• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢維語中顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯策略

      2016-03-16 22:10:30
      文化學(xué)刊 2016年10期
      關(guān)鍵詞:維語意譯維吾爾族

      潘 娟

      (新疆喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)

      ?

      【語言與文化】

      漢維語中顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯策略

      潘 娟

      (新疆喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)

      顏色文化是民族文化的一大亮點,顏色詞不僅反映的是人們對這個客觀物質(zhì)世界的認知,也是對主觀世界的一種升華。我們在認識顏色詞的同時,也一同了解了這個民族的風(fēng)俗習(xí)慣、等級觀念、宗教信仰、審美情趣等文化內(nèi)涵。本文在分析維漢兩個民族顏色詞語內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,闡述漢維語文化中不同顏色的文化內(nèi)涵,利用對比研究法、舉例法等,對漢維兩族之間的文化差異進行深入探析。

      漢語;維吾爾語;顏色詞;翻譯

      詞本身是記錄語言文化的一種符號,顏色詞產(chǎn)生于人們的生活中,與一個民族的歷史緊密相連,并蘊含民族自身的文化與價值。雖然人類對顏色的認知基本相同,但顏色詞作為一種語言符號,在不同的文化體系中又承載著不一樣的文化內(nèi)涵。漢維兩族由于政治、經(jīng)濟、宗教、文化、歷史觀念的不同,各自的顏色文化也有很大的區(qū)別。但在長期的交流過程中,兩民族的顏色觀有同有異,既有共性也有個性,而個性正是其特別之處。筆者從漢維兩個民族的文化角度入手,采用對比的方式來探討顏色詞在兩種語言中的深層含義,才能翻譯得準(zhǔn)確無誤、清楚明白,才能使譯文讀者感覺生動形象,清晰兩個民族的文化差異。

      一、漢維語不同顏色詞的內(nèi)涵及翻譯措施

      (一)黑色

      漢語的“黑”與“白”相對立,黑色作為罪惡之色,多表示“非法、壞”之意。陰陽五行學(xué)說中,北方屬黑色,因為寒冷時節(jié)萬物枯萎,使人們在情緒上也會產(chǎn)生悲涼與哀傷,黑色也就有了不祥之意。

      “qɑ祥之”(黑色)在維語中偶爾有貶義之意,但《漢維大詞典》中的10種意義里,“qɑrɑ”大都是褒義的。“qɑrɑ”在維吾爾語中本義是“黑的”,而又有“神圣”和“表示強度更強”等意義。據(jù)了解,《新疆維吾爾自治區(qū)地錄》中的地名帶有“qɑrɑ”的地名就有421條之多,如:qɑrɑmɑj(黑油,今克拉瑪依),qɑrɑ??h?r(黑城今焉耆)。

      在實際翻譯過程中,“qɑrɑ”也表示有力的、面積大的,有在程度上加深之意。此時,要盡量采取直譯與意譯相結(jié)合的方法。如“qɑrɑ borɑn”直譯為黑風(fēng),表示非常大的風(fēng),可譯作暴風(fēng)?!皅i? qɑrɑ”直譯為黑色的冬天,表示非常冷,意譯為嚴冬。

      什么都有相對的一面,顏色詞也是如此,“qɑrɑ”也有表示貶義的一面。這時應(yīng)采取的翻譯策略為意譯。如“qɑrɑ qism?t”直譯為黑色的命數(shù),若將其意譯為厄運則更加簡練明確。

      (二)白色

      白色在漢語中象征死亡、兇兆,是一個禁忌色。如白色被視為西方和秋天的象征色。其中西方是對人死后歸屬的委婉說法,而秋季萬物開始枯萎,一片蕭瑟。漢民族多信仰神佛。親人離世后,家屬們都要披麻戴孝,出殯時要打白幡、設(shè)白色靈堂,喪事也被稱為“白事”。這都證明白色在漢民族中是一個不祥的顏色。

      白色在維吾爾族的喪葬事宜中也有表現(xiàn),被視為無血色、無生命的表現(xiàn)。如服喪的男人要纏白色的頭巾,死者要用白布裹起來放入墳坑中。這時“ɑq”(白色)的含義與漢語相當(dāng),因此翻譯時大可直譯。雖然“ɑq”有兇兆的意義,但同樣也有表示純潔的、善良美好的意義。這時直譯是行不通的,那么就需要譯者發(fā)揮自己的主體性,進行意譯。如:“ɑq qizil”譯為“好姑娘”,而不是白姑娘;“ɑq jol bolsun”譯為“一路平安”,而不是白色的路

      (三)綠色

      漢族人如果到新疆旅游,就會發(fā)現(xiàn)一個奇怪的現(xiàn)象,那就是維吾爾民族喜歡帶帽子,而且男士還喜歡帶綠帽子。因為兩個民族文化、歷史淵源、價值取向等不同,導(dǎo)致兩族在對顏色的看法上也有很大的不同。在維吾爾族中,綠色是個神圣的色彩,綠色是植物的本源色。對于長期居住在沙漠邊緣的維吾爾族來說,綠色就是生命力和希望的象征。

      在維語中,“ji?il”(綠色)不具有貶義色彩,表示的都是好的方面,但漢語中卻有好有壞,所以在翻譯時,要根據(jù)語境進行翻譯。“ji?ilout”直譯為綠色的肥料,但并不是指肥料的顏色是綠色,而是指無公害的,那意義為“生態(tài)肥”會更恰當(dāng)。同樣,“ji?ilbojɑq”本為綠色染料,但它想表達的是綠色無害的染料,這時可意譯為“無公害染料”。

