高 風(fēng) 平
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
?
【外語教學(xué)與語言文化研究】
從傳播到傳真的接力與博弈:《史記》外文譯本述評(píng)
高 風(fēng) 平
(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)
隨著“走出去”和“講好中國故事”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),中國典籍譯介及相關(guān)理論與實(shí)踐研究進(jìn)展勢(shì)頭不俗。《史記》既是一部中國歷史的不朽巨著,也是中國古代傳記文學(xué)的曠世經(jīng)典,集史學(xué)研究?jī)r(jià)值與文學(xué)藝術(shù)價(jià)值于一身,是人類文明的精髓與財(cái)富。文字記載的簡(jiǎn)捷性、語言風(fēng)格的藝術(shù)性和敘事結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性構(gòu)成《史記》的重要文本特性,也是對(duì)外譯介過程中譯者必須謹(jǐn)慎處理的元素,譯者常常因?yàn)椴坏貌挥巫哂谥矣谠c迎合讀者之間而陷入兩難境遇。因此,對(duì)現(xiàn)存譯本的對(duì)比性探析和客觀理性分析對(duì)《史記》翻譯或新譯有極其重要的啟示意義和導(dǎo)向功能。
《史記》;翻譯策略;楊憲益;華茲生;倪豪士
近年來,隨著我國改革開放的深入推進(jìn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展的異軍突起,綜合國力的不斷增強(qiáng),國際地位日漸提升,中國文化也越來越多地走入國際視野,并開始引起世界矚目。中國“文化走出去”迎來了不可多得的大好機(jī)遇 。加大對(duì)外宣傳中國異彩紛呈的歷史和文化的力度,讓世界盡快全面了解真實(shí)的中國,是歷史賦予我們的使命,也是當(dāng)今國際形勢(shì)的迫切需求。[1]要做好中國歷史文化的國際傳播工作,“講好中國故事”,自然離不開典籍譯介,如何對(duì)承載著濃郁厚重的中國歷史文化精髓的典籍進(jìn)行合理譯介,探索一條既利于有效傳播,又保障忠實(shí)再現(xiàn)的途徑,是擺在廣大翻譯工作者面前的重要而緊迫的課題。
中國典籍的代表作品和中國傳統(tǒng)史學(xué)的核心是《二十四史》,了解中國歷史從了解《二十四史》開始。《二十四史》是中國古代各個(gè)朝代所編撰的二十四部史書的總稱,包括《史記》《漢書》《后漢書》《三國志》《晉書》《宋書》《南齊書》《梁書》《陳書》《魏書》《北齊書》《周書》《隋書》《南史》《北史》《舊唐書》《新唐書》《舊五代史》《新五代史》《宋史》《遼史》《金史》《元史》和《明史》等 。[2]
《二十四史》源起傳說中的黃帝(公元前2550年)至明朝崇禎十七年(1644年),共計(jì)3 213卷,約4 000萬字,編寫體例為本紀(jì)、列傳兩種紀(jì)傳體。位于《二十四史》之首的是我國的歷史文化名人司馬遷的著作《史記》?!妒酚洝饭?30篇,包括本紀(jì)12篇,表10篇,書8篇,世家30篇,列傳70篇,總計(jì)52萬余字?!妒酚洝窂膫髡f中的軒轅黃帝開篇,直至漢武帝天漢年間,跨越了近三千年的中國歷史。涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、少數(shù)民族和外國歷史文化等領(lǐng)域,內(nèi)容豐富詳實(shí),可謂包羅萬象,被稱作百科全書式的通史。
同樣重要的是,司馬遷的《史記》首創(chuàng)了“紀(jì)傳體”。這是一種新的史學(xué)編纂模式,被歷代史家所推崇并沿用,成為我國古代主要的史學(xué)體例之一。鄭樵在其《通志》中曾贊譽(yù)道:“百代而下,史官不能易其法,學(xué)者不能舍其書,六經(jīng)之后,惟有此作。”[3]魯迅先生也曾不禁慨嘆,稱《史記》為“史家之絕唱,無韻之《離騷》”[4]。
《史記》既是一部中國歷史巨著,也是中國古代傳記文學(xué)的不朽之作,集史學(xué)研究?jī)r(jià)值與文學(xué)藝術(shù)價(jià)值于一身。文字記載的簡(jiǎn)捷性、語言風(fēng)格的藝術(shù)性和敘事結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性構(gòu)成《史記》對(duì)外譯介中必須謹(jǐn)慎處理的重要特性,也是常常將譯者推向兩難境遇的主要因素。因此對(duì)于這一特殊文本的相關(guān)翻譯研究意義重大,且在一定程度上將拓展翻譯理論與實(shí)踐研究的維度。
自1872年以來,不同國家的漢學(xué)家或譯者曾經(jīng)陸續(xù)嘗試翻譯《史記》《漢書》《左傳》等,但多為節(jié)譯或選譯,也僅占全套《二十四史》文本的很小比例。 概括起來,其中英譯本為:《左傳》全譯本,《史記》《漢書》《資治通鑒》節(jié)譯本,以及《晉書》《隋書》《三國志》等史籍中某些篇章的英譯本??膳c西方經(jīng)典相媲美的《史記》 英文全譯工程雖已啟動(dòng),但仍處于期待之中。[5]
隨著“走出去”和“講好中國故事”戰(zhàn)略的深入推進(jìn),中國典籍英譯及相關(guān)理論與實(shí)踐研究的進(jìn)展勢(shì)頭不俗。目前盡管《史記》已有多個(gè)外文譯本,但全譯本仍在期待中。因而,對(duì)《史記》進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐層面的梳理、分析、比較和研究探索,將對(duì)《史記》及同類文本的翻譯起到指導(dǎo)作用。同時(shí),對(duì)現(xiàn)存譯本的橫向?qū)Ρ取⒖v向?qū)Ρ?、中外譯本對(duì)比以及相關(guān)的深度探究與求證,將對(duì)史記翻譯或新譯有極其重要的啟示意義和引領(lǐng)功能。
(一)《史記》譯介的訴求
1.傳真中國文化
中國是四大文明古國之一,悠久的歷史文化博大精深,流傳下來的史書典籍存量巨大。然而,由于中西方史學(xué)思想和傳統(tǒng)的差異,西方世界對(duì)中國史學(xué)一直存有偏見,甚至誤解。一些史學(xué)大家曾經(jīng)將中國史學(xué)定義為“原始的史學(xué)”,這種輕視和鄙夷的態(tài)度一直延續(xù)到20世紀(jì)中葉。以美國為主導(dǎo)的西方世界長(zhǎng)期以來對(duì)將中華文明作為歷史研究對(duì)象興趣索然,不置可否。所以即使在當(dāng)代,也有很多國外史學(xué)家對(duì)中國傳統(tǒng)史學(xué)或只知皮毛,或一知半解,甚至一竅不通。這種管中窺豹的現(xiàn)狀使西方世界一些對(duì)中國史學(xué)孤陋寡聞、閉門謝客的學(xué)者依舊無法跨越無視或慢待中國史學(xué)的怪圈,從而無緣接觸、欣賞到傳統(tǒng)中國社會(huì)的精彩和傳統(tǒng)中國歷史文化典籍的精髓。如此戴著有色眼鏡的史學(xué)研究注定了其局限性和片面性。
