• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究?jī)r(jià)值及學(xué)科定位

      2016-03-16 14:52:13龐秀成
      關(guān)東學(xué)刊 2016年11期
      關(guān)鍵詞:話語(yǔ)學(xué)術(shù)學(xué)科

      龐秀成 劉 莉

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究?jī)r(jià)值及學(xué)科定位

      龐秀成 劉 莉

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)就是我們談?wù)摲g的話語(yǔ),由于這種話語(yǔ)經(jīng)常是學(xué)術(shù)性的和技術(shù)性的,因此成為學(xué)術(shù)話語(yǔ)。又因?yàn)閷?duì)它的專門(mén)研究還沒(méi)有展開(kāi),因此有必要了解這個(gè)研究領(lǐng)域的基本方面。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)有利于學(xué)科建設(shè)、學(xué)術(shù)交流和翻譯教學(xué),在研究對(duì)象、方法和內(nèi)容等方面有其獨(dú)特之處。本文嘗試描述和論證這一研究方向的基本方面,以便引起學(xué)界的重視和思考。

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ);學(xué)科定位;話語(yǔ)分析

      引言

      “信”“達(dá)”“雅”是中國(guó)翻譯領(lǐng)域最熟悉的學(xué)術(shù)話語(yǔ),其次便是“神似”、“形似”、“忠實(shí)”等話語(yǔ)。而在當(dāng)代,起源于西方又傳遍世界的核心話語(yǔ)是“對(duì)等”及其相關(guān)說(shuō)辭。新的譯論話語(yǔ)不斷出現(xiàn),與舊的譯論話語(yǔ)比肩而立。對(duì)于話語(yǔ)的追問(wèn)和厘定,我們并不陌生。比如什么是翻譯以及圍繞翻譯本質(zhì)的表達(dá)話語(yǔ)的探討就是一套需要重新認(rèn)識(shí)和解說(shuō)的話語(yǔ)。對(duì)翻譯重新定義的呼聲告訴我們,所謂翻譯學(xué)仍然屬于正在成長(zhǎng)和建設(shè)中的學(xué)科。討論翻譯實(shí)踐話語(yǔ)及翻譯研究的理論話語(yǔ)就是翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)或翻譯學(xué)科話語(yǔ)。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究中出現(xiàn)的學(xué)科術(shù)語(yǔ)和表達(dá)、判斷等蘊(yùn)含著翻譯思想,翻譯學(xué)科的學(xué)術(shù)論爭(zhēng)在很多情況下實(shí)際是話語(yǔ)論爭(zhēng)。翻譯學(xué)科如果健康發(fā)展,就有必要對(duì)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)進(jìn)行專門(mén)研究。自七十年代以來(lái),翻譯研究已經(jīng)初步建立了自己的學(xué)術(shù)話語(yǔ)系統(tǒng),這是毋庸置疑的。但是這并不表明這個(gè)學(xué)科在話語(yǔ)體系上不需要完善或已經(jīng)足夠維持其學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展。另外,人們?cè)谑褂煤蛣?chuàng)立學(xué)術(shù)話語(yǔ)時(shí)缺少一種反思和批判意識(shí),導(dǎo)致話語(yǔ)似是而非、自說(shuō)自話或者對(duì)話障礙。學(xué)術(shù)話語(yǔ)的重要性還有更深層的原因,這就關(guān)系到話語(yǔ)與知識(shí)生產(chǎn)以及認(rèn)識(shí)真理的關(guān)系問(wèn)題。后結(jié)構(gòu)主義對(duì)人文和社會(huì)科學(xué)的沖擊和影響具有革命性,在于它改變了人們對(duì)真理、知識(shí)的看法以及探究真理和知識(shí)手段的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)的一致性、語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)的對(duì)應(yīng)性受到質(zhì)疑。不存在穩(wěn)定的不變的基礎(chǔ)或結(jié)構(gòu),現(xiàn)實(shí)可以有不同的解釋。解釋現(xiàn)實(shí)依靠話語(yǔ),所有關(guān)于現(xiàn)實(shí)的意義、理所當(dāng)然的信條都要放到歷史情境中加以思考。在這一背景下,對(duì)學(xué)術(shù)話語(yǔ)本身的研究便是認(rèn)識(shí)知識(shí)和真理以及理解話語(yǔ)意義的必要條件。目前,學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究已經(jīng)在科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科展開(kāi)。??率降闹R(shí)考古具有代表性。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)經(jīng)過(guò)歷史的積淀以及從各個(gè)現(xiàn)代學(xué)科的借鑒已經(jīng)越來(lái)越駁雜厚重,因此本文認(rèn)為對(duì)于這個(gè)學(xué)術(shù)話語(yǔ)進(jìn)行批判、整理和構(gòu)建研究十分必要。