      此外,漢語中的青還有綠色的含意,但維語中卻無這樣的意思。如“天青色等煙雨”中的“青”指代烏云密布即將下雨的天空,因此翻譯時,要用其引申意“qɑrɑ”(黑色)。而“青取之于藍而勝于藍”中的青就是指藍色,翻譯為“kk”(藍色)。

      (四)紅色

      漢民族向來偏愛紅色,紅色最早是指太陽和火的色彩。后來因為它搶眼,容易刺激人敏感的神經(jīng),由此大家便都喜歡了。婚慶場合、重要的節(jié)日里等喜慶的場合中,隨處都有紅色。

      維吾爾族最早的信仰是薩滿教,而薩滿教的神是火神,火神也就代表著紅色。因此,在維吾爾人眼里,紅色也代表著喜慶、熱的意思。其習(xí)俗中紅色也隨處可見,如頭上插紅花,墻上貼紅花等,這些也都表現(xiàn)了維吾爾族對紅色的喜愛之情。由此可知,漢民族與維吾爾族中紅色都是褒義的。因此,在翻譯時,不管采用意譯,還是直譯,都應(yīng)向好的方面聯(lián)想。

      但是,由于漢民族與維吾爾族的民族風(fēng)俗、生活習(xí)慣、歷史淵源等不同,而我們所學(xué)的知識又不能解釋一些特殊詞語,如burun qizil、kz qizil,直譯分別為紅鼻子、紅眼睛。從直譯中我們并不知道其深層內(nèi)涵,故可固定翻譯為糟鼻子、騙子。

      (五)黃色

      在中國顏色文化中,黃色是最耀眼、最明亮的顏色。在古代,黃色象征著皇權(quán)、神圣、崇高。在隋唐時期,統(tǒng)治者就明令禁止臣民使用黃色,“黃袍”更是成為君服的代稱。由此,黃色便成了至高無上、擁有神圣權(quán)力的象征。

      漢民族的這種顏色觀在維吾爾族也有所體現(xiàn)。在維吾爾族看來,雖然黃色和沙漠的顏色相同,象征著災(zāi)難。但不可否認,黃色也代表著豐收、太陽。在維吾爾民間藝人的想象中,常把豐收的麥子形容為金穗般的小麥,而陽光總閃著金色的光芒照耀著大地。在翻譯時,要充分考慮黃色在兩民族中的文化內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)脑~進行意譯。如:黃燦燦的麥子—budɑj ɑltund?k,金燦燦的陽光—nri kyn ɑltund?k。

      隨著時代的變遷,黃色逐漸衍生出負面意義。19世紀以來,由于美國常用黃色紙張裝訂色情書刊,因此“黃色書刊”逐漸衍變?yōu)樯闀拇~。進入中國后,黃色便有了淫穢、色情等含義。這一具有鮮明時代色彩的觀點隨著時代的步伐,也被維吾爾族所接受。所以,翻譯時采用的也都是直譯法。如:黃色歌曲—Sriq nɑx?ɑ,黃色圖書—Sriq kitɑp。

      當(dāng)然,維吾爾族中的“Sriq”(黃色)有時有其他含義。如:小雪—Sriq qɑr,口水—Sriq su。這時,“Sriq”沒有黃色的意義,因此,在翻譯過程中,我們要對其進行意譯。

      二、結(jié)語

      在不同的文化風(fēng)俗和歷史背景影響下,每個語言都有自己的民族文化,顏色詞在歷史的長河中不斷發(fā)展變化至今,便有了漢維兩個民族如今獨特的顏色觀。通過顏色詞的對比,可以看出漢維兩個民族在語言文化上的差異。在翻譯過程中,一個顏色詞可以表達多個不同的文化含義,而這些含義在不同的語境中又有不同的表達效果。因此,在顏色詞的翻譯上,譯者文字的表述一定要慎重,在表達準(zhǔn)確的前提下,盡可能給人以深刻的印象。把同一顏色詞放進維漢兩種語言中進行比較,使讀者可以全面了解顏色詞豐富內(nèi)涵。

      [1]吾買爾·達吾提.維吾爾語顏色詞的文化特征探析[J].語言與翻譯,1999,(1):74-76.

      [2]劉巖.維吾爾語顏色詞淺析[J].語言與翻譯,1993,(3):39-41.

      [3]吳平.漢語顏色詞語義分析[A].常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.75.

      【責(zé)任編輯:周 丹】

      H215

      A

      1673-7725(2016)10-0198-03

      2016-08-05

      潘娟(1993-),女,江蘇吳江人,主要從事維漢翻譯對比研究。

      猜你喜歡
      維語意譯維吾爾族
      對比語言學(xué)視野下的維吾爾語與朝鮮語音義相近詞比較初探
      淺析維語口語技能的影響因素和提升路徑
      維吾爾族手藝人
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      Ad36感染對維吾爾族肥胖患者progranulin表達的調(diào)節(jié)作用
      Ad36感染對維吾爾族肥胖患者progranulin表達的調(diào)節(jié)作用
      試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
      淺析現(xiàn)代維語部分阿拉伯—波斯語借詞語音變化
      文教資料(2012年24期)2012-04-29 00:44:03
      罗城| 岗巴县| 天全县| 平塘县| 全南县| 呼和浩特市| 韩城市| 香港| 新巴尔虎左旗| 中山市| 乾安县| 巴彦县| 武平县| 仁化县| 长沙县| 沙湾县| 株洲市| 大丰市| 金坛市| 读书| 崇仁县| 东乌珠穆沁旗| 乐东| 武陟县| 鄂托克旗| 资中县| 壤塘县| 和平区| 搜索| 内江市| 盐亭县| 安顺市| 福泉市| 石家庄市| 乌海市| 株洲市| 乐山市| 武隆县| 彰化市| 久治县| 岐山县|