• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學(xué)位論文寫作的若干問(wèn)題分析——以MTI翻譯報(bào)告為例

      2016-03-16 11:30:33
      關(guān)鍵詞:論文寫作學(xué)位論文

      侯   麗

      (四川師范大學(xué),四川 成都 610101)

      ?

      學(xué)位論文寫作的若干問(wèn)題分析
      ——以MTI翻譯報(bào)告為例

      侯 麗

      (四川師范大學(xué),四川 成都 610101)

      摘要:選取廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)一篇名為《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》的翻譯報(bào)告為例,分別從選題與創(chuàng)新,論文摘要,論文結(jié)構(gòu),文獻(xiàn)綜述,研究過(guò)程、方法與結(jié)論以及引文與參考文獻(xiàn)的規(guī)范等六個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析。期望能從中吸取教訓(xùn),不斷完善學(xué)位論文的寫作。 又稱內(nèi)容提要,它是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,清晰明確地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。具體地講就是研究工作的主要對(duì)象和范圍,目的,采用的理論、手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論以及創(chuàng)新點(diǎn)。在論文的摘要中不應(yīng)該出現(xiàn)大量的介紹背景的信息以及名詞解釋和引用等,因?yàn)檎淖饔檬窃谟诜奖闼阉饕约白屪x者能夠通過(guò)閱讀摘要對(duì)論文有大致的了解。摘要的結(jié)構(gòu)一般是由五個(gè)部分組成:(1)從問(wèn)題出發(fā),引出研究對(duì)象、目的。(2)理論基礎(chǔ)、方法和過(guò)程描述。(3)得出的主要結(jié)論與創(chuàng)新之處。(4)分章敘述。(5)研究的不足與展望。由此,我們以上述五點(diǎn)來(lái)分析這篇翻譯報(bào)告的摘要。

      關(guān)鍵詞:學(xué)位論文;MTI;翻譯報(bào)告;論文寫作

      學(xué)位論文是高校本科學(xué)生或研究生在完成課程教育后申請(qǐng)并取得學(xué)位的重要依據(jù)。隨著社會(huì)的發(fā)展以及學(xué)術(shù)規(guī)范化要求的提高,各高校對(duì)學(xué)位論文的要求也逐漸提高。但是,由于各高校的要求不一,學(xué)位論文的質(zhì)量參差不齊,因此,提高本科生或研究生的學(xué)術(shù)論文寫作能力是十分必要的。筆者采取解剖麻雀的方法,通過(guò)對(duì)一篇翻譯報(bào)告的寫法進(jìn)行剖析,以求在學(xué)術(shù)論文的寫法上對(duì)論文寫作者有所裨益。

      1選文簡(jiǎn)介

      選取一篇名為《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》的翻譯報(bào)告[1]來(lái)做分析。此文是由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯碩士所寫并于2014年5月29日收錄在中國(guó)知網(wǎng)上。原書《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》是由美國(guó)作者加里·戈頓所作。加里·戈頓是耶魯大學(xué)管理學(xué)院的一位金融學(xué)教授,在入職耶魯大學(xué)之前,加里·戈頓自1983年秋起,在美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院的金融學(xué)教授羅伯特·莫里斯那里工作了24年。

      《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》以獨(dú)特的語(yǔ)言和樸素的道理吸引著讀者的注意力。在這本書中,作者解釋說(shuō),金融危機(jī)是由銀行債務(wù)引起的。為了防止危機(jī)的發(fā)生,政府部門需要設(shè)計(jì)智能管理。經(jīng)濟(jì)學(xué)家忽視了一些重要的東西:資本市場(chǎng)和銀行系統(tǒng)的發(fā)展, 新的金融工具的存在,以及某些貨幣市場(chǎng)的規(guī)模。從第八章到第十四章,作者著重寫了銀行債務(wù)和償付能力,從1934年到2007年這段平靜期以及從2007年到2008年的恐慌,較大的道德風(fēng)險(xiǎn)以及銀行資本和金融危機(jī)的悖論,以此來(lái)解釋銀行倒閉的成本以及是什么造成了金融危機(jī)。作者認(rèn)為防止金融危機(jī)的好的管理并沒(méi)有跟上金融創(chuàng)新,這是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)金融危機(jī)的誤解,甚至一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家并沒(méi)有經(jīng)歷金融危機(jī)。接著,他提出自己的愿望,期待能為經(jīng)濟(jì)學(xué)家們提供一個(gè)更好且必要的管理來(lái)應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的威脅。

