• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究

      2016-03-16 21:32:33吉建華
      文教資料 2016年23期
      關(guān)鍵詞:明喻習(xí)語(yǔ)英漢

      楊 江 韓 曉 吉建華

      (隴東學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)

      語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究

      楊 江 韓 曉 吉建華

      (隴東學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 慶陽(yáng) 745000)

      習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華與文化結(jié)晶,集中體現(xiàn)各種修辭手段。修辭使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美,但英漢文化不同,致使習(xí)語(yǔ)修辭手段各有差異,翻譯困難重重。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯,分析探討同一語(yǔ)境同一習(xí)語(yǔ)譯者翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而采取不同翻譯方法產(chǎn)生不同譯文,以期幫助讀者認(rèn)識(shí)復(fù)雜的翻譯過(guò)程,準(zhǔn)確處理英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭手段,產(chǎn)出更好的譯文。

      語(yǔ)義交際翻譯習(xí)語(yǔ)修辭比較

      英漢語(yǔ)言歷史悠久,發(fā)展程度較高,都擁有大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華與文化結(jié)晶,富于形象色彩的修辭和表達(dá)手段。修辭是“提高語(yǔ)言表達(dá)效果的語(yǔ)言運(yùn)用的藝術(shù)及其規(guī)律”[1],是人的審美觀點(diǎn)在語(yǔ)言里的表現(xiàn)。修辭大致可分為音韻修辭,如頭韻、擬聲等;意象修辭,如明喻、隱喻等;語(yǔ)義修辭,如雙關(guān)、夸張等;結(jié)構(gòu)修辭,如排比、對(duì)照等。修辭可以使語(yǔ)言形象、生動(dòng)、優(yōu)美,富有表現(xiàn)力和感染力,讀起來(lái)上口、聽(tīng)起來(lái)悅耳,容易記憶,增強(qiáng)節(jié)奏感。然而,英漢民族文化因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而差異較大,致使英漢習(xí)語(yǔ)修辭手段不盡相同。本文以Jane Eyre[2]中的習(xí)語(yǔ)為例,運(yùn)用語(yǔ)義交際翻譯理論[3],深入比較研究祝慶英[4](以下簡(jiǎn)稱祝譯)和黃源深[5](以下簡(jiǎn)稱黃譯)兩位譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭的不同處理,分析探討譯者因翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而選擇不同翻譯方法產(chǎn)出不同譯文,以期提高讀者認(rèn)識(shí)理解英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯能力。

      一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的,這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說(shuō)這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[6]。他認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯中,“譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受”。可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯以原文詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文具體、復(fù)雜,貼近原文。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,語(yǔ)言自然、簡(jiǎn)潔,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。語(yǔ)義翻譯與思維有關(guān),考慮譯文準(zhǔn)確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保持原文“內(nèi)容”,保留原語(yǔ)文化。交際翻譯與言語(yǔ)有關(guān),考慮譯文可讀性,即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,也會(huì)較多使用通用詞匯,注重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關(guān),而且與譯者翻譯目的和讀者特點(diǎn)有密切聯(lián)系。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究

      習(xí)語(yǔ)富含各種修辭手段,體現(xiàn)語(yǔ)言的表現(xiàn)手法。英漢習(xí)語(yǔ)修辭表現(xiàn)手法大相徑庭,主要取決于英漢民族的語(yǔ)言特點(diǎn)、社會(huì)心理、文化背景等因素。語(yǔ)義交際翻譯認(rèn)為,譯者考慮翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而采取不同翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同譯文。下面從明喻、隱喻及雙關(guān)三個(gè)方面,比較分析譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)修辭的不同處理。

      (一)明喻比較

      明喻是一種重要的比喻修辭手段,利用兩種事物的相似點(diǎn),借“喻體”和“喻詞”說(shuō)明“本體”,用簡(jiǎn)明的事物說(shuō)明深?yuàn)W的道理。明喻一般使用意象反映客觀事物。意象可以使語(yǔ)言更加生動(dòng)活潑、形象鮮明,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,給人留下深刻的印象。例如:

      (1)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215)

      兩小時(shí)以前你以為你像鯡魚(yú)一樣死了。(祝201)

      兩小時(shí)之前你還說(shuō)你像條死魚(yú)那樣沒(méi)命了。(黃246)