中國傳統(tǒng)史學(xué)的核心是《二十四史》。《二十四史》全書展示了黃帝以來中國古代社會(huì)近五千年的發(fā)展歷程和數(shù)十個(gè)王朝的興衰軌跡,反映了各個(gè)時(shí)期的正統(tǒng)觀念與時(shí)代精神,它是研究中國歷史乃至中國古代文化最具權(quán)威性的資料寶庫。不讀《二十四史》,何談研究中國歷史。所以中國歷史文化“走出去”,必須高度重視《二十四史》的全面譯介,讓世界看到真實(shí)的中國。
中國的崛起深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)格局,中國以其迅猛的發(fā)展態(tài)勢(shì)走進(jìn)了國際視野,中國歷史文化受到了前所未有的關(guān)注。國外越來越多的人,包括專家學(xué)者,也包括普通百姓,開始對(duì)承載了絢麗多姿的中華文明的《二十四史》表現(xiàn)出濃厚的興趣。美國漢學(xué)家德效騫曾由衷地說:世界上最大的歷史資料庫可在中國的《二十四史》中找到。對(duì)于今天的漢學(xué)家來說,《二十四史》翻譯是漢學(xué)界最為宏大,而又最為令人期待的工作。[6]為了讓各國史學(xué)家對(duì)人類文明主要發(fā)源地的東亞有更全面、客觀的了解和認(rèn)識(shí),進(jìn)而架構(gòu)理性、真實(shí)、科學(xué)的“全球史”,《二十四史》整體英譯勢(shì)在必行,這不僅是國外漢學(xué)、史學(xué)界翹首以盼的工程,也是中國譯界不可推卸的歷史使命。
《史記》為《二十四史》之開篇,《二十四史》整體英譯必然始于《史記》英譯,一個(gè)公正、忠實(shí)、權(quán)威、史學(xué)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值兼具的《史記》全譯本必須緊急列入我們的近期目標(biāo),從而為后續(xù)典籍譯介掃除障礙,并起到引領(lǐng)和示范作用。因?yàn)?,無論是刻意模仿還是潛移默化的隱性影響,先入為主的《史記》外譯本都將很可能成為繞不開的模板,從而有意無意中成為《二十四史》英譯的范本。故無論是對(duì)《史記》譯介的嚴(yán)謹(jǐn)縝密的實(shí)踐態(tài)度、合理求真的策略定位,還是對(duì)現(xiàn)存外譯本的梳理、求證、科學(xué)評(píng)價(jià)和理性分析,不僅意義重大,而且迫在眉睫。它將直接影響到同類譯本的策略走向、文本風(fēng)格和傳播成效。
2.扭轉(zhuǎn)文化失衡
改革開放以來,為了滿足國人打開窗戶看世界的需求,大量有關(guān)異域文化,特別是西方歷史文化的文學(xué)藝術(shù)作品、史學(xué)著作的漢譯本大量涌現(xiàn),有效填補(bǔ)了國人對(duì)異域文化的認(rèn)知缺失,加深了了解程度,在某些層面甚至可以說幾乎達(dá)到了大眾化普及。比如,中國人通過漢語譯本,對(duì)國外史學(xué),特別是西方史學(xué),基本達(dá)到了通盤的了解,一些重要事件幾乎婦孺皆知,一些研究成果甚至超過了目的語本土國家或地區(qū)的專家學(xué)者。
但與此形成鮮明對(duì)比的是,中國文化,包括史學(xué)著作“走出去”的程度卻相對(duì)滯后,西方世界對(duì)中國文化、歷史仍然知之甚少,感覺遙遠(yuǎn)而陌生,更談不上家喻戶曉。如,中國傳統(tǒng)史學(xué)著作、現(xiàn)當(dāng)代史學(xué)著作,能夠譯成外語“走出去”的可謂屈指可數(shù),中國本土譯者領(lǐng)銜的大型典籍譯介項(xiàng)目更是鳳毛麟角,出現(xiàn)了嚴(yán)重不對(duì)稱現(xiàn)象。這種局面導(dǎo)致的后果是,國人對(duì)外國史學(xué)的認(rèn)識(shí)與外國人對(duì)中國史學(xué)的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)嚴(yán)重的失衡狀態(tài)。 要實(shí)現(xiàn)不同文化間的平等對(duì)話,就必須疏通渠道,讓更多的外國人了解中國古代史學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn),這樣才能為中國史學(xué)在國際史學(xué)領(lǐng)域爭(zhēng)得實(shí)至名歸的一席之地,這不僅是史學(xué)工作者的職責(zé),更是廣大本土翻譯工作者迫在眉睫的歷史使命和不可推卸的社會(huì)責(zé)任。周一平教授曾呼吁:要把中國的《二十四史》盡快英譯推向世界,讓全世界人民了解中國的史書,讓全世界史學(xué)家了解中國的史書,這不僅有助于讓全世界人民、全世界史學(xué)家了解中國的悠久歷史,有助于“全球史”的編纂,也有助于全世界人民、全世界史學(xué)家全面了解什么是歷史記載、什么是史書、什么是史學(xué),從而推動(dòng)史學(xué)理論研究,推動(dòng)史學(xué)研究的發(fā)展。[7]
(二)《史記》譯介面臨的困難
1.底本理解的分歧
漢語屬于漢藏語系,是世界上最古老的語言之一,英語屬于印歐語系,是世界上使用最廣的語言之一,兩種語言都是聯(lián)合國工作語言,在當(dāng)今“中國熱”日漸盛行的環(huán)境下,漢語和英語在國際社會(huì)中的重要性可謂平分秋色。但兩種語言差異巨大。中國人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候相對(duì)溫和,少有颶風(fēng)、臺(tái)風(fēng)、海嘯那樣破壞力極強(qiáng)的自然災(zāi)害,半封閉的大陸型自然環(huán)境和自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)造就了他們天人合一的哲學(xué)思想,這種心理文化必然會(huì)表現(xiàn)在他們的語言中,以意統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)意義的連貫,但不看重形式標(biāo)記,形成了“意和”句法特征和“隱性”語法特征。漢語為高語境文化,在語境軸上僅次于日本,幾乎處于語境依賴的最高點(diǎn),表現(xiàn)為詞語意思的確定強(qiáng)烈依賴語境,信息傳遞主要靠心領(lǐng)神會(huì),重意會(huì)而輕言傳。表述中用詞好重復(fù),青睞簡(jiǎn)單句,不排斥流水式句式,多用以人稱為主語的主動(dòng)句;而英國人的祖先主要生活在海岸區(qū)域,年復(fù)一年受到狂風(fēng)暴雨等惡劣天氣的侵?jǐn)_,自然災(zāi)害不可預(yù)測(cè),人與自然力量懸殊,長(zhǎng)此以往,人們形成了冷靜、理性的思維習(xí)慣。善于觀察自然,分析自然,了解自然,從而適應(yīng)或控制自然。如此心理文化表現(xiàn)在語言中形成了英語的“顯性”語法特征和“形和”的句法特征。語序自由、構(gòu)詞靈活,句子結(jié)構(gòu)層次彈性很大,常常跳躍式處理時(shí)間順序和邏輯關(guān)系。 英語用詞以替代規(guī)避重復(fù),善用復(fù)合句,被動(dòng)語態(tài)使用頻率很高,常用物稱作主語。[8]
