• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      金介甫《邊城》英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境研究*

      2016-03-16 06:51:45柯敏芳
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)邊城

      柯敏芳

      (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

      ?

      金介甫《邊城》英譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境研究*

      柯敏芳

      (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

      [摘要]生態(tài)翻譯學(xué)試圖從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯的過程和本質(zhì)重新進(jìn)行闡釋。作為一種新的研究范式,生態(tài)翻譯為文學(xué)翻譯提供了一種全新的視角。文章從生態(tài)翻譯學(xué)的一個重要元素“翻譯生態(tài)環(huán)境”入手,詮釋金介甫《邊城》英譯本中獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而進(jìn)一步研究譯者在翻譯的過程中,如何根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境作出多維度的適應(yīng)和選擇以及對翻譯生態(tài)環(huán)境的補(bǔ)建。

      [關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;《邊城 》;金介甫

      作為一種新的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)融合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科的知識,它以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,研究譯者與生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系及各種問題。翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中一個重要的概念,翻譯生態(tài)環(huán)境是指由“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[1],而翻譯的本質(zhì)是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)及選擇的過程。《邊城》作為20世紀(jì)中國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表,其獨(dú)特的湘西文化和社會環(huán)境為我們提供了特定的生態(tài)研究環(huán)境。本文選擇了美國著名漢學(xué)家金介甫2009年的譯本作為研究對象,以期為翻譯生態(tài)環(huán)境研究乃至為生態(tài)翻譯學(xué)提供了新的案例和參考。

      一、沈從文及其《邊城》

      沈從文是20世紀(jì)30年代中國“鄉(xiāng)土文學(xué)”的代表作家,一生共創(chuàng)作了30多部短篇小說集和6部中長篇小說,其中作品《邊城》最為人們所稱道。該作品以揭示人性之美,在混沌的宇宙萬物之中追尋人與自然永恒的和諧為主題,其語言浪漫詩意、質(zhì)樸傳神,充滿了濃郁的地方色彩?!吧驈奈某3R缘墓P墨即勾勒出那不可言說的美,小說充滿詩歌的意境,哲理的雋永,其中夾雜著的一些文言詞語更具有一種古典的精美,其語言還采用了清麗柔美、古樸雋永的詩化語言句式,常常呈現(xiàn)出夢幻話語?!盵2]在行云流水的散文詩敘述中表達(dá)了其悲天憫人的情懷和對生命的哲學(xué)思考。

      沈從文的創(chuàng)作主要聚焦于兩種主題:一種是以湘西生活為題材,通過原生態(tài)地再現(xiàn)湖南鄉(xiāng)下農(nóng)村人生活的自然環(huán)境和生存狀態(tài),表達(dá)自己對大自然的熱愛和對人性的謳歌;另一種是以都市生活為主題,通過對都市腐化墮落生活的描寫凸顯人性的扭曲。兩種截然不同的題材形成強(qiáng)烈的對比和反差,架起了沈從文筆下的都市人生和鄉(xiāng)村世界的橋梁。

      對以追求金錢為核心價值觀的批評和對理想鍥而不舍的執(zhí)著追求,促使沈從文創(chuàng)作出《邊城》這樣的理想生命之歌。中篇小說《邊城》將沈從文作品中“愛”與“美”的主題推向巔峰。作品通過對渡船夫?qū)O女翠翠悲劇愛情故事的描述,表達(dá)出作者對人性、生存、命運(yùn)在不可抗的自然和社會環(huán)境中的失控狀態(tài)最深切的同情。其中湘西美麗詩意的風(fēng)物和淳樸的人情世故則更增添了這悲劇的況味,寄托了作者對民族和個人的隱痛和哀思。

      二、金介甫譯本翻譯生態(tài)環(huán)境

      本文探討的翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的一個關(guān)鍵術(shù)語。“生態(tài)環(huán)境即由生態(tài)關(guān)系組成的環(huán)境,因此翻譯生態(tài)環(huán)境也可以理解為影響‘翻譯主體’生存和發(fā)展的一切‘外界環(huán)境’的總和。這里的‘翻譯主體’是廣義的,指參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即 ‘翻譯群落’。而‘外界環(huán)境’可包括與翻譯活動有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素總和”[3]。

      在翻譯的過程中,原文作者和譯者起著至關(guān)重要的作用。BorderTown(《邊城》的三個英譯本之一)的譯者金介甫(Jeffrey Kinkley,1948—)是哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家費(fèi)正清、史華慈的親傳弟子,1977年他以博士論文《沈從文筆下的中國》獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,被譽(yù)為國外沈從文研究的第一人。金介甫在研究沈從文領(lǐng)域獲得了巨大的成功,其譯作《邊城》是三個英譯版本中最新和最大膽的。

