楊署東 鄒婷芳 王鷗盟
(1.重慶大學(xué) 法學(xué)院,重慶 400044;2.長沙學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410008;
?
基于法解釋論的立法文本英譯等效探究
楊署東1鄒婷芳2王鷗盟3
(1.重慶大學(xué) 法學(xué)院,重慶400044;2.長沙學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 長沙410008;
3.四川外國語大學(xué) 國際商學(xué)院,重慶400038)
摘要:面對我國立法文本英譯工作缺乏具有明確法律意義的系統(tǒng)理論指導(dǎo)和實踐操作標(biāo)準(zhǔn)的具體現(xiàn)實,本文從奈達(dá)等效理論出發(fā),以法律解釋為工具,將等效理論運用到立法文本翻譯研究中,構(gòu)建法律等效概念。通過法律解釋的具體運用,本文將等效理論的三項內(nèi)涵(主要精神、具體事實和意境氣氛)在立法文本翻譯中具體化為立法意圖、法律事實、法律語言特征和法律適用效果四項法律等效參數(shù),并對我國立法文本英譯譯本進(jìn)行了實證剖析,以期為我國立法文本英譯工作提供理論和實踐支持。
關(guān)鍵詞:法律等效;等效理論;法律解釋
0引言
隨著國家法治建設(shè)、法律國際交流合作深化,立法文本英譯理論研究和實踐操作在我國逐步發(fā)展、完善起來(張新紅,2001:193)。經(jīng)歷了加入世貿(mào)組織后的高峰發(fā)展(杜金榜,等,2004:72;張?zhí)祜w,2009:26),近幾年又呈現(xiàn)出新的發(fā)展特點。根據(jù)《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》(中國翻譯研究院,2015)顯示:自2013年起,我國翻譯需求已轉(zhuǎn)變?yōu)閷ν庾g介中國文化、文明為主;法律文化走出去、拓寬國際交流需求進(jìn)一步凸顯。2014年10月十八屆四中全會提出法治社會構(gòu)建、法律國際溝通的剛性需求促使我國法律法規(guī)英譯研究和實踐進(jìn)入新的歷史發(fā)展階段,重要性和文化戰(zhàn)略意義空前提升??墒聦嵣?,我國立法文本英譯工作雖經(jīng)歷多年起步、發(fā)展,已大有改善、提高,但理論、實踐上仍存在基礎(chǔ)性問題,缺乏具有明確法律意義的系統(tǒng)理論指導(dǎo)和實踐操作標(biāo)準(zhǔn)就是一大硬傷(杜金榜 等,2004:72;張?zhí)祜w,2009:26;吳響平,2013:240-241)。
本文從奈達(dá)(Nida,2004:166)等效理論出發(fā),運用法學(xué)理論中的法律解釋方法創(chuàng)造性地將等效理論運用到立法文本翻譯研究中,構(gòu)建法律等效概念;并將等效理論的三項內(nèi)涵通過法律解釋方法在立法文本翻譯中具體化為四項法律等效指標(biāo),在我國立法文本英譯中運用、闡釋,以期為法律翻譯工作提供一定理論實踐支持。
1立法文本英譯中的法律等效
立足于奈達(dá)動態(tài)對等理論,本文將立法文本翻譯中的等效標(biāo)準(zhǔn)具體化為法律等效。法律等效是指法律語境下譯文讀者(聽者)對譯文的法律理解效果與原文讀者(聽者)對原文的法律理解效果基本一致,形成法律上的對等效果。鑒于立法文本規(guī)范性的本質(zhì)特征,其法律等效以法律、法規(guī)適用效果等效為核心要素。
1.1法律等效的理論基礎(chǔ):動態(tài)對等理論
動態(tài)對等理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)追求“譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文所做的反應(yīng)基本一致”(金隄,1998:18)*奈達(dá)在動態(tài)對等中強調(diào)接受者(即譯文讀者)的反應(yīng),但是金隄認(rèn)為翻譯應(yīng)只考慮接受者的理解和對其的作用,無需對接受者的反應(yīng)負(fù)責(zé)(金隄,1998:18)。筆者在文章中采用了金隄的觀點,只考察接受者在目的法律語境中運用目的法律體系法律解釋方法對譯文所做出的法律解釋,而不考慮接受者對譯文的反應(yīng)。,“形成最貼近原語信息的自然對等”(姜治文、文軍,2000:140):“theclosetnaturalequivalenttothesource-languagemessage”(Nida,2004:166)。這一標(biāo)準(zhǔn)在立法文本翻譯中則具體表現(xiàn)為語言信息對等和法律信息對等(李克興,張新紅,2006:505-546),而法律等效是以語言信息對等為基礎(chǔ),以法律信息對等為實質(zhì)、核心的綜合全面對等。