      2選文分析

      2.1選題與創(chuàng)新

      論文的選題有三點(diǎn)要求:(1)選題的專業(yè)性(要結(jié)合翻譯理論和實(shí)踐,翻譯市場(chǎng)與行業(yè),翻譯技術(shù)與工具使用以及學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)等)。(2)選題的創(chuàng)新性(理論創(chuàng)新以及譯文的首譯)。(3)選題具有的實(shí)踐意義。因此,對(duì)于這篇翻譯報(bào)告,我們就可以從以上三個(gè)方面來(lái)分析。

      第一點(diǎn),選題的專業(yè)性。這本書是一本英文原著,因此,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)選擇這本書作為翻譯文本是屬于所學(xué)專業(yè)的領(lǐng)域之內(nèi)的;其次,原文是一本關(guān)于金融危機(jī)等內(nèi)容的經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的書籍,能夠在一定程度上滿足市場(chǎng)需求。

      第二點(diǎn),選題的創(chuàng)新性?!皠?chuàng)新”一般可分為兩種:一是觀點(diǎn)的創(chuàng)新,即在某一領(lǐng)域提出了他人所不曾提出的觀點(diǎn);二是結(jié)構(gòu)或方法的創(chuàng)新,即在已有研究的基礎(chǔ)上提出與前人不同的嶄新的視角或者方法,即使觀點(diǎn)上沒(méi)有超越前人,但研究方法有了突破,也算創(chuàng)新。從學(xué)術(shù)理論的原始創(chuàng)新看,可以分為不同層次的原始創(chuàng)新。一是開(kāi)創(chuàng)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域, 通常是發(fā)現(xiàn)了新現(xiàn)象和揭示了新規(guī)律的結(jié)果, 是最為重大的理論創(chuàng)新成果。二是在已有學(xué)術(shù)領(lǐng)域開(kāi)創(chuàng)新的理論和方法, 也是重大的原始理論創(chuàng)新。三是對(duì)原有理論的缺陷提出具有質(zhì)變意義的新學(xué)說(shuō)?!盵2](陳建青,2013)從理論創(chuàng)新來(lái)講,這篇翻譯報(bào)告總體上,應(yīng)該是以目的論為指導(dǎo),但報(bào)告中,作者并沒(méi)有提到目的論,更談不上對(duì)其理論的介紹,因此,在理論板塊的支撐這方面是缺乏的。除此之外,就是選題的首譯性,經(jīng)過(guò)筆者在中國(guó)知網(wǎng)、各大出版社以及Google上的查詢,確定《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》這本書是首譯,所以在這方面來(lái)是具有創(chuàng)新性的。

      第三點(diǎn),選題具有的實(shí)踐意義。因?yàn)樽g者選譯的是金融方面的書籍,且原著本身具有創(chuàng)新價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值,因此,在一定程度上對(duì)于學(xué)習(xí)金融及經(jīng)濟(jì)方面的人員來(lái)說(shuō)是有一定的幫助的,所以,它具有一定實(shí)踐意義。

      2.2中英文摘要

      通過(guò)對(duì)翻譯報(bào)告的摘要的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)在此篇翻譯報(bào)告中,譯者寫到:“隨著中國(guó)金融的繁榮發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)人參與到金融活動(dòng)中。同時(shí),大量的有關(guān)金融的文章和書籍也引入到中國(guó),以滿足對(duì)金融感興趣國(guó)人的需求?!段覀兌枷脲e(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》一書正是有關(guān)經(jīng)濟(jì)與金融,并闡述為何會(huì)引發(fā)金融危機(jī)?!?/p>