      第一個《邊城》譯本TheFrontierCity是1947年由金隄和白英共同完成的;第二個譯本TheBorderTown由戴乃迭完成;第三個譯本BorderTown是2009年由金介甫完成的。相比之前的兩個譯本,金譯本是在改革開放的新時代完成,政治和文化氛圍相比之前的兩個譯本要寬松。改革開放使中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會經(jīng)濟(jì)思想發(fā)生積極轉(zhuǎn)變,對外開放使中國走向世界,中國國際地位不斷上升,世界走向多極化。隨著東西方文化的不斷融合,越來越多的漢學(xué)家開始關(guān)注中國的文化和文學(xué)作品,大量的中譯英文學(xué)譯作進(jìn)入西方,讀者與日俱增。新中國文學(xué)經(jīng)歷了幾十年發(fā)展,文學(xué)翻譯在文化交流方面為各國文學(xué)作品提供了溝通和交流的渠道。在20世紀(jì)中期,我國主要以翻譯、介紹外國優(yōu)秀的文學(xué)作品為主,然而,中國在國際經(jīng)濟(jì)和政治地位的提高促使西方人開始研究東方文化和東方文學(xué)作品。在這樣的文化浪潮中,金介甫無疑是其中高瞻遠(yuǎn)矚有著獨(dú)特眼光的一位,他深信沈從文對中國現(xiàn)代文學(xué)有著卓越的貢獻(xiàn),選擇沈從文作為其博士論文研究的對象,并翻譯了其代表作《邊城》,把中國獨(dú)具特色的湘西文化原生態(tài)地呈現(xiàn)在西方讀者的面前。寬容和平的政治文化氛圍使金介甫的翻譯更貼近原作的表達(dá),更加自由和奔放。

      胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇理論強(qiáng)調(diào)了譯者的“中心地位”, 認(rèn)為譯者自身優(yōu)良的素質(zhì)是適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境最重要的元素,而翻譯生態(tài)環(huán)境又反向選擇出了優(yōu)秀的譯者。作為一名優(yōu)秀的漢學(xué)者,金介甫具備優(yōu)良的語言素質(zhì)和深厚的文化底蘊(yùn)。金介甫自1972年開始研究沈從文,他憑借自己深厚的歷史根基,從歷史的角度審視沈從文,利用史料和湘西軍閥及傳教士的回憶錄來解讀這一時期的民國歷史。在文學(xué)史的序列中,金介甫是第一個給予沈從文明確崇高地位的學(xué)者。1980年,金介甫第一次來中國訪問沈從文,也認(rèn)識了《沈從文文集》的編者——凌宇和邵華強(qiáng),他與作者和編者都進(jìn)行了深刻的交流。僅1980年6—7月,金就訪問沈從文大概有12次,其后,1981年和1986年又前后2次來到中國拜訪沈從文。如此頻繁的交流使金介甫的翻譯更貼近原著的精神,使其翻譯更順利。

      翻譯生態(tài)環(huán)境中,另一重要元素指的是作家本人。沈從文是中國現(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)的領(lǐng)軍人物,其田園牧歌式的抒情語言吸引了大批讀者,而其對于人性和自然和諧統(tǒng)一關(guān)系的探索和思考也喚醒了讀者對于人類生存狀態(tài)的反思。楊義在《中國現(xiàn)代文學(xué)流派》中說: “ 這是一首圓潤悲遠(yuǎn)的鄉(xiāng)土抒情詩, 一首靈秀惆悵的田園牧歌。它以柔婉清涼的歌喉, 引導(dǎo)人們從桃花源上溯七百里的酉水流域, 諦視一種自然、自在、野趣悠然的人生方式?!盵4]呂丹在《沈從文〈邊城〉的生態(tài)解讀》中提出: “《邊城》是沈從文整體生態(tài)理想的體現(xiàn)。先用生態(tài)解讀方法去剖析《邊城》,從人與自然、人與自我、人與人之間關(guān)系的角度去發(fā)現(xiàn)沈從文試圖給我們構(gòu)建的生態(tài)系統(tǒng)。”[5]當(dāng)金介甫用簡單生動的英文再現(xiàn)小說中唯美的湘西風(fēng)土人情時,西方的讀者群體亦為之動容。

      從這種立體的生態(tài)翻譯學(xué)視角對這種翻譯環(huán)境進(jìn)行分析,挖掘作品—譯者—作者這三者之間的有機(jī)聯(lián)系,可使我們獲得對文學(xué)翻譯的進(jìn)一步的啟發(fā)。

      三、金介甫譯本中翻譯生態(tài)環(huán)境的補(bǔ)建

      要使譯文能適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在譯語翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”、“長存”,譯者通常需要采取一定的手段——“按語”、“換例”、“解釋”,來“補(bǔ)建”生態(tài)環(huán)境[6]?!哆叧恰肥?0世紀(jì)中國湖南鄉(xiāng)村的“風(fēng)情畫卷”,作品中隨處可見的是原汁原味的“湘情”,鄉(xiāng)里熟人之間逗趣的方言對白,湘西文化中的各種節(jié)日、風(fēng)俗等等使作品妙趣橫生。而這樣的風(fēng)土人情文化對于西方人而言是極為陌生的。

      因此,在翻譯時,要考慮到西方人的理解,要對原作品翻譯時進(jìn)行補(bǔ)建。金介甫翻譯《邊城》的過程中,主要采用了大量的“解釋”來達(dá)到生態(tài)環(huán)境的修補(bǔ)。例如:

      原文: 你翠翠長得真標(biāo)致,像個觀音樣子[7]27。

      譯文: Your Cuicui has grown quite beautiful. She's a real Guan Yin[8]26.

