• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      殘雪作品的海外傳播

      2016-03-17 12:41:05上海外國語大學(xué)王文強(qiáng)同濟(jì)大學(xué)郭恩華
      外文研究 2016年3期
      關(guān)鍵詞:五香殘雪文學(xué)

      上海外國語大學(xué) 王文強(qiáng) 同濟(jì)大學(xué) 郭恩華

      殘雪作品的海外傳播

      上海外國語大學(xué) 王文強(qiáng) 同濟(jì)大學(xué) 郭恩華

      作為“先鋒文學(xué)”的代表人物,殘雪以另類的書寫風(fēng)格獨(dú)步中國當(dāng)代文壇。她的作品在海外被大量譯介和傳播,甚至成為許多世界一流學(xué)府的文學(xué)教材。本文對海外期刊、報(bào)紙上關(guān)于殘雪作品的相關(guān)評論文章進(jìn)行了梳理,探析殘雪在海外的影響力,并探討殘雪作品受到海外關(guān)注的原因。

      殘雪;外譯;海外;影響

      一、殘雪及其作品的海外譯介

      殘雪是當(dāng)代文壇中的“另類”,她以奇詭的想象力與另類的書寫風(fēng)格撐起了中國文學(xué)界的一片獨(dú)特風(fēng)景。她的小說善于不斷發(fā)掘人物的深層精神世界,敘述人常以精神變異者的冷峻眼光創(chuàng)造出一個個的怪異世界,充斥著假、惡、丑的意象,人物不斷發(fā)出怪誕的囈語與譫妄。在書寫的思維模式上,她以迷宮似的結(jié)構(gòu)、晦澀難懂的意象、陰冷的基調(diào)、詭譎的情節(jié)、荒謬的環(huán)境來表現(xiàn)人類的生存體驗(yàn),在精神與物質(zhì)、靈魂與肉體的困惑中,探索人性的本質(zhì)。她創(chuàng)作的《蒼老的浮云》《五香街》《最后的情人》等小說以怪異的語言、充滿誘惑而又堅(jiān)實(shí)的思想,豐富了漢語言文學(xué)的創(chuàng)作。然而,殘雪的創(chuàng)作方式常使國內(nèi)讀者抱怨她的作品難以理解,可是她的作品傳播到國外后卻引起了強(qiáng)烈的反響,用“墻內(nèi)開花墻外香”形容她是非常恰當(dāng)?shù)摹?015年,經(jīng)過不懈的努力,由她創(chuàng)作、安納莉絲翻譯的長篇小說《最后的情人》榮膺美國2015年度“最佳翻譯圖書獎”,由此她也成為首位獲得此獎項(xiàng)的中國作家。同時,她還憑借這部小說獲得被譽(yù)為“美國的諾貝爾文學(xué)獎”之稱的“紐斯塔特文學(xué)獎”(Neustadt Prize)的提名。雖說最終獲獎的是杜布拉芙卡·烏格雷希奇(Dubravka Ugresic),但作為處于世界文學(xué)邊緣地位的中國當(dāng)代作家能在英語世界受到如此推崇,實(shí)屬不易。