      這幾句話正是符合第一部分內(nèi)容——引出研究對(duì)象。并且在最后一句中,對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,符合摘要的第四部分要求。接著介紹了自己遇到翻譯困難時(shí)所采取的方法;然而,在接下來(lái)的幾句話中,譯者集中敘寫翻譯此書的原因,缺乏對(duì)采取的翻譯理論的介紹,以及創(chuàng)新之處和研究的不足與展望。

      2.3論文結(jié)構(gòu)

      論文結(jié)構(gòu)一般由引言,文獻(xiàn)綜述,研究對(duì)象分析,翻譯采用的理論、策略與方法,研究過(guò)程、步驟或研究視角,研究結(jié)論等構(gòu)成。

      筆者選取的這篇翻譯報(bào)告漏掉了一個(gè)非常重要的內(nèi)容,就是關(guān)于“引言”的寫作。這是一個(gè)非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤,不管是在學(xué)術(shù)論文還是在翻譯報(bào)告中,引言都起著非常重要的作用。論文的引言就是論文正文前的一段短文,是論文的開(kāi)場(chǎng)白。其目的是向讀者闡明寫此篇論文的前因后果,同時(shí)對(duì)正文起到提綱挈領(lǐng)和引導(dǎo)閱讀興趣的作用。在寫引言之前首先應(yīng)明確幾個(gè)基本問(wèn)題:你想通過(guò)本文說(shuō)明什么問(wèn)題?有哪些新的發(fā)現(xiàn)?是否有學(xué)術(shù)價(jià)值?這些問(wèn)題可以使引言更具邏輯性,并且可以使讀者讀后能夠清楚地了解到整篇論文或翻譯報(bào)告的大概內(nèi)容,以及作者為什么要進(jìn)行這項(xiàng)研究,研究的依據(jù)以及創(chuàng)新點(diǎn)等。

      其次,這篇論文也缺乏文獻(xiàn)綜述的寫作。但作者在第三部分,列出了“about the book; about the author; about the content and the chosen chapters; about the significant”,研究對(duì)象的分析方面做得很好,不僅對(duì)原著和作者進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,同時(shí)把所選的翻譯篇章以及翻譯的重要性都陳述得十分清楚。對(duì)于論文結(jié)構(gòu)中第五部分翻譯采用的理論、策略與方法方面,作者將策略和方法講得很清楚,依次敘述為翻譯準(zhǔn)備工作(包括任務(wù)分工,字典以及參考文獻(xiàn))、完成翻譯報(bào)告的時(shí)間安排、翻譯完成后的校對(duì)工作等,但美中不足之處在于沒(méi)有提到任何相關(guān)理論,更沒(méi)有涉及對(duì)理論的介紹。

      再者,就是關(guān)于翻譯報(bào)告中最重要的部分——案例分析, 這篇翻譯報(bào)告也做得很好。它分別從三個(gè)大的方面來(lái)分析,分別是:translation at lexical level, translation at syntactic level, translation at graphological level。在詞匯方面分為:translation acronyms, translation of polysemes。句法方面分為:Embedding, cutting, slitting-off, recasting。在這三個(gè)部分中,筆者認(rèn)為前兩個(gè)部分寫得比較中規(guī)中矩,例如文中這個(gè)句子:

      E.g.: This plan would doubtless have secured safety to the public if it could have been strictly carried out.

      毫無(wú)疑問(wèn),如果嚴(yán)格執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃的話,這個(gè)計(jì)劃能夠保證安全。

      然而,筆者覺(jué)得譯者的一個(gè)閃光點(diǎn)的地方在于它的第三個(gè)部分:Translation at graphological level。例如下面一段話:

      E.g.: But a bailout is a regressive tax—it takes money from the people and saves the banks and the bankers.