      一、話語(yǔ)及學(xué)術(shù)話語(yǔ)在語(yǔ)言研究中的定位

      話語(yǔ)(discourse)是人們對(duì)語(yǔ)言深化認(rèn)識(shí)的一個(gè)標(biāo)志性概念。它可以從不同方面加以認(rèn)識(shí),如心理和認(rèn)知角度、社會(huì)學(xué)角度以及意識(shí)形態(tài)角度等。Lakoff*Lakoff,George,Don’t Think of an Elephant!: Know Your Values and Frame the Debate—The Essential Guide for Progressives,White River Junction: Chelsea Green Publishing,2004,p.xv.說(shuō):“框架是形成我們認(rèn)識(shí)世界方式的心理結(jié)構(gòu)?!薄安煌南敕ㄐ枰煌恼f(shuō)法?!痹谒劾?,人人事事皆依靠構(gòu)建認(rèn)知框架和適當(dāng)構(gòu)建新的框架。語(yǔ)言幫助我們激活這種框架,新的框架需要新的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言就是話語(yǔ)。目前通行的認(rèn)識(shí)莫過(guò)于這樣的判斷,即話語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的思考方式,就是如何將語(yǔ)言組構(gòu)起來(lái)表達(dá)思想和身份的方式。它是一種社會(huì)分野,劃定一個(gè)論題下種種可能的陳述。既然話語(yǔ)是表達(dá)思想的方式,那么通過(guò)分析話語(yǔ)就可以了解這個(gè)話語(yǔ)組織者看待世界的視角。因此同一個(gè)事件可以有相同的語(yǔ)義邏輯語(yǔ)言表達(dá),但是卻有不同的話語(yǔ)加以描述。話語(yǔ)嵌入在不同的修辭類型甚至元修辭類型之中,因此已經(jīng)用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的可以作為話語(yǔ)的實(shí)例來(lái)理解。話語(yǔ)本來(lái)是具體的,但是定義話語(yǔ)就是將它抽象出來(lái),同其他抽象的事物一樣,話語(yǔ)定義的困難之處在于不容易給出一個(gè)無(wú)懈可擊的定義。任何定義都是一個(gè)參考。如Vivien Burr*Burr,Vivien,An Introduction to Social Constructionism,London and New York: Routledge,1995:32.的定義是:“話語(yǔ)指的是在某種程度共同對(duì)事件產(chǎn)生一種特別言說(shuō)的一套意義、隱喻、陳述、意象、敘述、陳述等等?!边@個(gè)定義的優(yōu)勢(shì)在于讓普通的讀者即刻有一種可以把握的對(duì)象來(lái)幫助理解。

      話語(yǔ)與言說(shuō)方式相關(guān),因而現(xiàn)代理論家將其視為功能性的概念或過(guò)程的概念。說(shuō)到底,話語(yǔ)是思維范疇和規(guī)則的集合。話語(yǔ)與語(yǔ)言呈現(xiàn)一種互動(dòng)關(guān)系,話語(yǔ)依靠語(yǔ)言呈現(xiàn),語(yǔ)言的運(yùn)用就是話語(yǔ)的驅(qū)動(dòng)。這種互動(dòng)關(guān)系或轉(zhuǎn)化關(guān)系是適應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)新思想新概念的結(jié)果?,F(xiàn)代主義認(rèn)為,語(yǔ)言和話語(yǔ)可以脫離權(quán)力和意識(shí)形態(tài)而成為一種常識(shí)。這種常識(shí)是任何話語(yǔ)共同體實(shí)現(xiàn)交流的最根本性的基礎(chǔ)。可是后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義則認(rèn)為認(rèn)識(shí)真理和表達(dá)真理具有多種途徑,甚至懷疑獲得真理的可能性,因此更加重視個(gè)體的多樣化的話語(yǔ)經(jīng)驗(yàn),并認(rèn)為話語(yǔ)是意識(shí)形態(tài)的表達(dá)。