      “觀音”是佛教中比較重要的諸佛之一,他外貌慈祥端莊,人有“送子觀音”一稱。在西方基督教和天主教盛行,西方人對“觀音”一詞尤為陌生。因此,金介甫在BorderTown一書的最后添加了注釋“Guan Yin was the goddess of mercy, a beauty in Buddhist iconography”,使西方讀者理解了其外觀和內(nèi)涵,傳達(dá)了語境中的含義,以達(dá)到生態(tài)環(huán)境的補(bǔ)建作用[6]。

      原文: 節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多三角粽子[7]21。

      譯文: ...to wrap their own zong zi dumplings for the festival—he gave them a big lot of the three-cornered treats[8]21.

      為了補(bǔ)建目標(biāo)語中沒有的“粽子”一詞,金介甫在BorderTown一書的最后也補(bǔ)充了大量注釋: Zongzi: Dumplings made of sticky rice, often filled with meat, eggs, and vegetables, shaped like a pyramid and wrapped in palm leaves...[8]66

      文中這樣的例子很多,比如,對“魯班”、“雄黃酒”、“洪秀全”、“轎子”、“張果老”等等詞語的翻譯都使用了這種方法,既原生態(tài)地保留了原文的含義,又使西方讀者能夠接受,達(dá)到文化交流的目的。

      四、結(jié)語

      翻譯在經(jīng)歷了語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后,現(xiàn)在正在經(jīng)歷著一次新的變革——翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。作為一種新的研究范式,生態(tài)翻譯為文學(xué)翻譯提供了一種全新的視角。大量優(yōu)秀的漢譯英文學(xué)作品的涌現(xiàn),為弘揚(yáng)中國文化、促進(jìn)中西文化交流提供了渠道、架構(gòu)了橋梁。一部成功的譯作是譯者在對諸多翻譯環(huán)境要素,如:社會文化、傳統(tǒng)文化習(xí)俗、商業(yè)、美學(xué)元素等等,做出的恰當(dāng)?shù)亩嗑S度適應(yīng)和選擇的結(jié)果。一名優(yōu)秀的譯者,在翻譯的過程中,應(yīng)該充分考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,使文學(xué)翻譯的過程順暢,避免文化的缺失,與此同時,還要為西方讀者群所接納,使中國文化得以傳播和發(fā)揚(yáng)。

      參 考 文 獻(xiàn)

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

      [2]雷麗平.《邊城》語言的詩化、夢幻色彩[J].北京青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):66-69.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

      [4]楊義.楊義文集:第4 卷[M].北京:人民文學(xué)出版社, 1998.

      [5]呂丹.沈從文《邊城》生態(tài)解讀[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):108-109.

      [6]柯敏芳.《邊城》中文化負(fù)載詞的翻譯——基于生態(tài)翻譯學(xué)角度[J].戲劇之家,2014(13).

      [7]沈從文.邊城[M].銀川:寧夏人民出版社,2013.

      [8]Jeffrey Kinkley.Border Town[M].N.Y:Harper Perennial,2009.

      (責(zé)任編輯龔勤)

      On Translational Eco-Environment of Jeffrey Kinkley's Border Town

      KEMinfang

      (School of Foreign Languages, Hubei Polytechnic University, Huangshi Hubei 435003)

      [Abstract]Eco-translatology tries to re-interpret the process and the nature of translation from the aspect of ecology. As a new paradigm,eco-translatology provides a brand new perspective to study translation. Based on the peculiar translational eco-environment of Jeffery Kinkley's English version ofBorderTown,this paper makes a further research on how a translator makes multi-dimensional adaptation & selection and rebuilds the translational eco-environment according to some specific translational eco-environment.

      [Key words]eco-translatology; translational eco-environment;BorderTown;JeffreyKinkley's

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]2095-4662(2016)01-0069-03

      [作者簡介]柯敏芳,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      *[基金項(xiàng)目]湖北理工學(xué)院青年項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《邊城》三個英譯本的比較研究”,項(xiàng)目編號:14xjr02Q。

      [收稿日期]2015-02-03

      DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2016.01.013

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)邊城
      邊城
      心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
      《邊城之材幽之地》
      電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
      《邊城游記》
      極邊城暖
      商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
      大庸邊城的蠻與嬌
      中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      正蓝旗| 文化| 双牌县| 高邑县| 炉霍县| 南京市| 十堰市| 大冶市| 钟山县| 邢台县| 石家庄市| 彭水| 灵宝市| 晴隆县| 静海县| 台中市| 湟中县| 双鸭山市| 迁西县| 南雄市| 疏勒县| 荣昌县| 遵化市| 古浪县| 松滋市| 凤凰县| 贵阳市| 英吉沙县| 林西县| 永登县| 缙云县| 福安市| 内乡县| 余江县| 讷河市| 阳新县| 牡丹江市| 巍山| 五家渠市| 怀安县| 南阳市|