      殘雪作品傳播到海外主要通過三種渠道:一是中外譯者合作將其短篇小說譯成英語,然后刊登在國內(nèi)外的文學(xué)雜志上。這類作品按時間順序包括:《公?!?TheOx, 1987)、《布谷鳥叫的那一瞬間》(TheInstantWhentheCuckooSings, 1987)、《山上的小屋》(HutontheMountain, 1987)、《天窗》(Skylight, 1988)、《飼養(yǎng)毒蛇的小孩》(TheChildWhoRaisedPoisonousSnakes, 1992)、《繡花鞋及袁四老娘的煩惱》(TheEmbroideredShoesandtheVexationofOldLadySi, 1992)、《兩個身世不明的人》(TwoUnidentifiablePersons, 1993)、《種在走廊上的蘋果樹》(AppleTreeintheCorridor, 1997)、《歸途》(Homecoming, 1997)、《一種奇怪的大腦損傷》(AStrangeKindofBrainDamage, 1997)、《蚊子與山歌》(MosquitoesandFolkSongs, 2001)、《斷垣殘壁里的風(fēng)景》(ScenesInsidetheRuinedWalls, 2004)、《天空里的藍(lán)光》(BlueLightintheSky, 2005)、《長發(fā)的遭遇》(Changfa’sOrdeal, 2005)、《山鄉(xiāng)之夜》(NightintheMountainVillage, 2005)、《索債者》(TheBaneofMyExistence, 2007)、《月光之舞》(MoonlightDance, 2008)、《雨景》(Rainscape, 2009)、《紅葉》(RedLeaves, 2011)、《老蟬》(TheOldCicada, 2013)、《影族》(ShadowPeople, 2013)、《頂層》(TopFloor, 2015)。第二種渠道則是由海外漢學(xué)家挑選篇目,將其短篇小說英文版收錄于當(dāng)代中國作品選集之中,并由海外出版社出版發(fā)行。杜邁克(Michael S. Duke)編選的《當(dāng)代中國小說選》、王晶編選的《中國先鋒小說選》以及葛浩文(Howard Goldblatt)與劉紹銘編選的《哥倫比亞現(xiàn)代中國文學(xué)作品選》都收錄了她的《山上的小屋》。2003年,由弗蘭克·斯蒂沃德(Frank Steward)和赫伯特·拜特(Herbert J. Batt)編選的《迷舟與中國新小說選》選錄了她的《世外桃源》。第三種渠道則是國外的出版社與殘雪本人直接聯(lián)系,購買作品的版權(quán),然后譯成外文,以單行本的形式傳到外部世界。這些作品包括《天堂里的對話》(DialoguesinParadise, 1991)、《蒼老的浮云》(OldFloatingCloud: Two Novellas, 1991)、《繡花鞋》(The Embroidered Shoes, 1997)、《天空里的藍(lán)光和其他故事》(Blue Light in the Sky and Other Stories, 2006)、《五香街》(Five Spice Street, 2009)、《垂直運(yùn)動》(Vertical Motion, 2011)、《最后的情人》(The Last Lover, 2014)。迄今,殘雪已經(jīng)在美國出版了上述七部小說,另有兩部長篇小說將很快推出,分別是《新世紀(jì)愛情故事》(耶魯大學(xué)出版社)與《邊疆》(公開信出版社)。

      除英語外,殘雪也有很多作品被譯為日、法、意、德等語種。翻譯成日語的作品包括《蒼老的浮云》(蒼老たる浮雲(yún),1989,日本河出書房社)、《布谷鳥叫的那一瞬間》(カッコウが鳴くあの一瞬,1991,日本河出書房社)、《黃泥街》(1992,黃泥街,日本河出書房社)、《種在走廊上的蘋果樹》(廊下に植えた林檎の木,1995,日本河出書房社)、《突圍表演》(突囲表演,1997,日本文藝春秋出版社)、《靈魂的城堡》(魂の城 カフカ解読,2005,日本平凡社)、《從未描述過的夢境:殘雪短篇小說全集》(かつて描かれたことのない境地:傑作短篇集,2013,日本河出書房社)以及《最后的情人》(最後の戀人,2014,日本河出書房社)。翻譯成法語的作品則包括《天堂里的對話》(Dialogues en Paradis,1992)與《黃泥街》(La Rue de la Boue Jaune,2001)。

      本文首先考察殘雪作品的外譯情況,然后探討海外學(xué)者對殘雪作品的評價,最后分析其作品在海外受到關(guān)注的原因,為中國文學(xué)“走出去”提供某些啟示。

      二、海外學(xué)者眼中的殘雪及其作品

      以上三種渠道,使殘雪的小說開始在國外傳播。隨著時間的推移,她的作品逐漸產(chǎn)生了一定的影響力,同時引發(fā)了海外評論界對其作品的關(guān)注與研究熱情。目前,海外學(xué)者對殘雪作品的研究主要集中在《蒼老的浮云》《黃泥街》《五香街》以及《最后的情人》這四部上。