      學(xué)術(shù)界是追求真理和知識(shí)的領(lǐng)地,而話語(yǔ)起著通行真理合法化和加強(qiáng)建構(gòu)的作用。因此,在知識(shí)與權(quán)力的斗爭(zhēng)和協(xié)商過(guò)程中,話語(yǔ)就成為權(quán)力關(guān)系借以產(chǎn)生言說(shuō)主體的中介。如果說(shuō)話語(yǔ)是一個(gè)文化共同體思維和言說(shuō)的基本范疇和規(guī)則,那么學(xué)術(shù)話語(yǔ)也是知識(shí)與權(quán)力斗爭(zhēng)和協(xié)商的一套由范疇和規(guī)則構(gòu)成的機(jī)制或系統(tǒng)。Foucault*Foucault,Michel,The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language,Translated from the French by A.M.Sheridan Smith.New York:Pantheon Books.1971:80.在《知識(shí)考古學(xué)》一書(shū)中,將話語(yǔ)定義為“隸屬于同一的形成系統(tǒng)的陳述主體”?!皩W(xué)術(shù)話語(yǔ)指一個(gè)群體、學(xué)科、行業(yè)表達(dá)慣用概念、理論、觀點(diǎn)、技術(shù)等的基本范疇和規(guī)則,表現(xiàn)為詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、判斷、表述、隱喻、類比等基本言詞;學(xué)科內(nèi)部及學(xué)科之間借以思考、表達(dá)與交流,形成獨(dú)特的話語(yǔ)范疇、話語(yǔ)模式話和語(yǔ)體系,進(jìn)而影響和決定學(xué)術(shù)的行為規(guī)范、獲得合法地位、提高學(xué)術(shù)聲譽(yù)并改變社會(huì)現(xiàn)實(shí)。每個(gè)言詞或術(shù)語(yǔ)等都不是意義自足體,而是在相互界定中構(gòu)成話語(yǔ)系統(tǒng)的一部分。學(xué)術(shù)話語(yǔ)的批評(píng)和建構(gòu)是對(duì)這套言詞梳理、反思、檢討、再定義以便完善各學(xué)科中意義的建構(gòu)規(guī)則、創(chuàng)立和開(kāi)發(fā)新知的方式,開(kāi)發(fā)話語(yǔ)生成資源,維護(hù)話語(yǔ)生成機(jī)制?!皩W(xué)術(shù)話語(yǔ)是指科學(xué)活動(dòng)中思考和運(yùn)用語(yǔ)言的方式?!?Hyland,Ken,Academic Discourse: English in a Global Context.London/New York: Continuum,2009,p.1.學(xué)術(shù)話語(yǔ)不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言的使用,代表學(xué)者的存在和立場(chǎng)。以學(xué)術(shù)話語(yǔ)行事的人,其言語(yǔ)或著述對(duì)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響。一個(gè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或一個(gè)學(xué)科門(mén)類如果沒(méi)有特定的學(xué)術(shù)話語(yǔ)就不能存在下去。學(xué)術(shù)話語(yǔ)不只是傳遞思想,它還有幫助說(shuō)話人形成學(xué)術(shù)思想和價(jià)值觀念、樹(shù)立學(xué)術(shù)地位的作用。對(duì)于個(gè)人如此,對(duì)于一個(gè)學(xué)術(shù)群體也是這樣。通常,學(xué)術(shù)話語(yǔ)通過(guò)教科書(shū)、教學(xué)活動(dòng)、學(xué)術(shù)會(huì)議、演講、論文及著述呈現(xiàn)出來(lái)。我們認(rèn)為任何一個(gè)領(lǐng)域都存在三個(gè)群體使用學(xué)術(shù)話語(yǔ),該領(lǐng)域教學(xué)中師生教學(xué)話語(yǔ)、該領(lǐng)域從業(yè)人員的專業(yè)話語(yǔ)、該領(lǐng)域研究人員的交流話語(yǔ)。這三個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)話語(yǔ)存在交叉和疊印,但在話語(yǔ)方式、話語(yǔ)修辭、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)等方面存在差異,可以分別進(jìn)行專門(mén)研究。有的比較明顯,如翻譯從業(yè)人員的專門(mén)話語(yǔ)同翻譯學(xué)者的差異相對(duì)來(lái)講就比翻譯教學(xué)話語(yǔ)和翻譯學(xué)者之間的話語(yǔ)差別大一些。

      二、學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究在話語(yǔ)分析、批評(píng)性話語(yǔ)分析中的定位

      話語(yǔ)這一概念始于新批評(píng)派的文學(xué)批評(píng)。它于1950年代成為話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象,經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思想家的加工用于對(duì)制度、學(xué)科和知識(shí)分子的研究。話語(yǔ)是理解和談?wù)撌澜绲姆绞?,?duì)它的分析有不同的視角和路徑,產(chǎn)生了不同的話語(yǔ)分析。話語(yǔ)分析不同于篇章語(yǔ)言學(xué),在于話語(yǔ)分析關(guān)注的是個(gè)人或話語(yǔ)群體的社會(huì)文化和心理特征,而不是語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。作為研究手段的話語(yǔ)分析用于包括翻譯研究在內(nèi)的人文和社會(huì)科學(xué)的各個(gè)學(xué)科,服務(wù)于各個(gè)學(xué)科的研究目的。話語(yǔ)分析之名起源于Leo Spitze(1928)《風(fēng)格研究》,但這一術(shù)語(yǔ)由Zellig Harris*Harris,Zellig,Methods in Structural Linguistics,Chicago: University of Chicago Press,1952.在其匯報(bào)其三十年代以來(lái)建立“轉(zhuǎn)換語(yǔ)法”的系列文章中開(kāi)始頻繁使用的術(shù)語(yǔ)。美國(guó)在60年代末70年代初就已經(jīng)將這一跨學(xué)科手段擴(kuò)展到了很多學(xué)科,并與符號(hào)學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科并行用于這些人文社會(huì)學(xué)科,后來(lái)逐漸發(fā)展成為“語(yǔ)言分析科學(xué)”。

