郭和英
(遼寧大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
?
【語言與文化】
從文化視角看中俄問候語差異
郭和英
(遼寧大連大學(xué)英語學(xué)院,遼寧大連116622)
問候語是人際交往中最常用的禮貌語言,中國人的問候方式正在逐步走向國際化。筆者通過分析對比中俄問候語差異,挖掘其中體現(xiàn)的文化深層方面的差異,在尊重中俄不同文化特色的前提下,探索有效解決跨文化沖突的對策,以期實現(xiàn)雙方可以順利交際。
中俄;問候語;文化差異
互致問候是人際交往善意的體現(xiàn),也是開啟心靈之門的鑰匙。在中俄跨文化交際中,部分帶有深刻“中國特色烙印”的問候語,對俄羅斯人來說很難理解,而部分帶有“俄羅斯人特色”的問候語在中國人看來同樣也是不解,相互的不適必然影響交際的順利進(jìn)行。
問候語是人際交往的開始,所以問候語運用得恰當(dāng)與否直接關(guān)系交際能否順利進(jìn)行。隨著中俄兩國人民交往不斷增加,可以發(fā)現(xiàn)雙方問候時所使用的語言有很大的差異。
中國人見面打招呼會充分體現(xiàn)民以食為天的觀念,如“你吃飯了嗎”“有時間請你吃飯”,這種司空見慣的以吃為中心的打招呼方式,隨時隨處可以聽到。另外,中國人也習(xí)慣于根據(jù)具體場景來與對方打招呼,如馬路上見面問“上哪兒去”“忙什么”。商店見面問“買什么呢”“看什么呢”。當(dāng)然,問候語也與時俱進(jìn),人們關(guān)心的話題也不斷地出現(xiàn)在問候語中,如“漲工資了吧”“去哪玩了嗎”。對中國人來講,這些都是極普遍的問候語,這不但是一種禮貌、客套,也是一種關(guān)心。但俄羅斯人聽了便會認(rèn)為這些話語具有明顯的窺探之意,這是不禮貌的行為。
俄羅斯人問候語在我們看來就很中性,無論在什么場合,什么時間,針對什么樣的人都喜歡用“您好!”稱呼對方時,如果表示尊敬,多用名字加父稱這種尊稱形式。[1]也可以用“早上好”“日安”“晚上好”與人打招呼。如果早晨見面已說過“您好”,中午或晚上再次相遇就用其他問候語,如“日安”或“晚上好”。偶然相遇,俄羅斯人常常說些高興或驚訝的話用于文后對方,如“久違了”“真突然”“好久不見”“真是令人愉快的意外”“什么風(fēng)把你吹來了”“我這是看見誰了”及“真是太巧了”[2],等等。俄羅斯人還習(xí)慣用“祝詞”表示問候。遇到節(jié)日,打招呼常用“過節(jié)好”“新年好”“預(yù)祝節(jié)日快樂”。遇到喬遷的熟人常說“祝賀喬遷之喜”,遇到朋友正在吃飯常說“祝您胃口好”。可見,俄羅斯人問候語內(nèi)容簡單,重在表達(dá)禮貌之意,不涉及具體信息。在中國人看來,這種打招呼太正規(guī),不能完全被接受。
語言不能脫離文化而存在,透過問候語言的差異可以窺見兩個民族的文化差異。
人們的思維、行為方式不同,是因為價值觀各異。價值觀是文化的核心,中俄兩國的價值取向截然相反。中國的文化價值取向為群體文化,也就是說以群體、他人為先。這與俄羅斯人的文化價值取向不同,俄羅斯文化更加注重個體和自我。由此可以理解為什么中國人很多時候喜歡從他人的角度打招呼,多強調(diào)對方。在群體主義文化里,把自我視為整個社會關(guān)系的一部分,把自己融入集體中,說話比較委婉,同時洞察他人心思。而在個體主義文化里,獨立占主導(dǎo)地位,人們善于表達(dá)自己,在意會話的清楚性。另外,交際中不同的文化取向產(chǎn)生不同的說話行為。群體主義文化里,受儒家文化影響,大多數(shù)人們被認(rèn)為是“他者中心主義者”,他們注重人際關(guān)系。而在個體主義文化里,人們普遍被定義為“自我中心主義者”,他們提倡自我支配。在這種不同的文化領(lǐng)域,必然產(chǎn)生不同的問候語。當(dāng)俄羅斯人聽到中國人這樣打招呼時,他們常把它理解為“詢問”或是打探他人隱私的行為,而不會理解為一種友好的“問候”,這是因為俄羅斯人更看重的是個人和自我。
另外,群體文化要求人與人之間相互關(guān)心,相互愛護(hù),親如兄弟姐妹。這在問候語中就體現(xiàn)出了語言的暖意,如“多穿點”“多吃點”“別太辛苦”“別累著”等。這種問候語從簡單的衣食住行,到婚喪嫁娶,滲透到生活中的每個角落。在中國人看來,這是種得體的詢問式問候,會拉近雙方的距離,營造出一種溫馨的氛圍,但這種問候會引起西方人的反感,從而造成交際中產(chǎn)生誤解。
首先,尊重并寬容對待不同文化的個性和特色。[3]為避免語言上的沖突,在跨文化交際中,要了解彼此的文化習(xí)俗和語用習(xí)慣。平時應(yīng)多閱讀與俄羅斯文化背景有關(guān)的書籍,觀看相關(guān)的影視節(jié)目,積累相關(guān)知識。在與俄羅斯人問候時,最好改用對方日常問候用語,同時也要傳播本民族的文化精髓。
其次,作為語言文化的教育和傳播者,有義務(wù)和責(zé)任在傳播語言知識的過程中培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。課堂是外語學(xué)習(xí)的主要場所,作為外語教師,應(yīng)利用課堂給學(xué)生灌輸相關(guān)的交際文化內(nèi)容,包括文化現(xiàn)象的展現(xiàn)、描述以及深層文化的探究,培養(yǎng)他們對異文化的接受能力。
再次,利用各種渠道來傳播中國文化。電影、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)都可以是很好的宣傳工具,用先進(jìn)的文化意識和理念,將中國古老文化與現(xiàn)代文明相結(jié)合,真實再現(xiàn)當(dāng)下中國人的生活狀態(tài),讓俄羅斯人重新認(rèn)識中國,了解中國文化。
[1]陳春紅.俄語稱呼語中的性別歧視研究[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):32-37.
[2]汪景民.漢語和俄語中的問候語對比[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報,2015,(7):26-30.
[3]胡超.跨文化交際:E時代的范式與能力構(gòu)建[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H313
A
1673-7725(2016)07-0183-02
2016-05-05
郭和英(1968-),女,遼寧大連人,講師,主要從事俄羅斯文化研究。