針對在立法文本翻譯中如何實現(xiàn)貼切、自然對等,李克興、張新紅老師提出了法律對等概念(李克興、張新紅,2006:538;劉潤澤 等,2015:22):主張規(guī)范性立法文本(即立法文本)翻譯過程中,法律概念、傳統(tǒng)、規(guī)范等法律因素信息應(yīng)優(yōu)于語言信息考慮、優(yōu)先實現(xiàn)對等(李克興、張新紅,2006:506)。該提法首次將對等理論引入立法文本范疇,可惜兩位老師未對法律對等內(nèi)涵、具體應(yīng)用深入探討。李克興老師近兩年批判動態(tài)對等,提出在法律翻譯中應(yīng)適用靜態(tài)對等(李克興,2013:12、32)*“真正的靜態(tài)對等要求深層意思、表層意思、語言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式與原文實現(xiàn)完全對等,并要最大程度再現(xiàn)原文作者的每一個寫作意圖……經(jīng)得起最后階段的‘回譯’檢驗?!?李克興,2013:12、32),并在靜態(tài)對等模式下提出法律翻譯活動五步驟(李克興,2013:31)。筆者認(rèn)為該靜態(tài)對等與奈達(dá)的formalequivalence*“Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content…in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original…” (Nida,2004:159)(Nida,2004:159)概念是基本一致的。動態(tài)對等理論并不否定形式在對等中的重要性(姜治文,文軍,2000:374;王靜、張自偉,2006:7),它的突破在于將焦點從原文、譯文的形式、語義比較中抽離出來,轉(zhuǎn)移提升到整個交際過程的比較;將對信息形式、翻譯策略的比較(直譯或意譯,形似或神似)轉(zhuǎn)移到追求信息內(nèi)容的傳達(dá)和文本效果的體現(xiàn) (金隄,1998:231; 姜治文、文軍,2000:183),考量除了語言本身的字面效果和文義信息以外,也追求形式所傳達(dá)的非字面信息和效果,更明確地說:如果可能的話,動態(tài)對等在追求深層對等的基礎(chǔ)上也追求表層結(jié)構(gòu)或形式的對等(姜治文,文軍,2000:183、374),追求的是全文的等值、全面的等值。但李克興老師對法律翻譯中形式對等、原文作者每一個寫作意圖在譯文中的再現(xiàn)與“回譯”的強調(diào),對界定立法文本翻譯對等的特殊性很有意義。也有學(xué)者強調(diào)法律效力,提出法律效力對等,認(rèn)為譯者應(yīng)“充分把握并傳達(dá)”立法意圖,保證譯文在讀者中形成等效的法律效力(何吉祥,2012:72),這一提法突出了立法文本翻譯的本質(zhì)特征,卻沒有系統(tǒng)論證法律效力與立法意圖、其他法律等效因素的體系關(guān)系。
1.2法律等效的實現(xiàn)路徑:法律解釋
法律解釋是“解釋主體對法律文本進(jìn)行理解和說明的活動”(王利明,2011:11)。法律適用中的法律解釋是法律解釋主體——主要是法官(王利明,2011:11)依照一定的法律解釋原則和方法對法律文本做出的具有法律約束力的闡釋(陳金釗,2000:30),是法官判案適用法律的前提,對判決內(nèi)容有直接法律約束力。在立法文本翻譯中,譯者在各個翻譯環(huán)節(jié)也會對立法文本進(jìn)行解釋,但譯者的解釋是為最終能實現(xiàn)目的法律語境中法律解釋主體能夠?qū)ψg文做出與原文等效的法律解釋結(jié)果而服務(wù)的。雖目的不同,但譯者卻可以借用法律解釋原則指導(dǎo)翻譯活動、運用法律解釋方法理解原文、準(zhǔn)確恰當(dāng)表達(dá)譯文、驗證譯文法律效果。法律解釋的具體運用問題,筆者將在本文第2、3點中將進(jìn)一步詳細(xì)闡述。
要在法律翻譯中實現(xiàn)最自然、貼切的對等,譯者除了要關(guān)注語言信息,還需優(yōu)先關(guān)注法律信息(李克興,張新紅,2006:506);要實現(xiàn)法律信息以及法律信息與語言信息的綜合、全面對等,譯者可以、也必須借鑒法律解釋原則和方法理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、驗證,實現(xiàn)自然貼切對等的翻譯效果,即法律等效。
2法律等效的參數(shù)內(nèi)涵
