• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的CAI應(yīng)用及其保障機(jī)制研究

      2016-03-16 08:26:04李成靜鄧天文
      關(guān)鍵詞:英語翻譯英語課程大學(xué)

      李成靜,鄧天文

      (1.湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙,410083;2.中南林業(yè)科技大學(xué),湖南長沙,410004)

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的CAI應(yīng)用及其保障機(jī)制研究

      李成靜1,鄧天文2

      (1.湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長沙,410083;2.中南林業(yè)科技大學(xué),湖南長沙,410004)

      四六級翻譯題型改革以來,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位越來越高。在現(xiàn)有的大學(xué)英語課程框架下,充分利用多媒體教學(xué)平臺、交互式網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺、計算機(jī)輔助翻譯工具和新媒體資源開展翻譯教學(xué)成了各高校的不二選擇。但該CAI模式的應(yīng)用關(guān)鍵在于構(gòu)建由相關(guān)行業(yè)、學(xué)校管理層、一線教師和廣大學(xué)生參與的保障體系。

      大學(xué)英語;教學(xué)模式;計算機(jī)輔助教學(xué)

      一、引言

      隨著2013年大學(xué)英語四、六級考試委員會宣布增加翻譯分值、變單句翻譯為段落翻譯以來,翻譯教學(xué)在各高校的大學(xué)英語課程教學(xué)中的份量越來越重。翻譯教學(xué)不再只是一種大學(xué)英語教學(xué)的手段,翻譯能力的培養(yǎng)已經(jīng)悄然登上上大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)的榜單。然而,畢竟大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)眾多,學(xué)時有限,翻譯師資捉襟見肘,在現(xiàn)行的教學(xué)模式下,翻譯教學(xué)效果難有明顯提升。所幸我們處在教學(xué)資源異常豐富的大數(shù)據(jù)時代,CAI技術(shù)也日趨成熟,完全可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)和新媒體技術(shù),在相關(guān)行業(yè)、學(xué)校管理層、一線教師和廣大學(xué)生的共同努力下,構(gòu)建全新、多維和立體的翻譯教學(xué)模式,開辟大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新局面。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的CAI資源應(yīng)用

      計算機(jī)輔助教學(xué)(Computer Aided Instruction,CAI)是在計算機(jī)輔助下以“對話”形式進(jìn)行的各種教學(xué)活動。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用CAI可以使許多抽象概念和復(fù)雜的邏輯關(guān)系變得生動和直觀形象,在教學(xué)中事半功倍。

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)的CAI模式包括多媒體組件、互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺、CAT和實時通訊工具等輔助教學(xué)手段組成。教師可在多媒體教室示范講解翻譯理論、翻譯策略和跨文化交際等課程內(nèi)容,運(yùn)用交互式翻譯教學(xué)平臺、CAT等手段開展任務(wù)型翻譯教學(xué),再通過QQ和微信群等通訊工具進(jìn)行“協(xié)作”和互動交流,開展翻譯討論,分享翻譯心得和交流學(xué)習(xí)難點。四種輔助教學(xué)手段相輔相成,相得益彰。

      (一)多媒體教學(xué)平臺

      語言本身是一種承載著豐厚內(nèi)涵的特殊文化形式,翻譯能力的提升費(fèi)時費(fèi)力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)往往受到專業(yè)、課時、空間等因素的限制,但通過多媒體教學(xué)平臺可一定程度上解決這些問題。該平臺可在局域網(wǎng)、校園網(wǎng)或衛(wèi)星網(wǎng)上運(yùn)行,支持文字形式、音視頻資源、電子白板和互動的廣播教學(xué),學(xué)生可以共享教師端程序,同步瀏覽課件和教學(xué)現(xiàn)場的視頻和音頻,以文字交流或舉手提問的形式實現(xiàn)教學(xué)互動。通過該教學(xué)平臺,學(xué)生可使用翻譯資源數(shù)據(jù)庫,通過課堂教學(xué)和自主學(xué)習(xí)的方式初步了解翻譯理論和技巧,在教師的引導(dǎo)下運(yùn)用具體的翻譯方法去解決各類翻譯問題,體驗不同類型的翻譯進(jìn)程,參與部分簡單的翻譯項目,從而逐步提高翻譯能力。該平臺在系統(tǒng)運(yùn)行方面,操作簡單易學(xué),無須專業(yè)人員維護(hù)。另外,翻譯教學(xué)還可利用高度仿真的虛擬教室,實現(xiàn)實時交互與錄制點播相結(jié)合,即播即錄,即錄即播,如Saba meeting系統(tǒng)、Gensee虛擬教室系統(tǒng)和雅信、傳神等翻譯軟件,支持自主式、引領(lǐng)式、討論式的翻譯培訓(xùn)。