      (2)‘As white as clay or death,’was responded.(341)

      像泥土或死人一樣蒼白。(祝321)

      色如死灰。(黃390)

      通過(guò)比較分析,譯文保留了原文修辭,但表達(dá)形式略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯?!癶erring”是英國(guó)讀者熟悉的魚(yú)類,而“鯡魚(yú)”對(duì)于我國(guó)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生。祝譯緊貼原文,注重細(xì)節(jié),嚴(yán)格按照作者思維遣詞造句,“或”字更是體現(xiàn)出作者思想過(guò)程,保持原文形式,譯文具體、形象、深刻、發(fā)人深省,但略顯復(fù)雜。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,譯文簡(jiǎn)單、流暢,可讀性強(qiáng),使用上義詞“死魚(yú)”一詞,淺顯易懂,便于讀者理解與接受,較好地傳達(dá)了原文修辭表達(dá)效果?!吧缢阑摇敝匦麓朕o,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言優(yōu)美,符合譯語(yǔ)修辭表達(dá)形式,譯文自然、上口、簡(jiǎn)潔、易記,強(qiáng)調(diào)接受效果,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)漢語(yǔ)特色,更重要的是,譯者考慮譯文整體表達(dá)效果,將原文描寫對(duì)象“(臉)色”再現(xiàn)出來(lái),符合譯語(yǔ)TR結(jié)構(gòu),更增強(qiáng)了修辭的表現(xiàn)力和語(yǔ)言的感染力。

      (二)隱喻比較

      隱喻是另一種重要的比喻修辭手段。它隱藏本體,借用喻體說(shuō)明本體,有發(fā)人深省的修辭效果。英漢習(xí)語(yǔ)中的形象不大相同,形象產(chǎn)生聯(lián)想,聯(lián)想與意義的關(guān)系是固定的、約定俗成的。“聯(lián)想的固定化,即某一形象肯定會(huì)而且只能會(huì)引起某一意義的聯(lián)想,是詞組習(xí)語(yǔ)化的結(jié)果,是詞組形象在成百上千年使用過(guò)程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會(huì)環(huán)境、歷史與文化傳統(tǒng)、民族的審美習(xí)慣等對(duì)思維的綜合影響”[7]。例如:

      (3)and now she and her sister lead a cat and dog life together,they are always quarrelling.(91)

      現(xiàn)在她跟她妹妹 像貓和狗在一塊過(guò)活似的 ,老是吵架(祝82)

      如今她們姐妹倆 像貓和狗一樣不和 ,老是吵架。(黃99)

      (4)the very name of love is an apple of discord between us.(414)

      愛(ài)情這個(gè)名稱本身就是你我之間 爭(zhēng)奪的蘋果 。(祝391)

      愛(ài)情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們 之間的爭(zhēng)端 。(黃472)

      通過(guò)比較分析,譯文修辭處理略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯。西方文化認(rèn)為貓狗不和,此處借用貓狗形象比喻姐妹兩人一起生活的矛盾。我國(guó)讀者雖然熟悉貓和狗,但沒(méi)有形成將貓和狗與不和諧的生活聯(lián)想起來(lái)的固定思維,故譯者考慮到文化差異,造成比喻形象不同,聯(lián)想也會(huì)不同,采用明喻修辭再現(xiàn)原文,幫助讀者準(zhǔn)確理解修辭意義,達(dá)到翻譯目的?!癮n apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的“金蘋果”,比喻形象、鮮明,讓人浮想聯(lián)翩,意味深長(zhǎng)。祝譯忠于作者,注重原文形式和細(xì)節(jié),追求翻譯準(zhǔn)確性,譯盡原文內(nèi)容,“引進(jìn)外域文化,大體上保存了原作的風(fēng)貌”[8],譯文生動(dòng)、具體,忠實(shí)地保留原語(yǔ)形象,再現(xiàn)原文修辭,增強(qiáng)了語(yǔ)言表現(xiàn)力,豐富了譯語(yǔ)語(yǔ)言,但未必引起讀者一樣的聯(lián)想,準(zhǔn)確理解修辭意義。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,注重讀者理解和反應(yīng),“不和”一詞幫助讀者構(gòu)建貓狗互不相容的生活畫(huà)面,力求產(chǎn)生與原語(yǔ)一樣的聯(lián)想,彌補(bǔ)讀者未能產(chǎn)生相同聯(lián)想的不足,使用通用詞匯“爭(zhēng)端”讓讀者清晰了解原文修辭的內(nèi)涵意義,譯文地道、簡(jiǎn)明,可讀性強(qiáng),合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但失去了原語(yǔ)隱喻修辭形象。