運用法律解釋原則、方法,奈達(dá)“最貼近原語信息的自然對等”的三項效果參數(shù)——“主要精神、具體事實和意境氣氛”(金隄,1998:18),在立法文本翻譯中,可具體為:
(1)主要精神——立法意圖
主要精神即作者(講者)希望通過文字(演講)傳達(dá)的主要意圖;在立法文本中則為立法者期待實現(xiàn)的立法結(jié)果,即立法意圖,例如規(guī)范或指引行為、調(diào)節(jié)社會關(guān)系等,其既包括整部立法的宏觀立法目的、也涵蓋單個立法條文的微觀立法意圖,是法律翻譯需要考慮的必要因素(William,2000:704)*“…the first step in interpreting an ambiguous law (in Civil Law system) is to discover the intention of the legislator, or the legislative intent, by examining the legislation as a whole,…as well as the provisions more immediately surrounding the obscure text…” (William,2000:704)。要正確解讀立法意圖,譯者在我國法律語境需要使用目的解釋、歷史解釋、體系解釋、社會解釋等狹義法律解釋方法,在英語法律語境需要使用字義規(guī)則(theliteralrule)、除弊規(guī)則(themischiefrule)(魏瑋,2002:42-43;Mckay等. 2014:195-196)。例如:我國《民法通則》公布實施信息:1986年4月12日第六屆全國人民代表大會第四次會議通過。我國官方譯文為:AdoptedattheFourthSessionoftheSixthNationalPeople’sCongressonApril12,1986.(國務(wù)院法制辦公室,2011:2-3)就語言等效而言,該譯文可說完美:信息完整忠實、語法搭配準(zhǔn)確、表達(dá)通順流暢。但運用目的法律解釋,可得知:該信息是“出現(xiàn)在法律正文前面的‘頒布’行為”(張新紅,2000:289)(相當(dāng)于英美成文法的頒布套語),具有宏觀語篇目的用意——告知該法公布、實施生效時間、場合,以及立法機(jī)構(gòu)。但按英美字義解釋規(guī)則,從譯文中讀者無法獲悉立法機(jī)構(gòu),僅能得知經(jīng)人大會議通過,通過并不絕對表示其是立法機(jī)構(gòu),立法意圖未能等效傳達(dá)。若稍調(diào)整介詞,將譯文修改為:AdoptedbytheSixthNationalPeople’sCongressatitsFourthSessiononApril12,1986.(陳忠誠,2008:2),則立法權(quán)來源清晰表達(dá),語言、法律等效均有實現(xiàn)。由此可見,法律等效有其獨特性,必須借助法律方法,法律解釋就是利器。
(2)具體事實——法律事實
具體事實是指作者(講者)通過文字(演講)傳達(dá)的有具體實質(zhì)意義的事實;在立法文本中則為通過立法條款的詞語、句式、篇章等語言形式傳達(dá)的具有法律意義的事實,如用文義法律解釋方法得出《中華人民共和國合同法》第六十六條*我國《合同法》第六十六條規(guī)定:當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),沒有先后履行順序的,應(yīng)當(dāng)同時履行。一方在對方履行之前有權(quán)拒絕其履行要求。一方在對方履行債務(wù)不符合約定時,有權(quán)拒絕其相應(yīng)的履行要求。(國務(wù)院法制辦公室,2011:2-117)有三項法律事實:1)互負(fù)債務(wù)合同,若無先后履行順序,應(yīng)同時履行;2)當(dāng)事人雙方在對方履行債務(wù)前可拒絕履行;3)當(dāng)事人雙方在對方履行債務(wù)不符合約定時可拒絕履行。實現(xiàn)英譯法律等效就意味著譯文讀者運用英語法律體系的法律解釋方法解釋英文譯文也可等效得出這三項法律事實。要全面準(zhǔn)確獲得、傳達(dá)立法文本法律事實,譯者需遵循法律解釋原則、恰當(dāng)運用法律解釋方法。
(3)意境氣氛——法律語言特征