      Version 1:但是,緊急財(cái)政援助就像遞減稅——將人民手中的資金奪走,用來(lái)拯救銀行和銀行家。

      Version 2:但是,緊急財(cái)政援助就像遞減稅——將人民手中的資金奪走,用來(lái)拯救銀行和可惡的銀行家。

      在原著作者的眼里,銀行家們是邪惡的壞蛋。在第一個(gè)版本中,譯者沒(méi)有表達(dá)出原著作者真正的含義以及意圖。而經(jīng)過(guò)修稿,譯者意識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,增加“可惡的”三個(gè)字,就比較好地傳達(dá)出原文的意思。因此,這篇報(bào)告的譯者在這一部分的重視是很值得稱贊的。從案例分析這個(gè)部分的結(jié)構(gòu)來(lái)看,譯者也是煞費(fèi)苦心,做得十分認(rèn)真。每一個(gè)案例都包括:原文、譯文一稿、譯文二稿,以及自己的見(jiàn)解和分析。思路清晰,翻譯過(guò)程仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)。

      最后的部分是總結(jié)。在這個(gè)部分,譯者將其分為四個(gè)自然段。第一段主要講了他翻譯的這本書的內(nèi)容以及為什么要翻譯這本書。第二、三自然段敘述了翻譯過(guò)程中在哪些地方比較困難,自己是如何解決的。最后一個(gè)自然段談到自己學(xué)到了哪些金融知識(shí)。但筆者認(rèn)為譯者的這篇報(bào)告的總結(jié)缺乏對(duì)不足與展望的談?wù)?,還可以進(jìn)一步深化。

      2.4文獻(xiàn)綜述與研究過(guò)程、方法與結(jié)論

      “翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,它需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出原文的意思,而后再對(duì)譯稿進(jìn)行修正。”[3](張培基,2009)

      所謂文獻(xiàn)綜述,就是指作者在確定選題后,圍繞選題搜集大量相關(guān)資料,通過(guò)深入地分析和閱讀,整理出該研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,即研究的結(jié)果、研究的水平、爭(zhēng)論的焦點(diǎn)以及亟待解決的問(wèn)題等,并提出自己的觀點(diǎn)、研究的思路與重點(diǎn)以及存在的不同意見(jiàn)和有待解決的問(wèn)題等,從而寫出的一種不同于畢業(yè)論文的文體。其結(jié)構(gòu)一般分為四個(gè)部分:引言、正文、結(jié)論和附錄。它不是對(duì)已有文獻(xiàn)的重復(fù)羅列和簡(jiǎn)單介紹,而是對(duì)已有研究的優(yōu)、缺點(diǎn)進(jìn)行批判性分析和評(píng)論。由此可見(jiàn),一篇好的文獻(xiàn)綜述,不僅能夠?yàn)榻酉聛?lái)學(xué)位論文寫作奠定一個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和提供某種延伸的契機(jī),同時(shí)還能表明作者具有對(duì)現(xiàn)有研究文獻(xiàn)的歸納分析和梳理整合的綜合能力,從而有助于提高對(duì)其學(xué)位論文水平的總體評(píng)價(jià)。

      這篇翻譯報(bào)告缺乏文獻(xiàn)綜述這一板塊,因此我們?cè)诖司蜔o(wú)法對(duì)其進(jìn)行評(píng)論。由此,我們把重點(diǎn)放在研究過(guò)程、方法與結(jié)論處。譯者在文中介紹到這篇譯稿是他和他的導(dǎo)師分工完成的,他負(fù)責(zé)從前言到第7章的翻譯,導(dǎo)師負(fù)責(zé)從第8章到第14章。就研究方法而言,由于譯者翻譯的是一本關(guān)于金融方面的書籍,因此,譯者在準(zhǔn)備階段的時(shí)候就強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)備一本英文字典的必要性,尤其是在應(yīng)對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的翻譯。同時(shí),除了常規(guī)的英漢漢英字典外,譯者還準(zhǔn)備了中文字典作為他翻譯的工具書,以此來(lái)保證用詞的準(zhǔn)確性。關(guān)于搜索引擎這個(gè)部分,譯者選擇的是谷歌、百度等;他通過(guò)這些搜索引擎來(lái)幫助自己理解金融方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及其背后的含義。除此之外,這篇翻譯報(bào)告還特別注重校對(duì)工作。

