銜接表達(dá)的固定化和模式化,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者運(yùn)用多種手段如對(duì)主題詞重復(fù)、同義/近義表達(dá)的替代或代詞的使用等來(lái)豐富語(yǔ)篇的銜接與連貫。
參考文獻(xiàn):
Altenberg,B. 1998.OnthePhraseologyofSpokenEnglish:TheEvidenceofRecurrentWord-combinations[G]∥Cowie,A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application.Oxford:OxfordUniversityPress:101- 122.
Biber,D.,Conrad,S. &V.Cortes. 2004.IfyouLookat:LexicalBundlesinUniversityTeachingandTextbooks[J]. Applied Linguistics,25(3):371-405.
Bo,G. &Shutang,Z. 2005.ACorpus-basedContrastiveStudyofRecurrentWordCombinationsinEnglishEssaysofChineseCollegeStudentsandNativeSpeakers[J]. CELEA Journal, 28(1): 37-48.
Chen,Y.-H. &P.Baker, 2010.LexicalBundlesinL1andL2AcademicWriting[J]. Language Learning & Technology, (14) 2: 30-49.
Ellis,N. 2003.Constructions,Chunking,andConnectionism:theEmergenceofSecondLanguageStructure[G]∥C.J.Doughty&M.H.Long. The Handbook of Second Language Acquisition.Oxford:Blackwell, 63-103.
Ferris,D.F. 1994.RhetoricalStrategiesinStudentPersuasiveWriting:DifferencesbetweenNativeandNon-nativeEnglishSpeakers[J].Research in the Teaching of English (28):45-63.
Granger,S. &M.Paquot. 2008.DisentanglingthePhraseologicalWeb[G]∥S.GrangerF.Meunier. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective.Benjamins:AmsterdamandPhiladelphia: 27-49.Groom,N. 2009.EffectsofSecondLanguageImmersiononSecondLanguageCollocationalDevelopment[G]∥A.Barfield&H.Gyllstad. Researching Collocations in Another Language.Basingstoke:PalgraveMacmillan:21-33.
Jarvis,S. 2002.ShortTexts,Best-fittingCurvesandNewMeasuresofLexicalDiversity[J]. Language Testing (19): 57-84.
Jarvis,S.,Grant,L.,Bikowski,D. &D.Ferris. 2003.ExploringMultipleProfilesofHighlyRatedLearnerCompositions[J]. Journal of Second Language Writing, 12(4):377-403.
Jukneviien,R. 2009.LexicalBundlesinLearnerLanguage:LithuanianLearnersvs.NativeSpeakers[J]. Kalbotyra ,61(3):61-72.
Laufer,B. 1991.TheDevelopmentofL2LexisintheExpressionoftheAdvancedLearner[J]. Modern Language Journal(75): 440-448.
Laufer,B. 1994.TheLexicalProfileofSecondLanguageWriting:DoesItChangeoverTime? [J]. RELC Journal, 25(2): 21-33.
Lewis,M. 1993. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward [M].Hove:LanguageTeachingPublications.Nation,P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language [M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Meara,P. 1996.TheDimensionsofLexicalCompetence[G]∥G.Brown,K.Malmkjaer&J.Williams. Competence and Performance in Language Learning.Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Nation,P.&A.Coxhead. 2002.RANGE[EB/OL].(2002-10-21)[2015-10-15].http: / /www.vuw.ac.nz/lals/staff/Paul_Nation.
Nattinger,J.&J.DeCarrico. 1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:OxfordUniversityPress.
Paquot,M. &S.Granger. 2012.FormulaicLanguageinLearnerCorpora[J]. Annual Review of Applied Linguistics (32):130-149.
Pawley,A. &F.H.Syder. 1983.TwoPuzzlesforLinguisticTheory:NativelikesSlectionandNativelikeFluency[G]∥J.C.Richards&R.W.Schmidt. Language and Communication.London:Longman: 191-225.Reppen,R. 2009.ExploringL1andL2WritingDevelopmentThroughCollocations:aCorpus-basedLook[G]∥A.Barfield&H.Gyllstad(Eds.). Researching Collocations in Another Language.Basingstoke:PalgraveMacmillan: 49-59.Read,J.2000. Assessing Vocabulary [M].Cambridge:CambridgeUniversityPress.