意境氣氛是作者(講者)通過形象描寫(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2007:1618)*“意境:文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)?!?中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2007:1618)“氣氛:一定環(huán)境中給人某種強烈感覺的精神表現(xiàn)或景象?!?(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2007:1078)或者修辭手段等語言表達(dá)技巧、形式向讀者(聽者)傳達(dá)較抽象的境界或氛圍。文學(xué)翻譯對此非常重視(金隄,1998:225;姜治文、文軍,2000:58、310)。而立法文本也有其獨特的意境氣氛:宏觀語篇結(jié)構(gòu)的模式性塑造出莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z篇氛圍;句式結(jié)構(gòu)表達(dá)的特定性、邏輯性傳達(dá)強烈的正式感和程式感;詞語表達(dá)的精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫篌w現(xiàn)著法律語言獨特的意境氛圍(何吉祥,2012:72;張法連,2009:72)??梢娏⒎ㄎ谋驹谡Z篇、句式、詞語上的獨特性(即法律語言特征)塑造了其特有的意境氣氛,譯文若未等效傳達(dá)原文的法律語言特征,難說是成功的翻譯。需注意,法律語言特征的等效并不只是法律語言形式上的機(jī)械對等,而是譯文應(yīng)形成與原文等效的法律語言效果,具有立法文本的神韻,是形式和實質(zhì)對等的結(jié)合,例如:在句式表達(dá)上,我國立法文本英譯宜選擇法律英語常用句型結(jié)構(gòu)、去除漢語立法表達(dá)痕跡,而不應(yīng)采用直譯。我國《刑法》第一百一十五條的官方英譯本在處理界定違法犯罪行為、明確法律后果的典型句式結(jié)構(gòu)時*我國《刑法》第一百一十五條:放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法致人重傷、死亡或者使公私財產(chǎn)遭受重大損失的,處10年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。官方譯文:Article 115: Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or inflicts serious injury or death on people or causes heavy losses of public or private property by other dangerous means, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years, life imprisonment or death. (國務(wù)院法制辦公室,2011:6-29),沒有選用法律英語中的典型對應(yīng)句型:anypersondoes…shall,而是僵硬沿襲中文句型,直譯成:Whoeverdoes…istobesentencedto…(國務(wù)院法制辦公室,2011:6-29)。語義、語法上,官方譯本是正確的,也基本傳達(dá)了原語的法律事實,但給目的語讀者留下生硬感,難以形成法律語言意境,未實現(xiàn)意境氣氛等效。因此只有實現(xiàn)法律語言特征等效,譯文讀者才能形成純正英文立法文本閱讀感、逃離劣質(zhì)譯本的佶屈聱牙。
(4)核心環(huán)節(jié)——法律適用效果等效
除以上三項傳統(tǒng)因素外,由于立法文本以法律適用效果為出發(fā)點和歸宿的特性,其翻譯活動必須實現(xiàn)法律適用效果等效。與一般文本、其他法律文本不同,立法文本是具有言語行為效力(illocutionaryforce)*言語行為效力是奧斯汀及其學(xué)生J.R.Searle在20世紀(jì)50年代提出的言語行為(speech acts)理論里的一個概念(嚴(yán)佩衡,2015:7),是指言語在表達(dá)后自然形成一定的實際效果和具有約束力的后果。立法文本“在表達(dá)后自然會形成一定的法律效果和有法律意義的事實”(Cao,2008:14), “實現(xiàn)法律的基本功能” (Cao,2008:114)。的法律文本(Cao,2008:114)。言語行為效力在法律適用中產(chǎn)生的實際法律約束力就是立法文本的法律適用效果, 是借助語言的“表層結(jié)構(gòu)”在法律語境下衍生的“言外意義”(嚴(yán)佩衡,2015:8),如《合同法》第六十六條⑤的第2項法律事實就賦予合同當(dāng)事人合同履行抗辯權(quán)的法律適用效果。法律適用效果是立法文本的核心要素,因此適用效果等效是衡量法律等效最核心、最實質(zhì)性的一環(huán)。法律適用效果等效是指原文在原語法律體系下的適用效果與譯文根據(jù)目的語法律體系解釋方法得出的適用效果基本一致,這一對等是立法文本譯者追求的最實質(zhì)性目標(biāo)。