漢語和英語這些心理文化影響下的大相徑庭的思維方式和語言差異形成漢譯英過程中的重重障礙,譯者必須處處謹(jǐn)慎,充分調(diào)動(dòng)各種知識(shí)儲(chǔ)備,認(rèn)真查閱求證,方能準(zhǔn)確揣測(cè)、理解源語文本作者意圖。正確的翻譯是建立在準(zhǔn)確理解基礎(chǔ)上的,理解是翻譯的前提。而漢語的文言文本是一種濃縮式簡(jiǎn)捷概括表述風(fēng)格,個(gè)中解讀、理解之困難可想而知。正如郭著章所說,文言雖和白話一樣也是漢語,但在閱讀文言時(shí),就連文言方面的專家有時(shí)也會(huì)感到棘手。因此查證所譯文言的意思,應(yīng)該是翻譯文言的首要環(huán)節(jié)。[9]1
語言高度概括、凝練,是漢語文言文本的重要特征。司馬遷《史記》為文言文本,其中既有淺顯易懂、一目了然的章節(jié),也有晦澀難懂、佶屈聱牙的語句,容易產(chǎn)生歧義或誤讀,那么誤譯也必定在所難免。
所謂誤譯主要有兩類,即語言層面和文化層面。語言層面產(chǎn)生的誤譯主要由漢英語言的結(jié)構(gòu)差異、文言與白話的錯(cuò)位對(duì)接,以及漢語內(nèi)部的隱性因素或語義演變導(dǎo)致;文化層面的誤譯則是由兩種文化的心理程序差異、思維方式差異或文化背景差異導(dǎo)致的。但對(duì)于《史記》而言,除了來自語言和文化層面的誤譯外,還有一個(gè)繞不開的困難——因?yàn)樽g者選擇了不同的底本而造成理解差異,從而導(dǎo)致誤譯。而且這種誤譯對(duì)于譯者來說是很難察覺的。如果不對(duì)相關(guān)平行文本作深入細(xì)致的篩查式研究和專業(yè)化、學(xué)術(shù)性求證或論證,要意識(shí)到此類誤譯幾乎毫無機(jī)會(huì)。而這樣的研究、求證工程浩大,涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,耗時(shí)耗力,開展起來談何容易。如:
(1)華茲生與《史記》翻譯
美國著名翻譯家華茲生選擇的底本為1934年東京出版的由瀧川資言注解的《史記會(huì)注考證》,同時(shí)也參考了百衲本《史記》及《漢書》中對(duì)應(yīng)的章節(jié)。
華茲生于20世紀(jì)50年代開始啟動(dòng)《史記》英譯項(xiàng)目。華譯《史記》是基于戰(zhàn)后美國文化構(gòu)建工程的需要,以文學(xué)資源的功能進(jìn)入美國社會(huì)的,屬于哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程之子項(xiàng)目,卡耐基基金會(huì)資助了此項(xiàng)目,并要求譯本要面向受過教育的普通讀者,將其定義為普及性經(jīng)典文學(xué)讀物。
華茲生在日本花了3年多時(shí)間完成了《史記》的選譯。受到當(dāng)時(shí)國際環(huán)境所限,他沒有機(jī)會(huì)獲取中國本土和歐洲大陸的相關(guān)研究資料。他既沒有條件,也沒有打算在《史記》的歧義考證上有所突破,而“只是按照中國及中國文化圈內(nèi)的國家對(duì)《史記》的一般性理解”解讀、翻譯了《史記》。[10]因此華譯《史記》版本中既有源于他個(gè)人解讀、查證失誤導(dǎo)致的誤譯,也有因忽略了歧義考證環(huán)節(jié)而導(dǎo)致的“重蹈覆轍”式誤譯。
另外,華茲生不僅刻意省略了對(duì)秦朝和秦朝以前歷史的英譯,而且回避了對(duì)專業(yè)化程度較高的論題的討論。華茲生為了“可讀性”有時(shí)甚至不惜犧牲“忠實(shí)性”,引來眾多漢學(xué)家的批評(píng),他們認(rèn)為華譯本最大的問題是缺乏應(yīng)有的“學(xué)術(shù)性”。但同時(shí)大家對(duì)華茲生在《史記》研究和英譯領(lǐng)域作出的杰出貢獻(xiàn)也予以充分肯定。
(2)倪豪士與《史記》翻譯
同為美國漢學(xué)家的倪豪士和其團(tuán)隊(duì)是于20世紀(jì)80年代末90年代初啟動(dòng)《史記》英譯項(xiàng)目的,主要底本為中華書局1959年和1982年版《史記》,也參考了監(jiān)本和百衲本《史記》,以及中國臺(tái)灣王叔岷、日本瀧川資言等的譯文或相關(guān)研究和評(píng)述。這是美國的第二次大規(guī)?!妒酚洝酚⒆g,也可以說是《史記》新譯,由美國威斯康星大學(xué)東亞語言文學(xué)系倪豪士博士擔(dān)綱,臺(tái)灣文建會(huì)資助了這次《史記》新譯。該項(xiàng)目運(yùn)行3年之后,又陸續(xù)獲得美國威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會(huì)、太平洋文化基金會(huì)、中美學(xué)術(shù)交流委員會(huì)等給予的各種資助。
1994年,美國印第安納大學(xué)出版社出版了由倪豪士主編,鄭再發(fā)、呂宗力、倪豪士、羅伯特·雷諾茲等英譯的《史記》第1卷《史記·漢以前的本紀(jì)》(TheGrandScribe’sRecords:Vol.1TheBasicAnnalsofPre-Han.China),以及第7卷《史記·漢以前的列傳》(Vol.7TheMemoirsofPre.HanChina)。2002年和2006年,該社又出版了倪豪士等英譯的《史記》第2卷《史記·漢本紀(jì)》(Vol.2TheBasicAnnalsofHanChina),及第5卷(上冊(cè))《史記·漢以前的世家(上)》(GrandScribe’sRecords:TheHereditaryHousesofPre-HanChina,PartI)。
