李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510545)
新解魯迅的“保存洋氣”
——國(guó)人不應(yīng)用韋努蒂的所謂“異化”抹殺魯迅的“保存洋氣”翻譯策略
李田心
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州 510545)
翻譯理論界普遍認(rèn)為,翻譯策略只有兩個(gè)——美國(guó)人韋努蒂提出的“歸化”和“異化”。研究發(fā)現(xiàn),魯迅1935年用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯,是“歸化”翻譯策略的首創(chuàng)者。60年之后,美國(guó)人韋魯?shù)儆胐omestication描述透明流暢易懂的翻譯,中國(guó)人將domestication翻譯成“歸化”,并把“歸化”翻譯策略的專利轉(zhuǎn)讓給韋努蒂。魯迅1935年在用“歸化”二字描述自然流暢易懂的翻譯的同時(shí),提出“保存洋氣”的翻譯策略。60年之后,美國(guó)人韋努蒂提出foreignization翻譯策略,中國(guó)人將意義為“洋化”的foreignization翻譯成“異化”,并將魯迅的“保存洋氣”掩蓋在“異化”之下。真實(shí)情況是,魯迅是“歸化”和“保存洋氣”兩個(gè)翻譯策略的首創(chuàng)者,“保存洋氣”是一種獨(dú)立于“異化”之外的翻譯策略,韋努蒂只是foreignizatio(“洋化”,被誤譯成“異化”)翻譯策略的首創(chuàng)者。
魯迅;歸化;保存洋氣;韋努蒂;foreignization(“洋化”,被誤譯成“異化”)
中國(guó)所有的翻譯教科書都說,翻譯策略有兩個(gè),一個(gè)是“歸化”,另一個(gè)是“異化”。一權(quán)威翻譯理論教科書的第五章《翻譯策略》說:“自古以來譯者使用的翻譯策略分為兩大類:歸化策略和異化策略?!?/p>
翻譯理論界同時(shí)普遍認(rèn)為,“歸化”和“異化”是美國(guó)人韋努蒂的專利。一教科書說:“歸化翻譯和異化翻譯是近年來翻譯理論研究領(lǐng)域的一大熱門話題。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂 1995年在著作 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!?/p>
略出現(xiàn)之前,早就存在于世。人們對(duì)“歸化”翻譯這種現(xiàn)象早有理論上的描述,雖然沒有使用“歸化”二字。
早在東晉時(shí)代,道安法師點(diǎn)評(píng)佛經(jīng)譯文的時(shí)候指出翻譯必須做到“五失本”。道安法師點(diǎn)評(píng)就是對(duì)“歸化”翻譯的描述。錢鐘書認(rèn)為,“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇?!盵1]“五失本”的核心是,翻譯必須追求易懂,追求自然流暢,譯文必須服從漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,向譯文漢語(yǔ)讀者靠攏。
道安法師提出“五失本”幾千年以后,魯迅先生1935年在《且介亭文二集·“題末定”草》一文里談及他本人翻譯的《死魂靈》時(shí)說:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和外國(guó)旅行,是很相像的;它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣……我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方仍然寧可譯得不順口?!盵2]
用“歸化”二字來描述翻譯活動(dòng)的第一人應(yīng)是中國(guó)的魯迅先生。
韋努蒂1995年提出的是Domestication與Foreignization。Domestication被中國(guó)翻譯理論用魯迅 1935年提出的“歸化”來對(duì)應(yīng),作為Domestication的譯名。僅此足以證明,魯迅提出的“歸化”在先,韋努蒂提出的Domestication(歸化)比魯迅足足晚了60年。[3]
翻譯教科書都說:“異化”(foreignization)就是“保存洋氣”或者“洋味”。權(quán)威翻譯理論教科書說:“魯迅是主張異化翻譯的代表。”權(quán)威教科書舉例說,Killtwo birds with one stone譯成“一石二鳥”是魯迅的“異化”翻譯,即“保存洋氣”翻譯;將《圣經(jīng)》中的beat swords into plaughshares譯成“把刀劍打成耕黎”同樣是魯迅的“保存洋氣”翻譯,即“異化”翻譯,如果翻譯成“放下屠刀立地成佛”不是“保存洋氣”,不是“異化”翻譯。另一部漢譯英翻譯教科書說:“異化”翻譯就是魯迅的“保存洋氣”或者“保存洋味”。舉例說:
1.真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(曹雪芹、高鶚,1999)