      (二)互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺

      近年來,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展迅速,師生使用非常便捷?;ヂ?lián)網(wǎng)教學(xué)平臺集教學(xué)資源、課程組織、自主學(xué)習(xí)、交流討論、學(xué)習(xí)評價于一體,從根本上解決了長期制約大學(xué)英語翻譯教學(xué)推進(jìn)當(dāng)中資源不足、學(xué)時不夠、師資欠缺和空間受限等問題,是一個比較完整高效的交互式平臺。如學(xué)生可充分利用中國知網(wǎng)、百度百科、維基百科、專業(yè)資源庫、在線辭典等網(wǎng)絡(luò)資源開展在線學(xué)習(xí),瀏覽翻譯教學(xué)課件,自學(xué)翻譯課程,通過網(wǎng)上提問、在線翻譯、交流討論等形式熟悉翻譯理論和技巧;教師可以開展在線翻譯教學(xué),如發(fā)布翻譯課程信息、布置翻譯作業(yè)、安排翻譯任務(wù)、為學(xué)生答疑解惑、組織專題討論,并就學(xué)生的翻譯進(jìn)行測試和評價。

      (三)計算機(jī)輔助翻譯工具

      計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)(CAT)是指利用計算機(jī)來執(zhí)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)功能,構(gòu)建多途徑、交互式的教學(xué)環(huán)境,既保證教學(xué)質(zhì)量和效果,又能培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和能力。計算機(jī)輔助翻譯教學(xué),是從機(jī)器翻譯發(fā)展而來,類似于CAD,是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機(jī)程序的自動翻譯功能,由計算機(jī)程序自動匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取出來,它的核心是翻譯記憶,可幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作(錢多秀,2011)。

      現(xiàn)在的CAT涉及領(lǐng)域廣泛,技術(shù)成熟,產(chǎn)出經(jīng)濟(jì),有著無可比擬的優(yōu)越性。SDL Trados、雅信、華建、Transnet、Wordfast等主流CAT軟件都涵蓋科技、醫(yī)學(xué)、法律、商務(wù)、金融和時事等專業(yè)領(lǐng)域。他們不再是翻譯教材內(nèi)容的直接復(fù)制,也不是在簡單的電子詞典查詢或者在線百度翻譯,而是利用計算機(jī)為學(xué)習(xí)個體在課堂內(nèi)外提供真實的交流環(huán)境,使學(xué)習(xí)者學(xué)以致用。譯文的準(zhǔn)確性、術(shù)語的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)性均有質(zhì)的飛躍,翻譯效率也有了大幅度的提高。

      學(xué)生利用計算機(jī)輔助翻譯軟件學(xué)習(xí)翻譯,可以迅速熟悉不同專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,掌握翻譯的方法和技巧,快速提升翻譯能力。

      (四)新媒體資源

      新媒體的廣泛運(yùn)用,為大學(xué)英語教學(xué)活動的開展提供了新的思路和方法。它的出現(xiàn)改變了大學(xué)英語翻譯教學(xué)容易方式單一、沉悶枯燥的局面。

      當(dāng)前的QQ、微信和APP等實時通訊工具利用公眾賬號平臺進(jìn)行自媒體活動。QQ群是騰訊公司推出的多人聊天交流的一個公眾平臺。用戶可以使用群BBS、相冊、共享文件、群視頻等方式進(jìn)行交流。微信普通的公眾帳號,可以群發(fā)文字、圖片、語音、視頻等類別的內(nèi)容。而認(rèn)證的帳號,有更高的權(quán)限,能推送單條的或?qū)n}的圖文信息。而App是iTunes Store中的一部分,是iPhone、iPod Touch、iPad以及Mac的服務(wù)軟件,允許用戶瀏覽和下載一些為iPhone SDK或Mac開發(fā)的應(yīng)用程序。