      但美中不足的是,對(duì)于研究過(guò)程,譯者闡述得不夠詳細(xì)。例如:通過(guò)什么方法來(lái)選擇這本書,又是怎樣確定自己能夠準(zhǔn)確地翻譯它,以及遇到翻譯困難或者說(shuō)理解困難時(shí)是怎樣解決的,等等。報(bào)告中,除了conclusion外,在這個(gè)部分譯者并沒(méi)有總結(jié)性的話語(yǔ)。筆者認(rèn)為在這個(gè)部分譯者應(yīng)該增加一些總結(jié)性的話語(yǔ)。比如翻譯金融或經(jīng)濟(jì)類的文章時(shí)采用的哪些方法是比較有效的,以及在翻譯過(guò)程中的感悟等。

      2.5引文與參考文獻(xiàn)的規(guī)范

      引文,也叫參考文獻(xiàn),是指為撰寫或編輯論著而引用或參考的有關(guān)文獻(xiàn)資料,通常附在論文、圖書或每章、節(jié)之后,有時(shí)也以注釋形式出現(xiàn)在正文中。而引文規(guī)范“是引用者遵循學(xué)術(shù)共同體(行業(yè)協(xié)會(huì)、組織或?qū)W術(shù)研究管理機(jī)關(guān))根據(jù)學(xué)術(shù)發(fā)展規(guī)律參與制定的有利于學(xué)術(shù)積累和創(chuàng)新的關(guān)于文獻(xiàn)引用(引證)的各種準(zhǔn)則和相關(guān)要求”?!蔼M義的引文規(guī)范僅僅是指引用者對(duì)引文的標(biāo)識(shí)與著錄,即常說(shuō)的‘引文著錄規(guī)范’;廣義的引文規(guī)范包括引文制度規(guī)范、引文標(biāo)識(shí)代碼規(guī)范、引文著錄規(guī)范、引文編排規(guī)范。”[4](賴方忠,2013)

      在這篇翻譯報(bào)告中,一共有20處涉及引用,分別是對(duì)書籍的評(píng)價(jià)、作者的介紹、修正譯文的重要性,以及各種修辭手法的介紹和翻譯方法的定義,等等。引用的文段與翻譯報(bào)告的原文相符,但有些引用涉及的含義有些重復(fù),比如下面兩段引用:

      “In literary language, choosing the appropriate word and arranging sentence pattern are the main method for the writer to reveal the theme and pursue artistic effects.”

      “Rhetorical devices or figures of speech refer to word or phrase used in a different way from its literal meaning or common usage so as to create various particular rhetorical effects.”

      除此之外,參考文獻(xiàn)應(yīng)該選用較為近期的文章。但從作者的參考列表中,我們可以看到,有七篇文章是2000年以前的,甚至出現(xiàn)了1955年、1968年的書籍和文章。先不考慮這些選段的正確性,只是查找這些資料也應(yīng)該是很困難的。值得表?yè)P(yáng)的是,作者的參考文獻(xiàn)的格式是很標(biāo)準(zhǔn)的。

      3結(jié)語(yǔ)