《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)版的譯文是:Truly,storms gather without warningin nature,and bad luck befalls men overnight.[4]
2.叫一聲請(qǐng),一齊舉著,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,早去了一半,看那周先生時(shí),一著也不曾下。(吳敬梓,2002)
《儒林外史》的譯文是:Atthesignaltobegin,they fell towith their chopsticks,like a whirlwind scattering wisps ofcloud.And halfthe food had gone before they noticedthatChouChenhadnoteatenabite.[5]
Foreignization首先由 foreign轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞foreignize,然后foreignize轉(zhuǎn)變成foreignization,對(duì)應(yīng)的譯文是“外國(guó)化”和“外地化”?!巴鈬?guó)化”可以變成“洋化”,“外地化”可以變成“外化”;“外國(guó)化”和“外地化”二者可以變成“外化”。Foreignization翻譯成“異化”不正確,理由如下:
1.“異化”已經(jīng)是alienation的譯名(王東風(fēng),2008),已經(jīng)被alienation占用了,foreignization再用會(huì)引起模糊和混亂。
2.“異化”不同于“洋化”或者“外化”。“異化”是一個(gè)人或者事物的異質(zhì)性變化,是人或者事物本身的異質(zhì)性變化,如繪畫的異化、文學(xué)的異化等等。西洋人把蒙娜麗莎的畫像添上胡子,男子化,是異化?!把蠡被蛘摺巴饣笔菍⑼鈬?guó)的或者外地的東西本國(guó)化或者本地化。
3.哲學(xué)家們對(duì)foreignization被翻譯成“異化”很不以為然,感到很扎眼,alienation的譯名才是“異化”。[6]王東風(fēng)教授也說foreignization被翻譯成“異化”是譯錯(cuò)了,但是只能將錯(cuò)就錯(cuò)了。
簡(jiǎn)而言之,foreignization翻譯成“異化”不正確,正確譯文是“洋化”或者“外化”。
英語(yǔ)有foreignization和foreigness兩個(gè)單詞。這兩個(gè)單詞意義不同,雖然兩個(gè)單詞的前綴相同,可是后綴不同。Foreignization的后綴-zation,意思是“化”,如modenization(現(xiàn)代化);而foreigness的后綴 -ness是形容詞變成名詞的標(biāo)記,如greatness.[7]
因此foreignization的正確譯文是“洋化”或者“外化”,foreigness的譯文是“洋”。
魯迅解釋筆下的“洋氣”說:“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!保斞?,1984)這個(gè)“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”包括外國(guó)的語(yǔ)言層面、文化層面和思想意識(shí)層面的東西。
“洋氣”的詞義范圍很寬廣,“洋氣”即洋的東西,foreigness對(duì)應(yīng)“洋氣”最相當(dāng)。
漢字“化”的意思是性質(zhì)或形態(tài)改變:如變化、分化、僵化、教化、熔化、融化、潛移默化。用在名詞或形容詞后,表示轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài):丑化、綠化、凈化?!把蠡敝钢袊?guó)的東西變成外國(guó)的東西?!盎钡谋举|(zhì)是性質(zhì)或形態(tài)改變?!俺蠡备淖兞恕懊馈钡谋举|(zhì),將美變成了丑。“洋化”從本質(zhì)上改變了本國(guó)東西的性質(zhì),將本國(guó)的東西變成了外國(guó)的東西。
“保存洋氣”是有基礎(chǔ)的,沒有基礎(chǔ)談不上“保存”?!氨4嫜髿狻钡幕A(chǔ)是在本國(guó)東西的基礎(chǔ)之上保存。在“本國(guó)東西的基礎(chǔ)上”保留外國(guó)的“洋氣”?!把蠡比ケ举|(zhì),挖基礎(chǔ),“保存洋氣”保本質(zhì),存基礎(chǔ)。
翻譯中的“洋化”是用外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)改變本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)。翻譯中的“保存洋氣”是在本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上保存外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài),不發(fā)生質(zhì)的改變。
“洋化”與“保存洋氣”截然不同。
上文已經(jīng)論述,“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大。魯迅“保存洋氣”翻譯策略不是“異化foreignization”翻譯策略。