      批評(píng)性話語(yǔ)分析產(chǎn)生于對(duì)語(yǔ)言與權(quán)力關(guān)系的關(guān)注。話語(yǔ)分析用于各個(gè)人文社會(huì)學(xué)科,研究的關(guān)注點(diǎn)更為廣闊。在歐洲Michel Foucault為代表的法國(guó)理論家開(kāi)始關(guān)注話語(yǔ)與權(quán)力的關(guān)系,他認(rèn)為,話語(yǔ)不是語(yǔ)言的形式方面,而是制度化的知識(shí)模式(institutionalized patterns of knowledge)。70年代以后歐洲的社會(huì)科學(xué)中的話語(yǔ)分析出現(xiàn)了各種路徑,但都受到Foucault關(guān)于話語(yǔ)與權(quán)力關(guān)系這一視角的影響,運(yùn)用他的話語(yǔ)定義和理論概念。至少?gòu)?005年起,德國(guó)開(kāi)始了社會(huì)科學(xué)的話語(yǔ)分析。將Foucault(1969)的話語(yǔ)理論與Peter L.Berger和Thomas Luckmann*Berger,Peter L.&Thomas Luckmann.The Social Construction of Reality: A Treaties in the Sociology of Knowledge,London:Penguin Books,1966.的知識(shí)理論加以考察后,社會(huì)學(xué)理論家Reiner Keller*Keller,Reiner,“The Sociology of Knowledge Approach to Discourse(SKAD)”.in:Human Studies,34(1),2011,p.43-65.在其文章“知識(shí)社會(huì)學(xué)的話語(yǔ)研究路徑”中認(rèn)為,我們對(duì)現(xiàn)實(shí)的觀念是永久的程序化的交互作用的產(chǎn)物。這就將社會(huì)學(xué)視角的現(xiàn)實(shí)構(gòu)建方法建立在科學(xué)的基礎(chǔ)上了。

      批評(píng)性話語(yǔ)分析是跨學(xué)科的話語(yǔ)分析路徑。既然語(yǔ)言是一種社會(huì)事件,那么就可以透過(guò)話語(yǔ)研究權(quán)利是如何通過(guò)語(yǔ)言的使用建立起來(lái)并得到加強(qiáng)的。由于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)不重視語(yǔ)言使用中的權(quán)力關(guān)系,因此以Norman Fairclough*Fairclough,Norman,“Critical Discourse Analysis and the Marketization of Public Discourse: The Universities”.Discourse & Society,vol.4,No.2,1993,Critical Discourse Analysis,pp.133-168.為代表的學(xué)者發(fā)展了批評(píng)性話語(yǔ)分析。這一話語(yǔ)分析模式汲取了馬克思、葛蘭西、阿爾都塞、哈貝馬斯、福柯以及布爾迪厄等人的理論,關(guān)注話語(yǔ)中的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力問(wèn)題。

      Teun A. van Dijk 和 Ruth Wodak 等學(xué)者開(kāi)發(fā)了批評(píng)性話語(yǔ)分析的心理模式,認(rèn)為社會(huì)結(jié)構(gòu)與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間存在社會(huì)認(rèn)知方面的聯(lián)系。Ernesto Laclau 和 Chantal Mouffe從后結(jié)構(gòu)主義理論關(guān)于意義不確定的觀點(diǎn)發(fā)展的話語(yǔ)理論著重分析話語(yǔ)間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,運(yùn)用的關(guān)鍵詞語(yǔ)是話語(yǔ)斗爭(zhēng)。相比之下,Norman Fairclough的批評(píng)性話語(yǔ)分析主要受傳統(tǒng)馬克思主義的影響,運(yùn)用的關(guān)鍵詞語(yǔ)是互文性,研究個(gè)體文本如何從其他各個(gè)文本中吸取成分,證明話語(yǔ)的變化就是通過(guò)話語(yǔ)的新組合表達(dá)新的思想。話語(yǔ)分析視角有很多,但有一個(gè)共同的理論基礎(chǔ),即都將語(yǔ)言看成是社會(huì)交往,因而都關(guān)心話語(yǔ)生成于其中的社會(huì)情境。此外,批評(píng)性話語(yǔ)分析分為宏觀和微觀兩個(gè)視角。宏觀注意語(yǔ)篇之間和話語(yǔ)要素之間的聯(lián)系,思考文本產(chǎn)生的社會(huì)潮流。微觀視角則側(cè)重句法分析、隱喻以及修辭手段等。