倪豪士團(tuán)隊(duì)陣容強(qiáng)大,資金豐厚,目標(biāo)宏偉,工程浩大,旨在全譯《史記》,將主要讀者對(duì)象定位為國外漢學(xué)、史學(xué)專家學(xué)者,要求盡量做到忠實(shí)原文,注解詳細(xì),可讀性強(qiáng),前后連貫,且具有專業(yè)學(xué)術(shù)價(jià)值。倪譯《史記》 屬于協(xié)同式集體合作運(yùn)作項(xiàng)目,同時(shí)還獲得很多中外《史記》研究專家學(xué)者的大力幫助、指點(diǎn)和引導(dǎo),北京師范大學(xué)教授韓兆琦、中國社會(huì)科學(xué)院歷史研究所教授吳樹平以及西方漢學(xué)家吉德煒、顧傳習(xí)、韓祿伯、魯惟一(M.Loewe)、班大為、高德耀、梅維恒等都提出過建設(shè)性的寶貴意見。[11]
倪豪士所處的社會(huì)環(huán)境和學(xué)術(shù)氛圍均遠(yuǎn)優(yōu)于華茲生,他的資源優(yōu)勢(shì)得以讓他具備審慎考證、多方查詢的條件,因此他對(duì)底本的解讀相對(duì)更為精準(zhǔn),誤譯相對(duì)較少。
(3)楊憲益與《史記》翻譯
我國翻譯大家楊憲益早年留學(xué)歐洲,1941年攜夫人戴乃迭回國。當(dāng)時(shí)的國際國內(nèi)環(huán)境,拿來主義盛行,西方著作漢譯本甚囂塵上,而中國本土著作外譯本卻寥寥無幾。1952年,外文出版社副社長(zhǎng)劉尊棋向歸國不久的楊憲益夫婦談到了一個(gè)要譯介古典名著和現(xiàn)當(dāng)代名著、把中國的文化推進(jìn)國際視野、加速東西方文化交流和融合的宏偉計(jì)劃,這次談話鼓舞了楊憲益夫婦,于是他們立即付諸行動(dòng),陸續(xù)推出了大量高質(zhì)量的譯作。隨后《史記選》英譯很快提上議程 ,他們共選譯了18卷,其中包括本紀(jì)1卷、世家3卷和列傳14卷,主要為文學(xué)性和藝術(shù)性較高的篇章。[12]
作為本土譯者,楊憲益無論是在底本資料資源,還是相關(guān)平行參閱、研究資料的資源占有上都具有得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件,不但有更大的選擇空間、更便捷的信息渠道,而且可獲取最權(quán)威的第一手資料。總體而言,楊譯本對(duì)《史記》的解讀更權(quán)威、精確,語言再現(xiàn)更貼切、忠實(shí),信度更高,更注重原汁原味的傳真效果。
以上這些《史記》英譯項(xiàng)目可謂實(shí)力雄厚,陣容強(qiáng)大,但即便如此也沒有能完全規(guī)避誤譯。所以,典籍翻譯一定要選擇學(xué)術(shù)界認(rèn)可度高的權(quán)威底本,同時(shí)查閱、研究相關(guān)平行文本資料和學(xué)術(shù)研究資料,參閱求證,嚴(yán)謹(jǐn)求真,才能做出信度高、有學(xué)術(shù)價(jià)值的譯本。
而在文本新譯時(shí),要認(rèn)真查證已有譯法是否達(dá)意;比較同一句子的不同處理方法;敏銳發(fā)現(xiàn)、捕捉那些形神兼?zhèn)涞慕?jīng)典美譯,兼收并蓄,靈活變通,既善于取其精華,去其糟粕,又精于古為今用,洋為中用,這樣才能在前人的基礎(chǔ)上不斷完善、提升,進(jìn)而讓新譯本得到升華。
2.策略選擇的分歧
長(zhǎng)期以來,國內(nèi)外很多專家學(xué)者都曾嘗試翻譯《史記》,希望中國的文化精髓能夠走進(jìn)國際視野,使不同文化間能夠更好地分享、互動(dòng)和交流。盡管如此,直至20世紀(jì)50年代,《史記》翻譯始終沒有出現(xiàn)真正可稱為成規(guī)模的項(xiàng)目, 在國外,特別是西方世界的傳播和影響并不理想。20世紀(jì)50年代,幾乎是同期啟動(dòng)的中國譯界巨匠楊憲益夫婦的《史記》英譯和美國學(xué)者伯頓·華茲生的英譯本可謂開疆拓土之作,成為《史記》英譯的里程碑。至此國內(nèi)外各種節(jié)譯、選譯作品不斷呈現(xiàn),但這些譯作除了規(guī)模不同、篇幅各異之外,語言風(fēng)格也各具特色。翻譯策略的迥然不同可能導(dǎo)致譯語讀者的解讀困惑,有時(shí)甚至可能引起誤解。
翻譯作品的最終呈現(xiàn)受諸多因素影響,其中影響翻譯策略的因素主要包括源語文本類型、源語文化與譯語文化的相對(duì)地位、翻譯主體對(duì)源語文本的態(tài)度、翻譯主體的翻譯目的以及譯語讀者的需求期待等。翻譯是選擇的藝術(shù)。 翻譯既要忠于作者意圖,又需迎合讀者訴求,加之源語和譯語語言文化之間的差異,譯者在翻譯過程中必然會(huì)面臨兩難選擇。譯者常常糾結(jié)于是更多地關(guān)照讀者“舒適度”,盡量將源語文化納入譯文讀者熟知的知識(shí)范圍和文化價(jià)值觀背景,讓作者意圖遷就讀者期待,即采用歸化策略,還是更多地堅(jiān)守原作的“異質(zhì)性”,盡量傳真源語語言文化的原汁原味,讓讀者努力靠近作者,即采用異化策略。
制約譯者翻譯策略選擇的因素很多,包括譯者的主觀因素,也包括文化差異、社會(huì)環(huán)境、國際局勢(shì)及文本類型等客觀因素 。
同時(shí),譯者主體性也會(huì)影響到策略選擇,甚至可以說是影響譯文最終如何呈現(xiàn)的根本性因素。而且,當(dāng)關(guān)注不同的讀者群體、服務(wù)于不同的翻譯目的且受制于不同的時(shí)代或社會(huì)環(huán)境時(shí),譯者主體性又往往會(huì)隨之表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化,導(dǎo)致同一譯者在不同時(shí)代可能會(huì)對(duì)同一源語文本有不同的闡釋。同時(shí)譯者主體性也會(huì)受到一些偶然性、突發(fā)性因素的影響,所以翻譯界有一種普遍共識(shí),即“只有永恒的原作,沒有永恒的譯作”。
翻譯策略的選擇直接關(guān)乎譯本的歸宿,不同的策略成就不同的譯本效果,這也是我們現(xiàn)存史記譯本風(fēng)格迥異的原因。不同的源語文本類型、歷史時(shí)期和社會(huì)文化環(huán)境,面對(duì)不同層次的譯語讀者和讀者需求,出于不同的翻譯目的,不同譯者會(huì)選擇迥然不同的翻譯策略;即便是同一譯者針對(duì)同一源語文本,當(dāng)其他因素發(fā)生改變時(shí),也可能重新定位策略選擇和文本處理方式,因此也產(chǎn)生了舊本新譯的必要性。況且語言無時(shí)無刻不處于變化之中,有時(shí)僅僅是出于與變化中的語言與時(shí)俱進(jìn)的需要,譯本也是要不斷修訂,甚至是推翻重譯的。
翻譯策略選擇影響因子的復(fù)雜性,導(dǎo)致《史記》譯本翻譯策略和語言風(fēng)格的多樣性,強(qiáng)制性的策略統(tǒng)一不可能,也不合理。但是文本風(fēng)格差異太大無疑會(huì)導(dǎo)致譯語讀者的困惑,而要找到一種兩全之策又談何容易。