      通過以上新媒體老師和學(xué)生可以隨時隨地就翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行交流和討論,教師還可根據(jù)學(xué)生的個體情況,提出針對性的指導(dǎo)意見,從而大幅提高教學(xué)質(zhì)量和效果。例如,微信通訊平臺上建立了很多英語學(xué)習(xí)的公共賬號,學(xué)生完全可以不受時間、空間和地點的限制,參加教學(xué)名師的微信課堂,學(xué)習(xí)翻譯理論,練習(xí)翻譯實踐。教師也可利用APP自己開設(shè)賬號,實時推送相關(guān)教學(xué)信息,跟蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況,并及時指導(dǎo)和反饋。也可采用“示范和練習(xí)”法,先做示范翻譯,再要求學(xué)生在APP翻譯平臺進(jìn)行大量翻譯實踐,贏取積分,獲得下一步學(xué)習(xí)的機(jī)會。

      三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的CAI保障機(jī)制

      大學(xué)英語傳統(tǒng)教學(xué)模式根深蒂固,翻譯教學(xué)中存在的問題由來已久。因此想要順利構(gòu)建和運(yùn)行基于計算機(jī)輔助的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,需要建立由相關(guān)行業(yè)、學(xué)校管理層、一線教師和廣大學(xué)生積極參與的切實可行的保障機(jī)制。

      (一)相關(guān)行業(yè)提供技術(shù)支持

      首先,相關(guān)行業(yè)的研發(fā)機(jī)構(gòu)和公司要根據(jù)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需要,立足于非英語專業(yè)學(xué)生的需要,開發(fā)方便、實用、高效的CAI軟件和硬件資源?,F(xiàn)有CAI資源的利用也離不開相關(guān)行業(yè)提供技術(shù)培訓(xùn)和維護(hù)服務(wù)。

      (二)管理層做好頂層設(shè)計和資源建設(shè)

      高等院校管理人員在設(shè)置大學(xué)英語課程和開展大學(xué)英語課程評價時,在理念上必須與時代和社會保持一致,為計算機(jī)輔助下的翻譯教學(xué)預(yù)留空間。各高校可在普適性的大學(xué)英語課程框架之內(nèi)設(shè)置大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)模塊,自主學(xué)習(xí)課程可以設(shè)定為必修環(huán)節(jié),無需擠占大學(xué)英語有限的學(xué)分,CAI環(huán)境下的翻譯學(xué)習(xí)可以名正言順的包含其中。

      高校管理層還應(yīng)該積極爭取資金,增加軟硬件投入,為翻譯教學(xué)創(chuàng)設(shè)CAI條件。例如,現(xiàn)在的CAT系統(tǒng)技術(shù)比較成熟,包含口筆譯實訓(xùn)系統(tǒng),整合翻譯項目管理、計算器輔助翻譯(CAT)、翻譯素材的實訓(xùn)系統(tǒng),內(nèi)置有翻譯素材,可完成自動術(shù)語提取,雙語對齊、記憶庫術(shù)語庫生成等功能,可在課上課下使用,可同時用于教學(xué)與實際項目翻譯。

      在師資隊伍建設(shè)方面,學(xué)校應(yīng)予以政策傾斜,加大經(jīng)費(fèi)投入,選派有潛力的老師到相關(guān)高?;蚱髽I(yè)訪學(xué)、進(jìn)修或培訓(xùn)CAICAT相關(guān)技術(shù)。

      (三)一線教師主動參與

      新形勢下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)對英語教師提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),翻譯教學(xué)的手段和內(nèi)容必須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,這都要求一線教師主動參與,鉆研苦學(xué)。畢竟,利用計算機(jī)開展輔助翻譯教學(xué)對絕大多數(shù)英語教師來說,是一個未知、至少是不太熟悉的領(lǐng)域。加上翻譯涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,教師不僅必須具備良好的雙語能力,還應(yīng)有良好的計算機(jī)素養(yǎng)和翻譯軟件知識。

      以CAT環(huán)境下的翻譯教學(xué)為例,教師需了解機(jī)器翻譯和CAT的歷史、原理、本地化等,同時還得熟悉各種CAT軟件,并能熟練操作和演示。教師還得會通過翻譯記憶和建立合適的語料庫,選取新穎、實用、富有針對性和實效性的翻譯材料,設(shè)計一些模擬翻譯項目,組織學(xué)生參與,引導(dǎo)學(xué)生互動交流,探討和點評譯作。