      這篇翻譯報(bào)告總的來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò)的。首先是選文很吸引讀者,尤其是對(duì)金融經(jīng)濟(jì)感興趣的讀者而言;其次,翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)是比較符合規(guī)定的,但遺憾的是,作者的翻譯缺乏理論的支撐以及對(duì)文獻(xiàn)的綜述;再次就是整篇的翻譯,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確。這些都是值得學(xué)習(xí)的地方。筆者認(rèn)為,我們?cè)趯懛g報(bào)告時(shí)應(yīng)該嚴(yán)格按照引言,文獻(xiàn)綜述,研究對(duì)象分析,翻譯采用的理論、策略與方法,案例分析以及研究結(jié)論這類結(jié)構(gòu)來(lái)寫,以確保報(bào)告結(jié)構(gòu)的完整性。除此之外,還用把重點(diǎn)放在選題以及理論的運(yùn)用方面。選題新穎能使報(bào)告研究更有價(jià)值和意義。當(dāng)然,翻譯的質(zhì)量也不容忽視。因此,在平時(shí)我們就需要多讀些書籍與文章,多練翻譯來(lái)使自己的翻譯能力進(jìn)一步提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅禮炬.《我們都想錯(cuò)了——金融危機(jī)要來(lái)了,我們卻為何看不到》的翻譯報(bào)告[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2014.

      [2]陳建青.對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)論文創(chuàng)新性評(píng)審的幾點(diǎn)思考[J].青年記者,2013,(18).

      [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

      [4]賴方忠.引文規(guī)范研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,(28):96—100.

      [5]郭紅軍.對(duì)文科研究生學(xué)位論文選題和寫作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):高教研究版,2010,(5).

      [6]徐金平,韓延倫.當(dāng)前碩士研究生學(xué)位論文選題存在的問(wèn)題及建議[J].學(xué)位與研究生教育,2006,(1).

      [7]龐富祥.學(xué)術(shù)論文的寫作及規(guī)范化表達(dá)[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2000,(11).

      [8]馮文敏.學(xué)術(shù)論文摘要與關(guān)鍵詞規(guī)范化淺析[J].武警學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3).

      [9]王俊芳.撰寫文獻(xiàn)綜述的基本要求[J].教育科學(xué)研究,2004,(6).

      責(zé)任編輯:李增華

      中圖分類號(hào):G642

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1674-6341(2016)01-0087-03

      作者簡(jiǎn)介:侯麗(1991—),女,四川成都人,翻譯碩士在讀。研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      收稿日期:2015-12-01

      doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2016.01.038

      猜你喜歡
      論文寫作學(xué)位論文
      高校科技論文撰寫課程翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式探索與實(shí)踐
      如何指導(dǎo)研究生學(xué)習(xí)和寫作
      探索英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生學(xué)術(shù)寫作能力培養(yǎng)模式
      青春歲月(2017年1期)2017-03-14 18:06:11
      碩士研究生學(xué)位論文質(zhì)量現(xiàn)狀分析及提高辦法
      基于話語(yǔ)分析方向碩士學(xué)位論文研究方法寫作的對(duì)比研究
      農(nóng)業(yè)碩士學(xué)位論文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系的研究
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:39:17
      淺談研究生學(xué)位論文質(zhì)量保障體系的構(gòu)建
      考試周刊(2016年37期)2016-05-30 17:28:22
      史學(xué)理論意義探析
      戲劇之家(2016年7期)2016-05-10 13:37:59
      創(chuàng)新管理機(jī)制提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量
      基于畢博網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)構(gòu)建大學(xué)生科技創(chuàng)新與知識(shí)應(yīng)用訓(xùn)練體系
      德昌县| 绥阳县| 乌拉特中旗| 巩留县| 长顺县| 杨浦区| 栾城县| 嵊泗县| 泰宁县| 宜丰县| 许昌市| 镇宁| 罗平县| 榆树市| 靖宇县| 连云港市| 同江市| 平谷区| 平凉市| 贺州市| 招远市| 石家庄市| 张掖市| 洪江市| 锡林郭勒盟| 清原| 屯昌县| 巴东县| 汽车| 乐业县| 囊谦县| 郯城县| 沙湾县| 清徐县| 介休市| 大竹县| 年辖:市辖区| 景宁| 通州市| 泸溪县| 昂仁县|