(一)《史記》不同語種譯本
1.《史記》的東亞譯本
《史記》在東亞的研究起步相對(duì)較早,主要集中在韓國和日本。在《史記》傳播過程中,天然的地理優(yōu)勢(shì),使他們對(duì)《史記》的研究和翻譯更為關(guān)注和深入。
2.《史記》的德文譯本
1.2.1 教學(xué)方法 針對(duì)《兒童護(hù)理學(xué)》中“住院兒童的護(hù)理”章節(jié)采用PBL案例教學(xué)法,教師以臨床病例為引導(dǎo),提出問題。課前一周將病例相關(guān)資料發(fā)給護(hù)生,護(hù)生利用課余時(shí)間通過圖書館、網(wǎng)絡(luò)等方式查閱相關(guān)資料,尋求問題答案;課堂上護(hù)生討論,對(duì)問題進(jìn)行分析,提出解決方案,最后由教師歸納點(diǎn)評(píng)。學(xué)期結(jié)束后采用CTDI-CV評(píng)價(jià)護(hù)生評(píng)判性思維能力。
19世紀(jì)中期,奧地利漢學(xué)家先驅(qū)菲茨邁耶將《史記》24卷譯成德語,發(fā)表于《維也納科學(xué)院會(huì)議報(bào)告》,這是《史記》的最早德文譯本 。1951年,德國慕尼黑大學(xué)海尼詩發(fā)表了《公元前209年陳涉起義》的德文譯文;1962年,他又發(fā)表了《中國戰(zhàn)國時(shí)代的出現(xiàn):司馬遷〈史記〉譯文》,包括《史記》卷75至78,被《東方文化論叢》收錄;1965年,其譯著《信陵君:〈戰(zhàn)國策〉和〈史記〉中的記載》由斯圖加特、雷克拉姆出版社出版, 包括《史記》卷70、77、87和88。1956年,《史記》研究名家弗雷茲·杰格的《史記》卷82德譯本被萊比錫《中日研究:安德烈·韋德邁爾誕生80周年紀(jì)念文集》收錄。
3.《史記》的法文譯本
在法國,最早大規(guī)模譯介《史記》的是漢學(xué)家沙畹博士。1889年,沙畹隨法國使團(tuán)來到北京,得益于清末駐法使館參贊唐復(fù)禮的幫助,來華一年后即完成 《史記·封禪書》法文譯本,由北京北堂圖書館出版。1895—1905年期間,沙畹譯注的 5卷本《史記》譯本由巴黎拉魯斯出版社出版,包括《史記》卷1至47 。 1969年,巴黎梅森內(nèi)夫出版社再版沙畹的《史記》譯本時(shí),增加了1卷,新版譯本涵蓋《史記》卷1至52,收入了沙畹去世后留下的3篇譯文——《史記》卷48、49、50,以及康德謨翻譯的第51、52卷,還附有戴密微撰寫的導(dǎo)言,1個(gè)總索引和1個(gè)由鮑格洛撰寫的自1905年以來的《〈史記〉譯文目錄》。該書被列入聯(lián)合國教科文組織代表性著作選集《中國系列叢書》。沙畹尚未注解的《史記》法譯初稿,現(xiàn)存于法國紀(jì)梅博物館。
1972年,巴黎法蘭西大學(xué)聯(lián)合出版社出版了吳德明的《〈史記〉卷117〈司馬相如列傳〉譯注》,該譯本附有整套專業(yè)性注釋、書目、索引及瀧川資言注解的《史記會(huì)注考證》的漢語原文和注釋,是公認(rèn)的面向?qū)<业膶W(xué)術(shù)性譯介與研究的翻譯典范,注重不同釋義的對(duì)比、考證,吸收了中國傳統(tǒng)注疏、文學(xué)和語文學(xué)研究的成果。譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),譯語華貴,措辭縝密,既有優(yōu)美的旋律感,又具濃郁的詩歌美,被《法國高等漢學(xué)研究所文叢》收錄。[13]
4.《史記》的主要英譯本
在《史記》外譯本中,英譯本是最全面且普及程度最高的譯本。
20世紀(jì)50年代,美國漢學(xué)家華茲生在其著作《司馬遷——偉大的中國歷史學(xué)家》的第二章中,翻譯了史記中的主要章節(jié)內(nèi)容,用流暢自然的語言風(fēng)格贏得了眾多讀者的青睞,成為古老中國的史學(xué)文化和英語西方世界讀者之間的紐帶。
還有幾乎與華譯本同期且影響力較大的是我國楊憲益先生的英譯本,這位被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國的人”與夫人戴乃迭以“中西合璧”、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手的組合形式,合作完成了包括《史記》在內(nèi)的一大批中國典籍的英譯。其《史記》譯本可謂現(xiàn)有《史記》譯本中的經(jīng)典,并被《大中華文庫》收錄 。
還有一位譯壇重將是美國的倪豪士,倪譯本《史記》,以嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)膩、學(xué)術(shù)性強(qiáng)著稱,主要針對(duì)專家學(xué)者類讀者群體,同時(shí)也注重可讀性。
《史記》的其他英譯版本還包括:艾倫于1894年在《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》上發(fā)表的 《史記卷1:五帝的起源》和于1895年在《皇家亞洲文會(huì)會(huì)刊》上發(fā)表的 《殷朝》。1917年,夏德在《美國東方學(xué)會(huì)會(huì)刊》上發(fā)表了《張騫的故事,中國在西亞的開拓者:〈史記〉卷123英譯》。1947年,德弗朗西斯在《哈佛亞洲研究》上發(fā)表了《史記·淮陰侯列傳》的英譯本。1962年,魯?shù)涝凇哆h(yuǎn)東》上發(fā)表了《史記·伍子胥傳》的譯文。1974年,英國愛丁堡南邊出版社出版了杜為廉和約翰·司考特合作編譯的《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》。1994年,牛津?qū)W出版社出版了英國雷蒙·道森譯注的《司馬遷〈史記〉》,該譯本被“世界經(jīng)典系列叢書”收錄。[14]
(二)《史記》主要英譯本比較
1.華譯本:以普及為目的的迎合
美國曾啟動(dòng)過兩次較大規(guī)模的《史記》英譯項(xiàng)目。分別為20世紀(jì)50年代末60年代初的華茲生《史記》選譯和20世紀(jì)80年代末90年代初開始運(yùn)作的倪豪士團(tuán)隊(duì)《史記》全譯。兩者無論是在底本選擇、讀者對(duì)象、對(duì)底本的解讀、研究資料的來源和可供查閱求證的平行文本資源占有量上,還是在語言文化差異、文本敘事結(jié)構(gòu)的具體處理上都存在很大差異。