針對這一新等效參數(shù),有三點需要說明:1)立法意圖與法律適用效果是相關(guān)但不同的兩個因素:前者是立法者期待實現(xiàn)的法律效力,包含宏觀和微觀兩個層面;而后者是法條在實際適用中可實現(xiàn)的法律效果,通常是具體、微觀的。因此可以說,立法意圖是藍(lán)圖,適用效果是效果圖。有的情況下微觀立法意圖會與法律適用效果一致;2)法律事實與法律適用效果也是相關(guān)但不同的兩個因素:前者是立法文本規(guī)定的具體的具有法律意義的事實;而后者是在法律事實基礎(chǔ)上運用法律解釋原則和方法抽象提取出的法律適用結(jié)果,前者是立法文本的表達(dá)事實,后者是立法文本深層功能的實現(xiàn):如《合同法》第六十六條⑤有具體三項法律事實(如前法律事實要點中所述),通過法律解釋可提取出特定條件下的兩項法律適用效果:即同時履行效力和行使抗辯權(quán)。3)立法文本翻譯以為譯文讀者提供語言、法律等效譯本為目的,不涉及具體法律適用,因此譯者在翻譯活動中考查立法文本法律適用效果僅限于法律解釋中大前提的等效實現(xiàn),是一種預(yù)期的抽象的具有普遍意義的法律適用效果,而不涉及聯(lián)系具體案件(法律解釋小前提),探求實際的具體的具有個案意義的法律適用效果*法律解釋的過程包括:一:根據(jù)案件的事實情況(小前提)尋找適用的法律規(guī)范(大前提);二:確定大前提后,對大前提做出解釋;三:確定大前提與小前提的聯(lián)系(王利明,2011:57)。而譯者的職責(zé)只是為法律解釋主體正確理解大前提提供立法文本譯文,不應(yīng)越界涉及第一、三環(huán)節(jié)。,例如適用英美法系黃金規(guī)則法律解釋方法經(jīng)典案例:阿德勒訴喬治案(1964)(AdlervGeorge)(魏瑋,2002:43),譯員的責(zé)任只是將1920年《官方秘密法》中的“在禁區(qū)附近”如實翻譯即可,而法官則需在根據(jù)該案件的具體情況將“在……附近”恰當(dāng)解釋為:“在……里面或在……附近” (魏瑋,2002:43)。
根據(jù)法律等效概念及其具體參數(shù),立法文本翻譯便可從抽象的自然貼切等效標(biāo)準(zhǔn)中抽離出來,獲得具有明確法律意義的具體的、有實際操作性的法律指標(biāo),譯者可在翻譯理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、驗證中以法律等效概念為指導(dǎo),以四項等效參數(shù)為準(zhǔn)繩準(zhǔn)確、有效實現(xiàn)法律信息和法律效果的切實等效,由此翻譯活動則有章可循、有法可依。
3法律等效的實證分析
為演示并論證法律等效理論在實踐中的應(yīng)用價值,筆者從我國現(xiàn)行憲法中選取了具有代表性的一款法條,以法律等效內(nèi)涵和具體參數(shù)為基礎(chǔ),運用法律解釋原則和方法分析、評價、驗證現(xiàn)有官方、非官方國內(nèi)外英譯本,以尋找總結(jié)出最佳法律等效譯本,并嘗試探求立法文本英譯表達(dá)中的普遍性策略。
(1)步驟一:原語法律解釋
《憲法》第四十條:
中華人民共和國婦女在政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的、社會的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的權(quán)利。
國家保護(hù)婦女的權(quán)利和利益,實行男女同工同酬,培養(yǎng)和選拔婦女干部。
這是一款典型的賦予行為人權(quán)利義務(wù)的法條,運用我國法律解釋方法,原文可得出四項法律等效參數(shù)(參見步驟三:譯文法律解釋表)。
(2)步驟二:轉(zhuǎn)換、表達(dá)(比較譯本)
《憲法》是我國的根本大法,也是國內(nèi)外關(guān)注我國立法文本英譯進(jìn)展的必然焦點。目前國內(nèi)外對我國憲法有不同英譯版本(Luo, 1996:421;黃永平,1997:52;吳翔程,2015:34), 為更明晰呈現(xiàn)法律等效在立法文本英譯中實現(xiàn)的步驟和實操情況,筆者選擇了我國官方譯本和一份國外譯本對比、分析。該比較僅為拋磚引玉、展示法律等效理論,更詳盡深刻分析、探究還需另做憲法英譯專項研究。
官方譯本:
Article48:
WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,inpolitical,economic,cultural,socialandfamilylife.
TheStateprotectstherightsandinterestsofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworktomenandwomenalikeandtrainsandselectscadresfromamongwomen. (國務(wù)院法制辦公室,2011:1-17)
國外譯本:
Article48GenderEquality
1)WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,political,economic,cultural,andsocial,includingfamilylife.
2)Thestateprotectstherightsandinterestofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworkformenandwomenalike,andtrainsandselectscadresfromamongwomen.(AsianLII,2004)
(3)步驟三:譯文法律解釋
運用英美法律體系解釋方法,比照各版本法律等效實現(xiàn)情況,可得表1(見下頁):
(4)步驟四:調(diào)整、確定譯本
由此可見,該法條兩個英譯本均基本實現(xiàn)法律等效,但AsianLIIDatabse英譯本在保留目的語法律語言特征上做了更好的歸化處理,法律語言自然貼切感更佳、更好的實現(xiàn)了實質(zhì)上的法律等效。此外兩譯本在第一款內(nèi)的“等”字譯文表達(dá)缺失,若僅從語言要素而言,這只是小瑕疵,似乎無足掛齒;但從法律適用效果來看,“等”字是對立法局限性的必要補充、為法律適用留有一定空間,因此不能隨意刪除;若不譯,會造成法律事實、法律適用效果不等效,所以譯本可參考調(diào)整為:
Article48GenderEquality
1)WomeninthePeople’sRepublicofChinaenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,political,economic,cultural,andsocial,etc.,includingfamilylife.
2)Thestateprotectstherightsandinterestofwomen,appliestheprincipleofequalpayforequalworkformenandwomenalike,andtrainsandselectscadresfromamongwomen.
從該實例中可發(fā)現(xiàn),立法文本翻譯追求的法律等效,以語言要素等效為基礎(chǔ),重點優(yōu)先關(guān)注法律要素等效,在各翻譯環(huán)節(jié)運用法律方法(主要是法律解釋方法),在法律等效內(nèi)涵指導(dǎo)下進(jìn)行理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)、做出每一次選擇,以法律等效參數(shù)衡量、調(diào)整翻譯結(jié)果。這要求譯者在表達(dá)上需以法律思維為指導(dǎo)、法律方法為工具,在處理好語言等效的基礎(chǔ)上,盡最大努力實現(xiàn)法律等效。這也是法律翻譯與其他類型翻譯根本的不同之處。
表1
4 結(jié)語
立法文本英譯工作對建設(shè)我國社會主義法治國家有重要的國際戰(zhàn)略意義,也是我國法律文化走出去、國際法律外交的必要環(huán)節(jié),為國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交流奠定良好的秩序、規(guī)則環(huán)境。英譯文本一方面要體現(xiàn)我國法治工作的進(jìn)步和發(fā)展,另一方面也應(yīng)向世界展示我國國際語言溝通實力。本文跳出傳統(tǒng)語言層面的對等概念,將法律解釋原則、方法運用到等效理論中,得出法律等效理論,并在傳統(tǒng)等效內(nèi)涵基礎(chǔ)上推導(dǎo)出有實際指導(dǎo)、運用價值的法律等效參數(shù),使立法文本翻譯工作更明晰、更有方向感和實操性。限于篇幅,筆者僅展示、論證了法律等效標(biāo)準(zhǔn)在英譯表達(dá)中的應(yīng)用,更全面、具體的理論論證和實例分析歡迎參看課題專著,深入了解。
參考文獻(xiàn):
AsianLII. 2015.ChinaConstitution2004[DB/OL].[2015-8-07]http:∥www.asianlii.org/cgi-bin/disp.pl/cn/legis/const/2004/cnc-2004.html?stem=0&synonyms=0&query=China%20Constitution
Wei,Luo.2015.How to Find the Law of the People’s Republic of China: A Research Guide and Selective Annotated Bibliography.[J/OL].HeinOnline,1996.[2015-02-05].http:∥heinonline.org
Mckay,WilliamR,HelenE.Charlton&GrantBarsoum. 2014. Legal English 2ndedition. [M].Wuhan:HuazhongUniversityofScience&TechnologyPress.