      “學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究”始于1960年代的英國(guó)。六十年代學(xué)術(shù)話語(yǔ)引起重視的原因是高等學(xué)校入學(xué)人數(shù)迅速增長(zhǎng),一些國(guó)家的學(xué)生來(lái)自不同文化背景和教育背景。學(xué)生的學(xué)術(shù)背景差異與主流學(xué)術(shù)話語(yǔ)的差異給教學(xué)帶來(lái)一定困難,也不利于學(xué)術(shù)交流。學(xué)生在文化、社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格等方面構(gòu)建了自己的身份,便“意味著學(xué)生會(huì)將不同的身份、理解力和意義生成習(xí)慣帶入更為多樣的學(xué)科中去。”*Hyland,Ken,Academic Discourse: English in a Global Context,London/New York: Continuum,2009:4.這一研究取向?qū)τ诮虒W(xué)的重要性毋庸置疑。教師通過(guò)學(xué)生的學(xué)術(shù)話語(yǔ)了解學(xué)生對(duì)學(xué)術(shù)的掌握程度和學(xué)術(shù)水平。學(xué)術(shù)話語(yǔ)正迅速成為一個(gè)令人矚目的研究領(lǐng)域。部分原因是人們對(duì)于依靠語(yǔ)言構(gòu)建的知識(shí)有了自覺(jué)認(rèn)識(shí),另一方面是因?yàn)樵捳Z(yǔ)體現(xiàn)著一種權(quán)力,學(xué)術(shù)話語(yǔ)也是一種權(quán)力的表達(dá)。特別是當(dāng)英語(yǔ)無(wú)可爭(zhēng)辯地成為世界學(xué)術(shù)話語(yǔ)的主導(dǎo)語(yǔ)言時(shí),各個(gè)有影響力的民族語(yǔ)言的學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中這種語(yǔ)言地位不平等意味著什么。研究人員開(kāi)始研究作為主導(dǎo)語(yǔ)言的英語(yǔ)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的規(guī)約以及與各自語(yǔ)言的學(xué)術(shù)話語(yǔ)之間的差異。個(gè)體的實(shí)用目的是多方面的,如理解學(xué)科內(nèi)容、增進(jìn)學(xué)業(yè)知識(shí)、獲得學(xué)術(shù)地位、擴(kuò)大學(xué)術(shù)影響等等。

      三、 翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)在翻譯學(xué)科中的研究層面

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)主要目標(biāo)是通過(guò)話語(yǔ)研究翻譯思想,同時(shí)依據(jù)翻譯思想設(shè)計(jì)和制定翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)。這樣一種目標(biāo)將翻譯思想同翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。可以說(shuō)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)不直接面對(duì)翻譯實(shí)踐,即翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)與翻譯現(xiàn)實(shí)是一種間接關(guān)系??傊哪康氖窃诜g學(xué)術(shù)話語(yǔ)及其符號(hào)之間的知識(shí)構(gòu)建。

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究雖然存在,但都是依據(jù)即時(shí)需要而非專門(mén)化地進(jìn)行,比如翻譯的定義方法、類比翻譯的方式等的總結(jié)和探討,Koller*Koller,Werner.“Equivalence in Translation Theory”.in Andrew Chesterman(ed.).Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989.(1979,1989,1995)對(duì)于“對(duì)等”的探究就是對(duì)以這一概念中心的種種話語(yǔ)的考察。作為一個(gè)研究領(lǐng)域,翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究應(yīng)該在理論意義、實(shí)踐意義、性質(zhì)和定義、研究方法、研究?jī)?nèi)容等方面做出說(shuō)明并加深研究。具體方面如下:

      1.翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究的目的及元話語(yǔ)概念的必要性。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究理解為一種元話語(yǔ)研究。雖然后結(jié)構(gòu)主義挑戰(zhàn)了作為普遍基礎(chǔ)的元語(yǔ)言(Metalanguage)的存在,但是從人治角度來(lái)看,這個(gè)作為基礎(chǔ)框架的元語(yǔ)言是存在的。如果說(shuō)元語(yǔ)言是用來(lái)談?wù)撜Z(yǔ)言的語(yǔ)言,那么元話語(yǔ)(Metadiscourse)就是話語(yǔ)的話語(yǔ)。如果說(shuō)翻譯技術(shù)話語(yǔ)和理論話語(yǔ)是談?wù)摲g的話語(yǔ),那么翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究就是關(guān)于翻譯實(shí)踐和理論活動(dòng)的元話語(yǔ)。如果理解元話語(yǔ)是哲學(xué)或語(yǔ)言哲學(xué)中用來(lái)指關(guān)于討論的討論(a discussion about a discussion),那么翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的討論就是討論翻譯的討論。同技術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域各自有自己的話語(yǔ)一樣,翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和反思以及理論等有自身的話語(yǔ)。有一點(diǎn)需要明確,翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)不是翻譯實(shí)踐話語(yǔ),既不是翻譯活動(dòng)在譯文中使用的話語(yǔ),而是談?wù)摲g活動(dòng)的話語(yǔ)。前者是翻譯風(fēng)格學(xué)等研究的領(lǐng)域。總之,通過(guò)中華譯論話語(yǔ)的分析、建構(gòu)和創(chuàng)新研究,理論上可以拓展翻譯批評(píng)領(lǐng)域,加強(qiáng)學(xué)科建設(shè),實(shí)踐上可以服務(wù)翻譯實(shí)踐、教學(xué)、學(xué)術(shù)交流,提高中國(guó)翻譯學(xué)科話語(yǔ)的國(guó)際地位。通過(guò)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的建構(gòu),使其成為有意義、有活力和創(chuàng)造性思考的推動(dòng)翻譯實(shí)踐和理論研究的話語(yǔ)世界。