華譯本主要針對(duì)普通讀者,強(qiáng)調(diào)可讀性和接受度,為了保證譯本通俗易懂,華茲生最大限度地壓縮了注釋和介紹性材料,回避了當(dāng)時(shí)美國讀者感覺陌生的專業(yè)術(shù)語和人物稱號(hào),替換了對(duì)于敘事意義影響不大的漢語度量衡單位。同一人物的姓名、頭銜始終鎖定同一形式(劉邦是唯一的例外)。為了迎合讀者的閱讀習(xí)慣,提升可讀性,華譯《史記》有時(shí)甚至以犧牲嚴(yán)格意義上的忠實(shí)性為代價(jià)。顯然,華譯《史記》的側(cè)重點(diǎn)在于《史記》的文學(xué)價(jià)值。華譯本在敘事結(jié)構(gòu)上也做了大尺度調(diào)整,與原司馬遷《史記》相去甚遠(yuǎn)。
因?yàn)槲鞣绞穼W(xué)沿襲了古希臘羅馬的敘事風(fēng)格,嚴(yán)格按照歷史發(fā)展的自然過程編排敘事順序,而且習(xí)慣于加入個(gè)人觀點(diǎn)。 為了迎合西方人的閱讀習(xí)慣和文本期待,華茲生按照典型的西方歷史的敘事結(jié)構(gòu)模式,調(diào)整了《史記》本紀(jì)、世家、列傳的體例,并根據(jù)歷史事件推進(jìn)、發(fā)展的自然進(jìn)程,重新排列了人物的出場(chǎng)順序。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,易讀易懂的譯本對(duì)讀者的吸引力遠(yuǎn)大于那些較多保留異質(zhì)文化特點(diǎn),給讀者帶來陌生感的譯本,歸化策略無疑會(huì)增加譯本對(duì)普通讀者的吸引力。
盡管華茲生的策略選擇受到他所處時(shí)代特點(diǎn)的限制,但彼時(shí)彼地也不失為明智之舉,他刻意迎合讀者的做法既達(dá)到了盡量占有更多讀者群體的目的,也保障了他的主要贊助商——哥倫比亞大學(xué)出版社的創(chuàng)收計(jì)劃。
另一方面,盡管華譯本在對(duì)《史記》的忠實(shí)性上打了折扣,但無疑也開啟了《史記》大范圍走近西方普通民眾的先河。沒有華茲生煞費(fèi)苦心的引薦和不遺余力爭(zhēng)取到的基礎(chǔ)讀者群,《史記》在西方世界的認(rèn)知度不會(huì)如此快速提升??梢哉f,是華譯本為后來倪豪士重譯《史記》奠定了基礎(chǔ),也為他選擇新的譯介策略做了很好的鋪墊和準(zhǔn)備。正是因?yàn)橛辛巳A茲生這樣的巨人肩膀,倪譯本才可能有今天的高起點(diǎn),所以,華譯本在《史記》推介的進(jìn)程中可謂功不可沒。
2.倪譯本:基于學(xué)術(shù)性的全譯嘗試
倪豪士是受到華譯本的啟發(fā)和影響才萌發(fā)了重譯《史記》的想法,他是華茲生的忠實(shí)讀者和鐵桿粉絲。他坦言,可以毫不夸張地說,美國新一代《史記》學(xué)者就是受到了華譯《史記》的影響而開始他們的研究的。倪豪士的設(shè)想是:采用與華譯不同的翻譯策略——異化為主;既定讀者群為史學(xué)、漢學(xué)專業(yè)人士;項(xiàng)目目標(biāo)為注重學(xué)術(shù)性、突出忠實(shí)性的史記全譯本。但目前為止這一令人期待的宏偉工程還只完成了階段性任務(wù),全譯仍是未盡計(jì)劃。
倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》英譯項(xiàng)目始于20世紀(jì)80年代末90年代初。20世紀(jì)70年代以后,美國史學(xué)界對(duì)于中國歷史的研究思路逐漸轉(zhuǎn)變,開始關(guān)注基于中國自身歷史發(fā)展軌跡的中國史研究。中美關(guān)系改善之后,美國學(xué)者得以多渠道獲取更豐富的第一手資料資源。倪豪士團(tuán)隊(duì)全譯《史記》的重大翻譯工程正是在這種全球化與多元共生的語境中啟動(dòng)的,華譯曾無緣采用的異化策略在倪豪士時(shí)代可謂水到渠成,應(yīng)運(yùn)而生。
倪譯本刻意保留了《史記》原文本紀(jì)、世家、列傳等的排列順序,附有紀(jì)年說明、度量衡對(duì)照表、縮寫表、譯文中所遇問題或質(zhì)疑點(diǎn)的相關(guān)評(píng)注和說明,現(xiàn)存相關(guān)外文譯本書目和研究成果,參考文獻(xiàn)目錄,包含漢語拼音、漢字及官職英文譯文的索引,春秋戰(zhàn)國圖、秦帝國圖、項(xiàng)羽與劉邦戰(zhàn)役圖等,并且在腳注中附有詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)成書說明、互文考證說明、文化背景知識(shí)注釋及資料依據(jù)、詞匯對(duì)照表等。倪譯本出于對(duì)古老中國文化的敬畏和尊重,為讀者呈現(xiàn)的縝密的考證、詳盡的注釋以及科學(xué)的解讀都切合了時(shí)代的訴求。
倪譯《史記》將重心放在《史記》的文化價(jià)值上,追求客觀、忠實(shí),更多保留了中國文化異域特色,更注重譯本的信度。這大幅度提升了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值,也成就了倪譯《史記》特定的可讀性。這與當(dāng)初華譯《史記》旨在迎合讀者所追求的可讀性有本質(zhì)上的不同。
如果說,《史記》華譯本體現(xiàn)了處于強(qiáng)勢(shì)地位的譯語文化對(duì)外來文本的強(qiáng)制性同化,那么,倪譯《史記》則反映了源語文化在譯語文化中的地位和主動(dòng)接受度的提升。
3.楊譯本:追求原汁原味的傳真效果
楊憲益夫婦供職的外文局是中央所屬事業(yè)單位,承擔(dān)著中國文化對(duì)外宣傳的任務(wù),處理的文本具有官方權(quán)威性。英譯《史記》是楊憲益供職期間的常規(guī)工作,其一言一行都代表著國家的意識(shí)形態(tài),必然遵守源語社會(huì)文化系統(tǒng)的主流規(guī)范和譯本處理的規(guī)則?!耙虼丝晒┳g者自由發(fā)揮的余地有限,通常的做法是對(duì)源語亦步亦趨?!盵15]224
楊憲益作為傳統(tǒng)的中國知識(shí)分子,對(duì)中國文化有深刻的理解,對(duì)國家利益有強(qiáng)烈的責(zé)任感。輸出中國歷史文化是其翻譯《史記》的目的,在這個(gè)主導(dǎo)思想下,他的翻譯理念是非常明確的,即最大限度忠實(shí)于原文。他大膽采用音譯、直譯來處理一些語義空缺詞和文化負(fù)載詞;同時(shí),即便是英漢語言系統(tǒng)中能夠轉(zhuǎn)換或變通的詞匯,他也會(huì)不辭辛苦,審慎對(duì)待,認(rèn)真拿捏,盡量觀照文化含義,保留文化特色,可謂將固守原汁原味的再現(xiàn)做到了極致。另一方面,對(duì)于司馬遷極具中國特色的史書編撰結(jié)構(gòu),楊戴夫婦有著非常深刻的了解和認(rèn)同,他們對(duì)這種以封建等級(jí)排序的敘事風(fēng)格并不陌生,所以譯本中無不表現(xiàn)出司馬遷對(duì)《史記》編撰體例的尊重和捍衛(wèi)。