Nida,EugeneA. 2004. Toward a Science of Translating.[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
Tetley,William. 2008.MixedJurisdictions:CommonLawV.SCivilLaw(CodifiedandUncodified) [G]∥DeborahCao. Translating LawvShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
陳金釗.2006.法律解釋及其基本特征[J].法律科學(xué)(6):30-35.
陳忠誠.2008.《民法通則》AAA譯本評析[M]. 北京:法律出版社.
杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯(5):72-76.
國務(wù)院法制辦公室 編.2011.中華人民共和國常用法律法規(guī)全書——中英文版(上冊)[G].北京:中國法制出版社.
何吉祥.2012.譯作質(zhì)量與立法意圖——以《合同法》英譯為例[J].法制與經(jīng)濟(jì)(2):72-75.
黃永平.1997.簡評《憲法》英文版的情態(tài)詞翻譯[J].教學(xué)與管理(1):52-54.
金隄.1998.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
姜治文,文軍.2000.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].四川:四川人民出版社.
李克興.2013.高級法律翻譯與寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社.
李克興,張新紅.2006.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán),中國對外翻譯出版公司.
劉潤澤,魏向清,趙文菁.2015.“對等”術(shù)語的譜系化發(fā)展與中國當(dāng)代譯學(xué)知識體系建構(gòu)——兼談術(shù)語翻譯的知識傳播與理論生發(fā)功能[J].中國翻譯(5):18-24.
王利明.2011. 法律解釋學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.
王靜,張自偉.2006.略論中國現(xiàn)行法律法規(guī)英譯詞語的選擇[J].皖西學(xué)院學(xué)報(4):7-9.
魏瑋.2002.英國法律解釋三大規(guī)則之應(yīng)用[J].法律適用:國家法官學(xué)院學(xué)報(2):42-44.
吳翔程.2015.基于語步結(jié)構(gòu)的非文學(xué)翻譯——以憲法英譯本為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(2):34-37.
吳響平.2013.我國法律法規(guī)翻譯研究進(jìn)展及其啟示[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)(10):237-241.
閻佩衡.2015.譯事的語言學(xué)外層結(jié)構(gòu)問題——走在由“得法”經(jīng)“得體”而“得宜”的路上[J].中國翻譯(4):5-12.
張法連.2009.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯(5):72-76.
中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會.2009.中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014[EB/OL].北京:中國社會科學(xué)網(wǎng).(2015-5)[2015-7-30]http:∥www.cssn.cn/ts/ts_wxsh/2015-0-5/t20150506_1722125.shtml.
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.2007.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館.
張?zhí)祜w.2009.法律法規(guī)的英譯文本現(xiàn)狀探析[J].考試周刊(46):26-28.
張新紅.2000.漢語立法語篇的言語行為分析[J].《現(xiàn)代外語》(3):283-295.
張新紅.2001.文本類型和法律文本[J].現(xiàn)代外語(季刊)(2):192-200.
鄒婷芳,女,長沙學(xué)院公共外語教學(xué)部講師,主要從事法律語言學(xué)及翻譯實踐研究。
王鷗盟,女,四川外國語大學(xué)國際商學(xué)院講師,主要從事國際商法研究。
責(zé)任編校:陳寧
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1674-6414(2016)03-0122-07
收稿日期:2016-03-10
基金項目:國家社會科學(xué)基金項目“法解釋論視域下的法律文本漢譯英研究”(14XFX002)階段性研究成果
作者簡介:楊署東,男,重慶大學(xué)法學(xué)院教授,主要從事國際法學(xué)、法律語言學(xué)研究。
ExplorationofEquivalenceonEnglishTranslationofChineseLegislativeText
YANG ShudongZOU TingfangWANG Oumeng
Abstract:Aiming to provide clear systematic theoretical guidance and pragmatic norms with legal perspectives for English translation operation of Chinese legislative texts, the paper exploratorily applies the equivalence theory of Eugene A. Nida into English translation process of Chinese legislative texts and builds up the concept of legal equivalence through application of legal interpretation, which further helps the author specify the three contents of equivalence theory into four parameters forming legal equivalence in legislative text translation. In the end, these findings are illustrated and evaluated in existing English translations of Chinese legislative texts so as to arouse certain theoretical and practical inspiration for English translation work of Chinese legislative texts.
Key words:legal equivalence; equivalence theory; legal interpretation