      2.翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究的背景分析。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)或譯論話語(yǔ)的整合性探討建議于1972年由James Holmes*Holmes,James S.“The Name and Nature of Translation Studies”.In:James S.Holmes,Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies,Amsterdam:Rodopi,1972/1988,pp.67-80.提出,即“Let the meta-discussion begin”(讓我們開(kāi)始探討元問(wèn)題吧)。1990年代,如Mona Baker和Basil Hatim等在M.A.K.Haliday系統(tǒng)功能語(yǔ)法背景下展開(kāi)翻譯實(shí)踐話語(yǔ)而非譯學(xué)話語(yǔ)分析。后現(xiàn)代、后殖民理論催生了Tejaswini Niranjiana,Sherry Simon,Andre Lefevere等的翻譯殖民話語(yǔ)、女性話語(yǔ)、權(quán)力話語(yǔ)對(duì)文本的改寫(xiě)和操縱研究。這些關(guān)注的都是翻譯實(shí)踐話語(yǔ)。但從社會(huì)學(xué)、民族學(xué)、人類學(xué)角度的翻譯元話語(yǔ)批判研究散見(jiàn)于各種研究翻譯學(xué)術(shù)批評(píng)中。Tymoczko,Anthomy Pym和Susan Bassnett等意識(shí)到擺脫西方中心主義的必要,于是反對(duì)完全依賴西方翻譯理論框架話語(yǔ)的依賴從而對(duì)西方賴以建立的譯學(xué)前提假設(shè)提出質(zhì)疑,但并沒(méi)有意識(shí)到要專門(mén)研究譯論話語(yǔ)的必要。

      直到2007年“歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)”伊斯坦布爾會(huì)議*Gambier,Yves and Luc van Doorslaer(eds),The Metalanguage of Translation,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.才首次以翻譯元話語(yǔ)(metalanguage)為議題探討翻譯術(shù)語(yǔ)、概念標(biāo)準(zhǔn)化的可能性和必要性問(wèn)題以及翻譯理論術(shù)語(yǔ)定義的科學(xué)化等問(wèn)題,關(guān)注國(guó)際上大量使用英語(yǔ)學(xué)術(shù)元話語(yǔ)的后果,贊同保持翻譯元語(yǔ)言的多樣性和開(kāi)放性。特別提出全球?qū)W術(shù)必須關(guān)注各地方或非西方話語(yǔ)的表達(dá)的知識(shí)和傳統(tǒng),打破西方中心論。相比之下,“翻譯元話語(yǔ)”在中國(guó)譯學(xué)界還是陌生概念。而對(duì)譯學(xué)話語(yǔ)焦慮、反思和批判則始于1990年代末至2000年代初,涉及文化身份、翻譯話語(yǔ)文化遺產(chǎn)及翻譯學(xué)科合法性等,但并未將其視為專門(mén)的研究領(lǐng)域。2006年《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上卷)出版,方便了國(guó)際學(xué)界了解中國(guó)歷史上的翻譯話語(yǔ)。張佩瑤*張佩瑤:《對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議》,《中國(guó)翻譯》2004年第5期。呼吁建立“翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)”,并首用“中國(guó)翻譯話語(yǔ)”這一概念,但使用的術(shù)語(yǔ)(如間接/直接式翻譯話語(yǔ)、潛藏性/外露型)晦澀,并將翻譯作品話語(yǔ)即實(shí)踐話語(yǔ)與翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)籠統(tǒng)放在一個(gè)框架內(nèi),不利于深化研究。她提出了很多有價(jià)值卻尚未及回答的問(wèn)題,但其擬定的理論框架在可行性、方法論上急需探討。但我們認(rèn)為可以為翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)建立專門(mén)研究框架,且除Habermas和Foucault等的意識(shí)形態(tài)視角以外,還應(yīng)綜合文化、倫理、認(rèn)知、美學(xué)、科學(xué)、哲學(xué)以及社會(huì)學(xué)等不同視角,特別應(yīng)發(fā)揮中國(guó)傳統(tǒng)思想和藝術(shù)的意義生成和建構(gòu)方式和相應(yīng)的話語(yǔ)言說(shuō)方式。雖然翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)分析已在一定質(zhì)量上存在于學(xué)術(shù)中,但沒(méi)有從元話語(yǔ)的高度以及學(xué)科建設(shè)的視野將其概念化和問(wèn)題化,尚需運(yùn)用話語(yǔ)批評(píng)的方法對(duì)中國(guó)譯論話語(yǔ)系統(tǒng)描述、分析、反思、批評(píng)。