楊憲益作為中國文化宿儒,古文功底深厚,對(duì)中國史學(xué)著作的簡(jiǎn)潔風(fēng)格接受度很高。因此,楊憲益的翻譯策略更多地趨向于真實(shí)再現(xiàn),比較貼近原文。其顯著特點(diǎn)是譯筆簡(jiǎn)潔爽直,幾乎是復(fù)制了《史記》雄健、剛毅、大氣的風(fēng)格。楊憲益戴乃迭夫婦的譯本表現(xiàn)了作為國家喉舌的權(quán)威機(jī)構(gòu)對(duì)自己民族經(jīng)典史學(xué)著作的尊重和保護(hù)。楊譯在20世紀(jì)50年代業(yè)已完成,但直到1974年才在香港首次出版,1979年由外文出版社在大陸出版。
《史記》是百科全書式的巨著。[16]23全譯《史記》工程浩大,絕不可能一蹴而就。對(duì)于此類長(zhǎng)篇巨作,通常的翻譯運(yùn)作軌跡都是由節(jié)譯到全譯,由選譯到系統(tǒng)翻譯,由隨性的編譯到嚴(yán)格的亦步亦趨;再由勢(shì)單力薄的單兵作戰(zhàn)到優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的團(tuán)隊(duì)合作,由單一項(xiàng)目運(yùn)作到大規(guī)模系統(tǒng)工程,由區(qū)域化行為到跨國乃至國際化聯(lián)手協(xié)作。截至目前,真正具有史學(xué)專業(yè)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值的《史記》全譯本仍處于策劃、探索、進(jìn)行階段,修成正果尚需時(shí)日。
現(xiàn)存譯本中,華譯本盡管有很強(qiáng)的譯者主體性參與痕跡,但依舊是迄今為止譯界公認(rèn)的影響力最深遠(yuǎn)的譯本,對(duì)于西方世界了解中國文化,接觸中國史學(xué)起到了劃時(shí)代的作用,可謂功不可沒。
楊憲益和戴乃迭所譯的《史記選》(SelectionsfromRecordsoftheHistorian),則被公認(rèn)為忠于原文視角下比較權(quán)威的譯著。楊戴夫婦是我國才華橫溢、絕無僅有的中西合璧式夫妻翻譯大家,是可遇不可求的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,也是最早把中國古典文學(xué)名著譯介到西方世界的先鋒人物。作為源語文化的本土譯者,他的資料、信息資源之豐富,對(duì)原文理解的透徹性、默契度都是同時(shí)代的華茲生所望塵莫及的。楊譯本不僅致力于對(duì)源語史學(xué)信息的忠實(shí)再現(xiàn),而且盡量保留司馬遷史記的敘事風(fēng)格,而這正是華譯本的最大短板。同時(shí),在《史記》譯文中,楊譯本也并沒有忽略譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,嘗試將原文中的大量默認(rèn)值進(jìn)行了顯化,顯著提高了譯文接受度,使得目的語讀者能更好地了解源語文化,有利于漢語典籍文化對(duì)外傳播。
倪豪士組織開展的《史記》全譯,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的集體行為,且陣容之強(qiáng)大前所未有,其中不乏中國本土的相關(guān)學(xué)科的專家學(xué)者,這樣大規(guī)模的合作翻譯,實(shí)際運(yùn)作之難、成本投入之大、工作任務(wù)之艱巨,足以讓早期的譯者望而卻步。幸運(yùn)的是倪豪士趕上了好時(shí)代,在這個(gè)追求多元共生的文化語境下,美國學(xué)界對(duì)待異質(zhì)文化傳統(tǒng)的態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由倪豪士領(lǐng)銜的《史記》全譯工程得到了眾多機(jī)構(gòu)的資助,以再現(xiàn)異域文化為特色的異化翻譯策略逐漸得到了廣泛的認(rèn)可。保留《史記》原文的文化特質(zhì),做出詳盡的文化與學(xué)術(shù)注解,這既是倪豪士團(tuán)隊(duì)對(duì)當(dāng)時(shí)文化情境和文化氛圍審時(shí)度勢(shì)的明智選擇,也符合所處時(shí)代社會(huì)歷史文化背景下目標(biāo)讀者的期待,契合時(shí)代的需要。
從華茲生到倪豪士,我們看到了翻譯策略與文化語境之間的互動(dòng),看到了西方文化戰(zhàn)略和文化心態(tài)的變遷和隨著這種變遷出現(xiàn)的對(duì)文化差異以禮相待意識(shí)的不斷增強(qiáng),對(duì)多元文化共生的包容態(tài)度,以及對(duì)古老人類文明精髓的敬畏。
華茲生以爭(zhēng)取讀者關(guān)注為目的的翻譯策略,在對(duì)《史記》認(rèn)知度的荒蠻階段,無疑起到了星火燎原的作用,讓西方世界接觸、了解、認(rèn)知,進(jìn)而主動(dòng)探求遙遠(yuǎn)東方的古老文化瑰寶。對(duì)傳播《史記》精髓意義重大,影響深遠(yuǎn)。為之后倪豪士的接力創(chuàng)造了關(guān)鍵性條件,使倪豪士能夠在讀者認(rèn)知度相對(duì)成熟的基礎(chǔ)上,得以踐行以忠實(shí)再現(xiàn)原汁原味的《史記》為目的的異化翻譯策略,從而在傳真中國文化的道路上邁出了振奮人心的一大步,有效釋放出《史記》作為史學(xué)巨著、文學(xué)經(jīng)典的沖擊波,完成了《史記》翻譯從小心翼翼、唯唯諾諾的傳播到理直氣壯、大刀闊斧的傳真的華麗轉(zhuǎn)身。
從迎合讀者到忠于原著的歷程中,不同時(shí)期的譯者都作出了自己特有的貢獻(xiàn),在他們所處的歷史階段都可謂是“兩害相權(quán)取其輕”的權(quán)宜之計(jì),也是彼時(shí)彼地的最佳策略選擇。正是他們知難而進(jìn)、永不言棄的長(zhǎng)期努力和惺惺相惜、承前啟后的智慧接力,《史記》翻譯才有了今天良好的讀者基礎(chǔ)和開放的互動(dòng)環(huán)境,在《史記》英譯策略的博弈中,忠實(shí)的“異化”終于得以施展魅力,釋放能量。
目前,倪豪士團(tuán)隊(duì)全譯《史記》的重大翻譯工程及所采取的異化為主的翻譯策略,標(biāo)志著《史記》英譯進(jìn)入了一個(gè)全新的時(shí)代,體現(xiàn)了多元共生的語境中人類對(duì)異質(zhì)文化的渴望與尊重。
我們?cè)谄诖吆朗咳g本早日面世的同時(shí),也要牢記自己的使命,必須強(qiáng)化中國本土譯者隊(duì)伍的建設(shè),提升傳播中國文化的主動(dòng)性和積極性;加大政府的政策引導(dǎo)和支持力度;規(guī)范出版機(jī)構(gòu)的計(jì)劃性和系統(tǒng)性,主動(dòng)出擊,爭(zhēng)取早日啟動(dòng)我國自己的史記全譯,乃至《二十四史》全譯項(xiàng)目,為人類文明的共享添上一筆濃墨重彩,為國際社會(huì)互動(dòng)呈現(xiàn)一桌饕餮大餐。