      (三)雙關(guān)比較

      雙關(guān)是一種特殊的修辭手段,借用一些詞語(yǔ)的雙重意義,即字面意義和深層意義,達(dá)到一箭雙雕的修辭目的,取得含蓄深厚、耐人尋味的效果。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華,富有文化特色。英漢文化差異較大,習(xí)語(yǔ)雙關(guān)修辭翻譯的難度也很大。例如:

      (5)Literally,I was(what he often called me)the apple of his eye.(456)

      說(shuō)實(shí)在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)

      我確實(shí)是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)

      通過(guò)比較分析,譯文略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯?!皌he apple of one’s eye”“語(yǔ)出圣經(jīng) 《舊約·詩(shī)篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛(ài)因而精心加以保護(hù)的東西稱為 ‘the apple of the eye’”[9]。原文習(xí)語(yǔ)是雙關(guān)修辭,傳遞一詞兩意。一方面指簡(jiǎn)跟羅切斯特結(jié)婚后由于丈夫雙目失明,她便真正成了丈夫的眼睛,另一方面形容兩人婚后的幸福生活,簡(jiǎn)突破世俗,獲得真正的愛(ài)情,丈夫?qū)λ亲o(hù)有加,把她當(dāng)做心肝寶貝。祝譯忠于原文,注重細(xì)節(jié),再現(xiàn)作者的思維過(guò)程和寫作意圖,譯文具體、準(zhǔn)確。黃譯以讀者為中心,考慮讀者的感受與反應(yīng),譯文可讀性強(qiáng)。然而英漢文化迥異,譯文都表達(dá)出了原語(yǔ)雙關(guān)修辭的一層意義,均未引導(dǎo)讀者聯(lián)想到深層意義。

      總之,英漢文化決定了語(yǔ)言的修辭手段各有不同。英漢習(xí)語(yǔ)的明喻、隱喻及雙關(guān)修辭手段千差萬(wàn)別。習(xí)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的轉(zhuǎn)化過(guò)程,譯者不可忽視修辭手段的處理。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)修辭翻譯,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn),加深理解,提高習(xí)語(yǔ)修辭翻譯能力,產(chǎn)出理想譯文。修辭手段往往不是單獨(dú)使用,而是綜合運(yùn)用才能使語(yǔ)言更鮮明、更生動(dòng)和更有說(shuō)服力,這種復(fù)雜的修辭處理需要讀者進(jìn)一步探索研究。

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.

      [2]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

      [3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [4]祝慶英,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

      [5]黃源深,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].南京:譯林出版社,2007.

      [6]Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [7]辛獻(xiàn)云.形象·聯(lián)想·意義——習(xí)語(yǔ)翻譯新探[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(5):86-92,+73.

      [8]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題——兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):36-40.

      [9]張野.英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986.

      本文系隴東學(xué)院青年科技創(chuàng)新項(xiàng)目系列成果之一,項(xiàng)目名稱:語(yǔ)義交際翻譯視角下的習(xí)語(yǔ)英譯漢對(duì)比研究——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》為例,項(xiàng)目編號(hào):XYSK12008。

      猜你喜歡
      明喻習(xí)語(yǔ)英漢
      從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      南雄市| 灵丘县| 宾阳县| 田林县| 安塞县| 麻栗坡县| 洛阳市| 尼玛县| 皮山县| 兰溪市| 三亚市| 黎城县| 秭归县| 吉木萨尔县| 汝州市| 吉隆县| 三都| 三台县| 冷水江市| 上栗县| 于田县| 武安市| 庄浪县| 武威市| 榆中县| 南陵县| 五寨县| 河津市| 亚东县| 志丹县| 太谷县| 专栏| 明溪县| 南和县| 黄浦区| 尚志市| 通榆县| 屏东市| 阿拉善左旗| 茌平县| 江口县|