      3.翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)研究路徑定位。依據(jù)研究目的不同,話語(yǔ)研究大體有兩種路徑,一個(gè)我們稱之為話語(yǔ)形式-功能路徑,另一個(gè)我們稱之為社會(huì)-文化路徑。后者應(yīng)該最符合這個(gè)研究領(lǐng)域的總體方向,特別是我們考察知識(shí)話語(yǔ)生成的社會(huì)學(xué)路徑的時(shí)候更加堅(jiān)信這一點(diǎn)。具體方法都有調(diào)查分析、心理分析、文本分析等。每個(gè)路徑都吸收了多個(gè)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。語(yǔ)言曾經(jīng)作為封閉系統(tǒng)進(jìn)行共時(shí)態(tài)研究,但話語(yǔ)研究不能脫離歷史情境和文化因素甚至人的行為,因此話語(yǔ)研究的路徑就不可能獨(dú)立于社會(huì)之外。盡管如此我們也看到有兩個(gè)研究路徑,前一個(gè)路徑關(guān)系話語(yǔ)構(gòu)建的方式的說(shuō)明,主要放在語(yǔ)篇、修辭、句法等給說(shuō)話人或作者帶來(lái)的效果。不關(guān)心或較少關(guān)心主體性、權(quán)力關(guān)系和身份等問(wèn)題。另一些人明顯關(guān)心話語(yǔ)所實(shí)現(xiàn)的目的性或反映的社會(huì)結(jié)構(gòu)關(guān)系等方面。話語(yǔ)是將語(yǔ)言組構(gòu)起來(lái)表達(dá)思想和身份的方式。因此,雖然后者為主體,但是這兩個(gè)路徑并非界限分明,常?;ハ嘟徊?,相互補(bǔ)益。目前翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ),由于在國(guó)內(nèi)尚未形成一個(gè)集中的問(wèn)題化的勢(shì)頭,因此還不能做具體方法上的總結(jié)。但目前話語(yǔ)研究的兩個(gè)總體路徑給未來(lái)研究指出了方向。

      4.翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的研究?jī)?nèi)容。雖然古代的譯論話語(yǔ)多半都是經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、對(duì)佛經(jīng)等翻譯的看法、對(duì)譯本的要求、對(duì)譯者的要求、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論等的話語(yǔ),但是都作為一種道術(shù)來(lái)談?wù)?。因此可以從最寬泛意義上理解翻譯的學(xué)術(shù)話語(yǔ)。中國(guó)古代和現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)分析或批評(píng)目的為了建構(gòu),建構(gòu)的生命力和影響力在于創(chuàng)新。創(chuàng)新是新思想生成和學(xué)科進(jìn)步?!霸捳Z(yǔ)創(chuàng)新”就是對(duì)翻譯活動(dòng)或?qū)ψg論話語(yǔ)有突破性認(rèn)識(shí)從而改變?cè)凶g論話語(yǔ)的使用狀況或者變換言辭表達(dá)。話語(yǔ)創(chuàng)新研究關(guān)注變化因素和機(jī)制,有自身歷史視角和中外比較視角。

      翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)主要有五個(gè)研究?jī)?nèi)容:來(lái)源研究、影響研究、批評(píng)研究、構(gòu)建研究和方法論研究。以翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的來(lái)源是學(xué)術(shù)話語(yǔ)的發(fā)生學(xué)研究,考察學(xué)術(shù)話語(yǔ)的創(chuàng)新、借鑒、變異等方面?;厮莺妥粉櫡g話語(yǔ)的學(xué)科來(lái)源便是翻譯話語(yǔ)的內(nèi)容之一。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)從發(fā)生學(xué)上看,有的來(lái)源于某個(gè)學(xué)科或技術(shù),有的來(lái)源于某個(gè)學(xué)派的思想。有的雖無(wú)從追索,但大體上可以描述可能的生成軌跡。與來(lái)源研究密切的影響研究,是指翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)被接受、傳播和經(jīng)典化等方面。