[1] 高風(fēng)平.中國文化“走出去”:機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(11):127-132.
[2] 吳松林.“中國夢(mèng)”下的《二十四史》整體英譯決策思考[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(9):80-84 .
[3] 黃春燕.同歸而殊途——論司馬遷與鄭樵史學(xué)思想之“通”[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2):78-82.
[4] [漢]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959.
[5] 吳原元.略述二十四史在美國的譯介及其意義[J].歷史教學(xué)問題,2011,(5):94-100.
[6] Homer H. Dubs: The Reality of Chinese Histories[J].The Far Eastern Quarterly,1946,(6):23.
[7] 周一平.中國二十四史:盡快英譯,推向世界[J].探索與爭(zhēng)鳴,2008,(12):27-30.
[8] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[9] 郭著章.文言英譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[10] Watson Burdon. TheShiJiand I[J]. Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1995,(17):202-203,205-206.
[11] 吳濤.西方漢學(xué)家批評(píng)視角下的華茲生《史記》英譯[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):92-98.
[12] 趙樺.20世紀(jì)50年代史記在英語世界的譯介轉(zhuǎn)折點(diǎn)[J].大家,2010,(8):126-127.
[13] 李秀英.《史記》在西方:譯介與研究[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2006,(4):303-308.
[14] 李秀英.20世紀(jì)中后期美國對(duì)外文化戰(zhàn)略與《史記》的兩次英譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1):125-129.
[15] 張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[16] 馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
【責(zé)任編輯賀晴】
A Review on the Translation of Historical Records Home and Abroad
GAO Feng-ping
(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
Historical Records is a monumental historical work written by Sima Qian, the famous Chinese historian of the early Han Dynasty, and has been exerting a profound influence on later development of history and literature with its characteristics of accurate history, lofty style and vivid image, depicting up the scene of people’ social life in three thousand years before Han Dynasty. It has been translated into various languages and each version has its unique way of representation when the translator picked up different strategies. The reasons for translator’s adjustments may include social particularities of his time, the main purpose he was to achieve and how well the readers have been prepared. Thus, related researches on the translated versions are of high importance to make the later job more reasonable, better acceptable and more professional, so as to efficiently help the effective dissemination of Chinese culture all over the world.
Historical Records; translation strategies; Yang Xianyi; Burton Watson; Nienhauser
H319
A
1009-5128(2016)18-0058-09
2016-06-28
渭南師范學(xué)院社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目:基于中華文化推介的直譯策略研究——以渭南為例(13SKZD004);渭南師范學(xué)院教育教學(xué)改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目:基于培養(yǎng)應(yīng)用型人才的“任務(wù)型”立體交互式英語教學(xué)體系的研究與實(shí)踐(JG201308)
高風(fēng)平(1961—),女,山東濟(jì)南人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,主要從事語言與文化比較、翻譯學(xué)研究。