Richards,J.C. 1976.TheRoleofVocabularyTeaching[J].TESOL Quarterly(10):77-89.
Sinclair,J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M].Oxford:OxfordUniversityPress.
Scott,M.2008.WordSmithToolsVersion5.0.[M].Liverpool:LexicalAnalysisSoftware.Vermeer,A.2000.ComingtoGripswithLexicalRichnessinSpontaneousSpeechData[J]. Language Testing (17): 65-83.
Wei,Y. &L.Lei. 2011.LexicalBundlesintheAcademicWritingofAdvancedChineseEFLLearners[J]. RELC journal, 42(2):155-166.
Wesche,M. &T.S.Paribakht. 1996.AssessingVocabularyKnowledge:DepthVersusBread[J]. Canadian Modern Language Review (53):13-40.
黃沭云. 2012. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展評(píng)估[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (12):75-78.
盧敏. 2008. 產(chǎn)出性詞匯知識(shí)廣度的發(fā)展特征——基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生書(shū)面語(yǔ)的研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐 (2):10-15.
馬廣惠. 2001. 中美大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比修辭分析[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (6):5-8.
馬廣惠. 2002. 美大學(xué)生英語(yǔ)作文語(yǔ)言特征的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (5):345-349.
龐萍.2009. 中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)議論文寫(xiě)作中四詞詞塊的使用研究———基于WECCL和LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究[J].TeachingEnglishinChina(3):25-45.
譚曉晨. 2006. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出性詞匯發(fā)展研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究 (3):202-207.
萬(wàn)麗芳. 2010. 中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作中的詞匯豐富性研究[J]. 外語(yǔ)界 (1):40-46.
許家金.2009. 詞匯中心教學(xué)法的交際觀———理論溯源與反思[J].中國(guó)外語(yǔ)教育 (4):38-45.
楊瀅瀅.2014. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者同一主題作文的詞匯發(fā)展和詞塊運(yùn)用特征[J].外語(yǔ)界 (2):58-66.
楊瀅瀅. 2015. 中美大學(xué)生同一主題作文詞匯和詞塊運(yùn)用特征對(duì)比研究[J].外語(yǔ)界 (3):51-58.
章柏成. 2011.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生產(chǎn)出性詞匯發(fā)展案例報(bào)告[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究 (5):29-34.
楊瀅瀅,女,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,博士,主要從事二語(yǔ)習(xí)得、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與教學(xué)法研究。
責(zé)任編校:蔣勇軍
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)03-0129-08
收稿日期:2016-02-26
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“面向自然語(yǔ)言處理的構(gòu)式自動(dòng)判別模型研究”(15CYY 025)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)規(guī)劃課題“學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)迂回致使構(gòu)式習(xí)得的認(rèn)知建構(gòu)研究”的階段性成果
作者簡(jiǎn)介:馮輝,女,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校辦教授,博士,主要從事二語(yǔ)習(xí)得教學(xué)法研究。
AnInvestigationofEnglishMajors’LexicalUseinWrittenLanguage:AContrastiveAnalysisoftheWritingsinLOCNESSwiththeSamePrompt
FENG HuiYANG Yingying
Abstract:This study investigates the main features of Chinese learners’ lexical use at the level of both vocabulary and lexical bundles (3-5 grams) by comparing Chinese English Majors’ and native learners’ writings in LOCNESS with the same prompt. The results show that Chinese learners display a great increase in the extent of vocabulary, and they have stronger awareness to produce the newly learned words, but the lexical richness and complexity need more improvements. As for the use of lexical bundles, there are some general trends to be identified in both Chinese and native learners’ writing: they tend to use more “shorter” lexical bundles (3-4 grams) and less “l(fā)onger” lexical bundles (5-gram). But distinct features are also found: Chinese learners are more dependent on the use of lexical bundles; they show some degree of convergence in employing certain lexical bundles from the textbook. Besides, Chinese learners tend to overuse the connective expressions.
Key words:vocabulary; lexical bundles; the same writing prompt; contrastive analysis