      顯然,在CAI環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式中,教師扮演著多元的角色,是引導(dǎo)者、指導(dǎo)者、咨詢者和參與者,他們必須主動參與,充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用,否則該模式的翻譯教學(xué)沒有保障。

      (四)學(xué)生主體的密切配合

      廣大學(xué)生是整個大學(xué)英語課程教學(xué)的對象,是學(xué)習(xí)的主體,他們參與的熱情和配合的程度將直接影響CAI環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果。當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)主動了解基本的計算機(jī)知識,樂于學(xué)習(xí),能熟練運(yùn)用各種軟件進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和完成翻譯任務(wù),掌握過硬的翻譯技術(shù),習(xí)得較強(qiáng)的翻譯能力,獲取差異化的競爭優(yōu)勢。同時,為提高翻譯水平和英語能力,他們還應(yīng)該加強(qiáng)英漢雙語能力的培養(yǎng),積極主動地完成和參與大學(xué)英語教師設(shè)計與安排的各種CAI翻譯任務(wù)或活動。

      四、結(jié)語

      綜上所述,將CAI與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,使之服務(wù)于大學(xué)英語翻譯教學(xué),已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的一個新方向。學(xué)者顧清紅和祝智庭(2001)曾指出,CAI教學(xué)以現(xiàn)代信息技術(shù)為基礎(chǔ),將計算機(jī)文字處理、電子詞典和翻譯軟件等與翻譯教學(xué)相關(guān)的CAT新技術(shù)、新成果用于翻譯教學(xué),是高校信息化教學(xué)的趨勢。雖然我們并不提倡每堂大學(xué)英語翻譯教學(xué)課堂都使用CAI,但CAI有效地解決了大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式單一、學(xué)時受限、資源短缺和效率低下等問題,其重要性是不言而喻的。

      [1]顧清紅,祝智庭.教育技術(shù)的后現(xiàn)代觀[J].電化教育研究,2001(7).

      [2]減國寶,徐建綱.利用internet培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力的實驗研究[J].北方論叢,2012(4).

      [3]錢多秀.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2011(4).

      [4]張金泉,減國寶.信息技術(shù)與課程整合環(huán)境下的英語教學(xué)模式[J].高等教育研究,2005(12).

      The Application of CAI and its Security Mechanism in the College English Translation Teaching

      LI Cheng-jin1,DENG Tian-wen2
      (1.Hunan International Economics College,Changsha410083,Hunan;2.Central South University of Forestry and Technology,Changsha410004,Hunan)

      Since the reform of CET-4 and CET-6,college translation teaching enjoys the high status.Under the existing framework of college English curriculum,making full use of multimedia teaching platform,interactive network teaching platform,CAT tools,and new media resources will become the top priority when carrying out college translation teaching.But the key to build the related security mechanism in the application of the CAI mode lies in the comprehensive participation among the school management,front-line teachers and students.

      College English;teaching mode;computer assisted instruction

      H319

      A

      1671-5004(2016)03-0067-03

      2016-6-20

      2012年湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究公共英語項目(199)。

      李成靜(1984-),女,四川德陽人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院講師、文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。鄧天文(1971-),男,中南林業(yè)科技大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師、湖南師范大學(xué)在讀博士,研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學(xué)。

      猜你喜歡
      英語翻譯英語課程大學(xué)
      “留白”是個大學(xué)問
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      《大學(xué)》
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
      線上線下混合式教學(xué)模式構(gòu)建——以高級英語課程為例
      48歲的她,跨越千里再讀大學(xué)
      海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
      大學(xué)求學(xué)的遺憾
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      論高職高專英語課程改革中存在的問題
      金融英語課程教學(xué)改革探析
      兰西县| 青河县| 广汉市| 扬中市| 海丰县| 唐海县| 澄迈县| 新宁县| 兴海县| 富川| 东丽区| 云浮市| 清水县| 漳州市| 澄城县| 措美县| 定远县| 出国| 洛川县| 柳河县| 宜章县| 万荣县| 繁峙县| 长垣县| 老河口市| 南昌县| 邛崃市| 盈江县| 镇安县| 高青县| 旺苍县| 曲松县| 贵定县| 陇西县| 杭锦后旗| 原阳县| 广西| 曲阳县| 峨边| 义乌市| 嵩明县|