什么是韋努蒂的foreignization(“異化”即正確譯名“洋化”)翻譯策略呢?韋努蒂本人的解釋是:“異化”(正確譯名“洋化”foreignization)的意義是:用抵抗的策略,偏離本土主流價(jià)值觀、保留原文的語(yǔ)言和文化差異。[8]他所謂“異化”針對(duì)“歸化”而言,和“歸化”二元對(duì)立,“異化”是對(duì)“歸化”的顛覆和革命,是“反翻譯”。他的“異化翻譯,即正確譯名“洋化”(foreignization)”是一種翻譯策略,主要被解讀為一種政治和意識(shí)形態(tài)手段?!爱惢g”主要目的是反對(duì)語(yǔ)言和文化的霸權(quán)主義。“異化翻譯”即“洋化”(foreignization)”翻譯這一政治和意識(shí)形態(tài)手段的具體做法是,故意沖破譯語(yǔ)常規(guī),在譯文中保留原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的翻譯類型,在盲目自大的文化社會(huì)(例如英美社會(huì))中,把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入譯語(yǔ)之中,把讀者送到國(guó)外去,以便抵制英美文化中存在的種族中心主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義,孕育出對(duì)文化差異的尊重或者基于我族中心主義、種族主義或者愛國(guó)主義之上的仇恨。[9]
“異化”(英語(yǔ)是alienation非foreignization的“異化”——筆者注)是西方“現(xiàn)代派”的中心概念和主題。“現(xiàn)代派”的核心是“異化”(alienation),是標(biāo)新立異?!爱惢保╝lienation)是與主流相反,非傳統(tǒng),反傳統(tǒng),非理性,非現(xiàn)實(shí),與主流不相關(guān),用抵抗的策略,偏離主流價(jià)值觀。[10]如西方現(xiàn)代派文學(xué)的特點(diǎn)是反傳統(tǒng)、非理性、反現(xiàn)實(shí)、異化?,F(xiàn)代派文學(xué)反對(duì)傳統(tǒng)的現(xiàn)實(shí)主義,反對(duì)塑造典型環(huán)境中的典型人物,一意追求在形式上標(biāo)新立異,陷入形式主義的死胡同。有的作品人物形象支離破碎,模模糊糊,讀者搞不清主人公究竟是男人還是女人。有的作品,同一個(gè)名字,一會(huì)兒指男人,一會(huì)兒指女人。有的作品全部是活頁(yè),沒有裝訂,讀者可以從其中任何一頁(yè)讀起。
韋努蒂的“異化”即正確譯名“洋化”(foreignization)說的基礎(chǔ)是西方現(xiàn)代派文學(xué)。作為西方現(xiàn)代派的“異化foreignization”(正確譯名是“洋化”)翻譯同樣植根于歐美的資本主義的土壤之中。社會(huì)主義的中國(guó)沒有“異化”(即正確譯名“洋化”foreignization)翻譯生存的土壤。
人文領(lǐng)域中,任何一個(gè)國(guó)家的任何事情都不應(yīng)該“洋化”,中國(guó)如此,外國(guó)也如此。
毛澤東在《同音樂工作者的談話》中反對(duì)“洋化”。他提出學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)、文學(xué)藝術(shù)精華,不贊同洋化或者西化,建設(shè)社會(huì)主義文藝一定要堅(jiān)持民族化的道路,而堅(jiān)持民族化的道路并不排斥向外國(guó)學(xué)習(xí)先進(jìn)的文學(xué)藝術(shù)。[11]
錢鐘書“化境”說中的“化”字就是“歸化”翻譯策略中的歸化。錢鐘書使用的術(shù)語(yǔ)不是“歸化”,是“化境”,用詞不同,含義相同?!盎场狈g的中心意思是將原文脫胎換骨的轉(zhuǎn)化成譯文,將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來,“即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,譯文讀起來不像譯文。”[12]
英國(guó)的《翻譯研究詞典》解釋“歸化”翻譯策略說,“歸化”(domestication)是指譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以使譯語(yǔ)讀者對(duì)外來文本的陌生感降到最低度。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)主張“歸化”翻譯,但沒有提出“歸化”這個(gè)概念。他要求譯文自然流暢,他對(duì)翻譯的描述是:“最好的翻譯看起來不像翻譯。”(The best translation does not sound like a translation.)奈達(dá)翻譯定義的核心內(nèi)容之一是自然流暢:“翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿承畔ⅰ!盵13]魯迅的“保存洋氣”與“歸化”翻譯不同。他在關(guān)于翻譯的通信中說:“保存洋氣”絕不是“跪下”要翻譯成“跪在膝蓋之上”,“天河”要譯成“牛奶路”?!氨4嫜髿狻辈皇峭耆爸袊?guó)化”。完全“中國(guó)化”是“歸化翻譯”,譯文自然流暢易懂,讀者讀起來省力,“保存洋氣”不自然流暢費(fèi)解,可是輸入了新內(nèi)容和新的表現(xiàn)法——異樣的句法。