      其中國(guó)際學(xué)術(shù)話語(yǔ)的地位和影響研究涉及一個(gè)國(guó)家在國(guó)際平臺(tái)上的學(xué)術(shù)地位。在學(xué)術(shù)交流國(guó)際化的今天,歐美翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)界占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位。在由西方翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)與非西方翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)構(gòu)成的話語(yǔ)圖譜中,非西方翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)有自我壓抑的傾向。這可以從學(xué)術(shù)思潮和學(xué)術(shù)前沿中看出。這種話語(yǔ)權(quán)力的差異對(duì)于學(xué)術(shù)本身造成不利,原因有兩點(diǎn):翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的產(chǎn)生與翻譯所涉及的語(yǔ)言文化密切相關(guān),產(chǎn)生于此的翻譯思想未必適用于彼,即不存在普適性的翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)。雖然我們可以用這些話語(yǔ)交流翻譯研究成果,但其負(fù)面效果是因?yàn)榉g話語(yǔ)的制約,從而壓抑了涉及語(yǔ)言個(gè)性的翻譯研究成果。翻譯研究根本上具有多學(xué)科和跨學(xué)科的性質(zhì),體現(xiàn)著倫理、價(jià)值判斷、意識(shí)形態(tài)以及權(quán)力關(guān)系等方面,因此研究話語(yǔ)也需要分析和評(píng)價(jià),而其評(píng)價(jià)本身也是多學(xué)科性質(zhì)的。在移用、借貸和類比的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生意義理解上的誤解和沖突。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)需要在解釋批評(píng)中在內(nèi)涵和意義上加以整合,加深理解,消除迷霧。還需要厘定敘述話語(yǔ)的合法性和邏輯性等方面,目的是為了構(gòu)建有生命力的話語(yǔ)體系。我們嘗試將研究?jī)?nèi)容的具體方面進(jìn)一步勾畫(huà)如下:(1)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)言說(shuō)者身份及所代表的身份研究。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)表達(dá)不同的學(xué)術(shù)觀念、立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài),不同話語(yǔ)間必然有互文、影響、沖突、融合的傾向。這方面要探討言說(shuō)者的翻譯實(shí)踐背景、學(xué)術(shù)背景、教育背景、哲學(xué)觀念、思想傾向、信念信仰等于其翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)存在怎樣的相關(guān)性。(2)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)影響力研究。不同的學(xué)術(shù)話語(yǔ)其影響力各不相同,這個(gè)影響力與話語(yǔ)本身的學(xué)術(shù)價(jià)值不具有正相關(guān)關(guān)系。這就是翻譯學(xué)術(shù)史的存在價(jià)值,否則很多有價(jià)值的翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)就被淹沒(méi)。名人效應(yīng)造成的一個(gè)傾向就是人們對(duì)所引述的名人翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)感到理所當(dāng)然,從而喪失了反思批判意識(shí)。(3)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的歷史研究。當(dāng)我們一定量的話語(yǔ)按照不同的維度分類整理之后就可以看出翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的歷史走向。從個(gè)體發(fā)生到集體認(rèn)同乃至學(xué)派的產(chǎn)生,需要?dú)v史的梳理。(4)翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的語(yǔ)義研究。雖然翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)為學(xué)者和譯者使用,但它們的內(nèi)涵、前提以及與相關(guān)話語(yǔ)的意義關(guān)系、意義界限等是否已經(jīng)清楚還是個(gè)問(wèn)題。因此,需要運(yùn)用語(yǔ)義辨析方法加以明確,研究話語(yǔ)意義的矛盾、語(yǔ)義的變遷、揭示其混亂和模糊的事實(shí)、探討話語(yǔ)的前提和假設(shè)條件,概念的質(zhì)量與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化之間的關(guān)系,等等。(5)翻譯教學(xué)話語(yǔ)研究。這個(gè)方向包括翻譯教學(xué)或培訓(xùn)使用的學(xué)術(shù)話語(yǔ)的明晰性、學(xué)生或受訓(xùn)者翻譯交流話語(yǔ)、學(xué)生或受訓(xùn)者翻譯反思報(bào)告(或?qū)嶒?yàn)報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、研究論文等)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)。翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的中繼性和非標(biāo)準(zhǔn)化等研究、翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)的誤用研究、話語(yǔ)使用上缺乏創(chuàng)新精神和反思及批判精神研究、翻譯學(xué)術(shù)話語(yǔ)缺乏一致性和邏輯性研究。

      在內(nèi)容方面,它需要不斷深化和擴(kuò)展。在方法論上可以嘗試已有的話語(yǔ)分析方法,但翻譯話語(yǔ)研究的目的是通過(guò)話語(yǔ)考察翻譯話語(yǔ)中蘊(yùn)含的思想、規(guī)約和邏輯等,即分析中需要用翻譯批評(píng)的方法而不是普通的話語(yǔ)分析方法加審核,學(xué)科的定位是翻譯批評(píng)的一個(gè)領(lǐng)域。

      龐秀成(1963-),男,博士,東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(長(zhǎng)春 130024);劉莉(1968-),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(長(zhǎng)春 130012)

      猜你喜歡
      話語(yǔ)學(xué)術(shù)學(xué)科
      【學(xué)科新書(shū)導(dǎo)覽】
      土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      如何理解“Curator”:一個(gè)由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
      對(duì)學(xué)術(shù)造假重拳出擊
      商周刊(2019年2期)2019-02-20 01:14:22
      “超學(xué)科”來(lái)啦
      論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語(yǔ)功能
      杨浦区| 都兰县| 贵港市| 汝城县| 馆陶县| 青铜峡市| 阿克| 神农架林区| 满城县| 河东区| 陈巴尔虎旗| 徐州市| 林甸县| 年辖:市辖区| 武城县| 内丘县| 昌图县| 图木舒克市| 聂拉木县| 兴文县| 安阳县| 宜良县| 平谷区| 南开区| 水富县| 奈曼旗| 临桂县| 得荣县| 贵港市| 灵寿县| 泰和县| 铜鼓县| 霸州市| 邯郸市| 镇沅| 雅安市| 闽清县| 忻城县| 西安市| 凤冈县| 鄂托克前旗|