在翻譯涉及中,魯迅“保存洋氣”與“歸化”區(qū)別很明顯。歸化翻譯要求譯文自然流暢,易懂,而“保存洋氣”卻是“有些地方仍然寧可譯得不順口”。
魯迅“保持洋氣”的翻譯策略已經(jīng)在中國(guó)流行了近80年,存在了80年,影響了中國(guó)譯界80年,是中國(guó)翻譯理論兩個(gè)翻譯策略中的一個(gè),這是一個(gè)無可爭(zhēng)辯的事實(shí)。中國(guó)翻譯理論界應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到魯迅“保持洋氣”的翻譯策略的實(shí)際存在和巨大影響。
幾十年來,中國(guó)翻譯界的譯文要么像王佐良、楊絳那樣自然流暢易懂的“歸化”譯文,要么像魯迅那樣帶有洋味的有外國(guó)情調(diào)的“保存洋氣”的譯文。
但中國(guó)那樣的帶有洋味的、有外國(guó)情調(diào)的、“保存洋氣”的譯文絕對(duì)不是在韋努蒂所謂“異化(foreignization)”(正確譯名是“洋化”)翻譯策略指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文。他的翻譯策略1995年才問世,不可能影響魯迅和魯迅以后到1995年的80年的中國(guó)翻 譯 界 。 他 的 專 利 是 “domestication”和“foreignization”。
魯迅是世界上第一個(gè)提出“歸化”翻譯的學(xué)者,也是第一個(gè)推出“保存洋氣”翻譯策略的學(xué)者。美國(guó)人韋努蒂提出“歸化”比魯迅整整晚了60年。他的“異化”(正確譯名是“洋化”)與魯迅的“保存洋氣”翻譯策略截然不同。中國(guó)的翻譯理論家將魯迅的“保存洋氣”翻譯策略和韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)混為一談,使魯迅的“保存洋氣”翻譯策略淹沒在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中,結(jié)果教科書中的“歸化”這一事實(shí)也在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中被抹殺了。中國(guó)翻譯理論界必須重新審視魯迅對(duì)世界翻譯理論的貢獻(xiàn)。
魯迅提出“歸化”和“保存洋氣”翻譯策略的時(shí)候,韋努蒂還沒有出生。我們中國(guó)譯論家為什么硬梆梆地張冠李戴呢?
[1][12]錢鐘書.錢鐘書全集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.
[2]魯迅.“題未定”草[A]//羅新璋.翻譯論叢.北京:商務(wù)印書館,1984:391.
[3]韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]楊憲益,戴乃迭.紅樓夢(mèng)(Dream ofRed Mansions)[M].北京:外文出版社,1978-1980.
[5]楊憲益,戴乃迭.儒林外史(The Scholars)[M].北京.外文出版社,1957.
[6]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅的異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,(12).
[7]Judy Pearsall,Patric Hanks,Catherine soanes,Angus Stvenson. The New Oxford English-Chinese Dictionary[Z].2007.
[8]MonaBaker.Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies [M].Shanghai Foreign Language Education Press.Shanghai.2005: 118-119.
[9]馮慶華.翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:高等教育出版社,2010:34.
[10]李田心.卡斯頓·海雷斯,現(xiàn)代藝術(shù)的美學(xué)輿蘊(yùn)[M].長(zhǎng)沙:湖南美術(shù)出版社,1988.
[11]毛澤東.同音樂工作者的談話[M].北京:人民出版社,1979:18.
[13]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The theory and Practice of Translation[M.]Leiden:United Bible Societies,2010:12,56.
責(zé)任編輯:陳冬梅
H315.9
A
1671-4288(2016)04-0016-04
2016-03-26
李田心(1948-),男,湖南衡祁東縣人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授。