      《蒼老的浮云》包括《蒼老的浮云》與《黃泥街》兩個中篇小說,英譯本于1991年由美國西北大學(xué)出版社(NorthwesternUniversityPress)出版。美國學(xué)者夏洛特·英尼斯(CharlotteInnes)在此小說英譯本前言中寫道:“部分政治隱喻,部分詩情,部分文學(xué)的隱喻,部分真實(shí)的人類沖突的分析——這種沖突以從黃昏到幽暗的排列出現(xiàn)于文中,《黃泥街》和《蒼老的浮云》遠(yuǎn)遠(yuǎn)地脫離了典型的中國的現(xiàn)實(shí)主義,與歐洲和美國的超現(xiàn)實(shí)主義以及古典中國文學(xué)有著更多的共同點(diǎn)。殘雪的創(chuàng)作展示了一種閱讀方面的綜合的口味”(蕭元 1993: 369)。他提醒西方讀者,如果讀完這本小說,腦海里產(chǎn)生對中國當(dāng)前事件的直接闡述,那是錯誤的。為此,英尼斯打了一個形象的比喻:“就像伏在一本歷史書上入睡,夢見你剛剛讀過的東西的恐懼而歪曲的描述。那些角色搞陰謀、戀愛、自欺、受苦,但仍然盼望著更美好的事情。接觸到殘雪作品的讀者都毫無例外地被挑戰(zhàn)、被吸引、被激發(fā)”(卓今 2012: 462)。這就是英尼斯眼中的殘雪的魅力。約翰·道米尼(JohnDomini)在《紐約時報(bào)》(The New York Times)上刊文指出:

      如同她的其他作品一樣,《蒼老的浮云》與《黃泥街》展現(xiàn)出中國強(qiáng)權(quán)制度下的噩夢圖景……殘雪的創(chuàng)作風(fēng)格容易讓人想起化腐朽為神奇的文學(xué)大師卡夫卡,與他一樣,殘雪善于借用充滿想象力的語言意象來描摹那個一度處于病入膏肓的世界。她精雕細(xì)琢的文學(xué)藝術(shù)品能從極端惡劣的環(huán)境中脫穎而出,這本身就是讓人嘆為觀止的“奇跡”。在殘雪看來,文學(xué)創(chuàng)作本身所蘊(yùn)含的價值比作品出版所帶來的經(jīng)濟(jì)收益更為重要。(Domini1991: 78)

      弗朗西斯·拉弗勒爾(Frances Lafleur)在《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)上發(fā)表評論,認(rèn)為,“殘雪似乎決心通過各種古怪的意向,發(fā)掘值得珍視和追求的東西。正是殘雪作品中那些變幻莫測的東西吸引著讀者去從噩夢和不合邏輯的事物中尋找邏輯”(Lafleur 1993: 231)。美國漢學(xué)家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)也評價了她的這部作品:

      殘雪的某些作品在描寫駭人聽聞的墮落和暴力方面,比起蘇童的小說有過之而無不及。羅納德·簡森(Roland Janssen)和張濟(jì)安(Jian Zhang)英譯以流暢的譯筆翻譯了她的《天堂對話》(DialoguesinParadise)和《蒼老的浮云》(OldFloatingCloud),譯本保留了原著中的那些令人不快的內(nèi)容。然而,殘雪為人所知的,是她超現(xiàn)實(shí)小說中先鋒派式的玄思。這些玄思與中國當(dāng)代生活的關(guān)系并不明顯。(金介甫 2006: 139)

      《五香街》描寫了在五香街發(fā)生的一次“莫須有的奸情”, X女士因?yàn)樘亓ⅹ?dú)行的性觀念而引起街道居民的軒然大波。小說中有大量精彩絕倫的議論、推理以及貌似嚴(yán)謹(jǐn)縝密的歸納與演繹,這些因素讓小說對事件的陳述變得不再重要。對于《五香街》,英語界的評論指出:“這是中國二十年來最別具一格的小說,它探索了這條街普通人的集體意識。殘雪洞悉到當(dāng)今人們——不管是中國人還是西方人,最深層次的生存困境。它既是一個政治寓言,也是一個超現(xiàn)實(shí)的幻想曲?!辈⒅赋觥皻堁┦侵袊陙碜罹邉?chuàng)新性的作家之一”(Can 2009: 封底)。布勒丹·休斯(Brendan Hughes)在《語言無國界》(WordsWithoutBorders)上對這部作品表達(dá)了自己的看法:

      《五香街》探索了個體與群體的關(guān)系問題,并思索了個人與公眾之所以在看法上存在差異的原因,同時她批判了這樣一種陋習(xí):“任何人憑空臆想的言論都可以被人們不假思索地接受,然后當(dāng)作至理名言而肆意議論和傳播。”這部作品拒絕通過理性思考的模式構(gòu)建小說結(jié)構(gòu),凡是讀者從五香街所聽到的、看到的、摸到的、聞到的、嘗到的,都是極其主觀、不足為信的,而作者對小說中提到的各種問題并不加以闡釋,這讓讀者費(fèi)盡心神卻又百思不得其解。(Hughes 2009)

      羅斯瑪麗·哈登(Rosemary Haddon)在《今日世界文學(xué)》上這樣評價《五香街》:“這部作品建立在作者實(shí)踐女權(quán)主義的理想之上,殘雪更為重要的創(chuàng)作目的在于通過對語言的精妙使用來構(gòu)建‘自我’,這造就了作家創(chuàng)作與讀者閱讀的嶄新模式。從這個角度講,《五香街》重新構(gòu)建了語言本身的基礎(chǔ)”(Haddon 2015)。艾利·愛波斯坦(Eli Epstein)在《鄉(xiāng)村之聲》(TheVillageVoice)上指出:

      在對超自然色彩鬧劇般的使用天賦上,殘雪的寫作風(fēng)格立刻讓人想起了卡夫卡。然而《五香街》卻屬于另外一種東歐現(xiàn)代書寫風(fēng)格:這部作品讓讀者想到了波蘭短篇小說家布魯諾·舒爾茨,《五香街》中的一些擬人化表達(dá)手法“一顆綠色的流星在天際放出一股煙霧,山坡震驚地顫動了幾下,四周又恢復(fù)了神奇的靜謐”可以與舒爾茨小說中的“黑暗之美”相媲美,同時兩位作家都有絕妙的能力將當(dāng)?shù)孛孕排c現(xiàn)實(shí)恐懼描寫得栩栩如生。這部小說蘊(yùn)含的政治主題不容忽視,但這并不影響《五香街》世界級藝術(shù)作品的地位。(Epstein 2015)

      英籍巴勒斯坦裔作家阿莫·侯賽因(Aamer Hussein)撰文指出:

      小說的散文化風(fēng)格通過作者對文革時期以及后文革時代的宣傳口號以戲仿和反諷的語調(diào)表現(xiàn)出來,這些口號被作者運(yùn)用到具體的章節(jié)中,包括“一次改造的失敗”、 “寡婦的歷史功績與地位之合理性”、“我們怎樣化不利因素為有利因素”與“選舉X女士做我們的代表”。這些章節(jié)穿插在小說中,雖說文中的敘述如迷宮般讓人捉摸不透,然而這部小說的構(gòu)思依舊精妙,它時而像本探討哲學(xué)主題的小說,時而又像是對共產(chǎn)主義宣傳口號的戲仿,因此它并不像本真正的小說,或許這正是作者真正的寫作意圖。(Hussein 2015)

      近藤直子也對《五香街》做出了評論:

      這部小說在殘雪寫作生涯中具有重要的意義,它標(biāo)志著殘雪的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)入到了第二個階段,這個階段的特點(diǎn)是:她用豐富的語言和巧妙的敘述代替了之前創(chuàng)作時常用的神秘色彩意象,作品中精致絕倫的語言瓦解了長期呆板、停滯的漢語言文字,而巧妙的敘述方式則推動了人們交談與生活的欲望,二者將人的精神世界描寫推到了極致。這部絢麗多姿的小說以幽默且不失冷靜的筆調(diào)描寫了“五香街”居民的性心理和日常生活的議論,并將這兩者完美地融合在一起。(近藤直子 2015)

      2015年,殘雪《最后的情人》獲美國“最佳翻譯圖書獎”。評審團(tuán)這樣評價該作品:

      殘雪的《最后的情人》是今年進(jìn)入終審的作品中最激進(jìn)、最不妥協(xié)的作品,它勇敢地將小說的形式推進(jìn)到一個嶄新的領(lǐng)域。書中所描繪的人物角色在夢幻世界中的旅行如同卡夫卡的長篇小說《美國》(America)一樣奇特,同時也讓人感到不安,這些因素賦予這部小說輝煌的獨(dú)創(chuàng)性。如果說東方學(xué)學(xué)者們所描繪的東方只存在于西方世界中的想象之中,而殘雪則描繪出了西方的幽靈,給讀者提供了一幅中國人所想象的西方圖景,它宛如一個令人陶醉的迷夢。(Tsan 2015)

      鮑德·唐肯(Boyd Tonkin)在《獨(dú)立報(bào)》(TheIndependent)上撰文指出:

      在社會現(xiàn)實(shí)主義與諷刺現(xiàn)實(shí)主義方面,殘雪小說所探索的深度超過同輩作家余華、蘇童以及2012年諾貝爾文學(xué)獎得主——莫言。我們可以把《最后的情人》解讀為東西方文化混雜的荒誕鏡像,東方人視域中的西方得到細(xì)致描述,而西方則通過對東方的想象看到了自己的影子。小說中出現(xiàn)的各種動物,如青花蛇、黑貓、白鼠、馬蜂、鸚鵡,給這部小說增添了另外一層神秘奇幻的色彩。如果讀者閱讀《最后的情人》,村上春樹小說中對超現(xiàn)實(shí)世界的描寫會浮現(xiàn)在他們腦海之中。然而在創(chuàng)作方面,殘雪承認(rèn)對自己影響最大的作家是卡夫卡、博爾赫斯、卡爾維諾,如果拿英國作家比較的話,殘雪的寫作方法與石黑一雄與J·G·巴拉德(J. G. Ballard)十分相似。殘雪將自己的創(chuàng)作融入到“主觀與客觀”、“個體與他者”的二元世界之中。(Tonkin 2015)

      大衛(wèi)·伊萬斯(David Evans)在《金融時報(bào)》(TheFinancialTimes)上撰文指出:

      雖說出版商給殘雪貼了“卡夫卡傳人”的標(biāo)簽,但是把這部作品與《聊齋志異》相比更為恰當(dāng),因?yàn)檫@兩部小說都存在會說話的動物以及夢一般的迷情。殘雪并非把這部新實(shí)驗(yàn)小說當(dāng)作批判社會的工具,主人公喬對書籍的迷戀告訴我們這樣一個事實(shí):《最后的情人》更注重閱讀行為本身,更注重文學(xué)本身的功能,即文學(xué)可以喚起我們腦海中轉(zhuǎn)瞬即逝的意象,讓我們在時間和空間里流連忘返。(Evans 2015)

      三、殘雪作品在海外受關(guān)注的原因

      殘雪的作品在海外產(chǎn)生了較大影響,受到了海外讀者與學(xué)者的高度評價,“從某種意義上說,殘雪是當(dāng)代中國文學(xué)史上,唯一一個幾乎毫無保留地被歐美世界所至誠接受的中國作家”(戴錦華 2010: 299)。她的小說被選為哈佛、哥倫比亞、康奈爾、東京中央大學(xué)等世界一流學(xué)府的文學(xué)教材。2007年,因?yàn)榘瞬孔髌繁蝗毡揪庍x的《世界文學(xué)全集》收錄,殘雪聲名遠(yuǎn)播。并且,她也是唯一入選的中國作家。殘雪在海外受到青睞的原因是多方面的,筆者認(rèn)為,主要有以下三點(diǎn):

      首先,要?dú)w功于贊助人的影響。對于翻譯活動的走向、翻譯文學(xué)的興衰及譯者的地位,贊助人都起著至關(guān)重要的作用。殘雪之所以長期受到海外世界的關(guān)注,與其背后的贊助力量有著密切的聯(lián)系。勒菲弗爾認(rèn)為:

      翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)利(個人或者機(jī)構(gòu)),它能促進(jìn)或者阻礙文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫,它既可以是個人、群體、宗教團(tuán)體、政黨、社會階層、皇室、出版商、媒體(包括報(bào)紙、雜志、有影響力的電視臺),又包括規(guī)范文學(xué)和文藝思想流通的機(jī)構(gòu),如國家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)期刊,特別是教育機(jī)構(gòu)。(Lefevere 2007: 15)

      殘雪的“贊助人”可歸納為三類:一是對殘雪極力推崇且具有很強(qiáng)影響力的海外作家、學(xué)者;二是對其作品大加贊譽(yù)的海外主流媒體;三是將其作品作為大學(xué)教材的高等教育機(jī)構(gòu)。殘雪之所以受到海外讀者的歡迎,與極具影響力的海外作家、學(xué)者的推崇是密不可分的,被譽(yù)為“美國良心”的美國著名作家兼文藝評論家蘇珊·桑塔格對殘雪推崇備至。2009年殘雪在美期間,曾與哈佛大學(xué)教授哈羅德·布魯姆交談,后者盛贊殘雪是當(dāng)今世界文壇最偉大的作家之一(卓今 2012: 458)。殘雪自出道以來一直受到海外大家的正面評價,為自己的作品走向世界鋪平了道路。海外主流媒體主導(dǎo)著歐美文化語境中與閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并塑造著目標(biāo)讀者的閱讀選擇、闡釋策略以及價值判斷,他們對殘雪及其作品的正面評價與解析時常見諸《紐約時報(bào)》《泰晤士報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》等主流媒體上。如《紐約時報(bào)》曾刊文指出:“她的小說令人想起的是,艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、馬蒂斯噩夢般的繪畫”(Innes 1989: 48)?!短┪钍繄?bào)》(TheTimes)這樣評論殘雪的作品:“殘雪寫的小說,是中國近年來最革新性的——她的小說不能放進(jìn)任何單一的范疇”(殘雪 1998:封三)。海外主流媒體的正面評價大大提升了殘雪在西方世界的聲譽(yù)。而作品能否進(jìn)入大學(xué)課堂,成為教科書,對于推動作品在海外傳播有著深遠(yuǎn)的意義?!案叩冉逃钠占笆刮膶W(xué)經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力地合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范”(Lefevere 2007: 22)。殘雪作品作為美國哈佛等名校的文學(xué)教材,理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻蔀榱俗蠲黠@、也是最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,同時這也讓更多的讀者接觸到了“不同尋?!钡臍堁?,大大提高了她的知名度。

      其次,殘雪作品中蘊(yùn)含著中西文學(xué)的“雙劍合璧”。殘雪在創(chuàng)作方面深受西方文學(xué)、文化的影響。她曾表示,在她所受益的文學(xué)作品中,西方文學(xué)占據(jù)90%,“我的思想感情像從西方文化傳統(tǒng)里長出的植物,我把它發(fā)掘出來栽到中國的土壤里,這株移栽的植物就是我的作品”(林舟 2001: 190-191)。戴錦華曾指出:“關(guān)于殘雪,人們所可能提供的,是其作品所引發(fā)的‘聯(lián)想’:關(guān)于弗洛伊德和創(chuàng)傷,關(guān)于迫害妄想和施虐、受虐,關(guān)于達(dá)利和超現(xiàn)實(shí)主義,關(guān)于卡夫卡和變形與審判,關(guān)于貝克特和等待戈多,關(guān)于拉美文學(xué)和魔幻現(xiàn)實(shí)主義……毫無疑問,殘雪并非外星異物或天外來客;她是中國文學(xué)對七八十年代之交20世紀(jì)的歐美文學(xué)破堤而入的最初反饋”(戴錦華 2000: 16)。對于西方讀者來講,他們“享受文字游戲的樂趣和將生命視為旅行的感覺,喜歡閱讀那些能夠從中發(fā)現(xiàn)世界,發(fā)現(xiàn)自我的小說”(Jenner 1990: 182)。而殘雪在小說中善于吸收西方文學(xué)的幻想傳統(tǒng),對潛意識空間的挖掘和探尋的特點(diǎn)符合西方讀者的閱讀興趣。歐美文學(xué)評論界傾向于將殘雪置于自身文藝傳統(tǒng)之中,殘雪這個名字經(jīng)常與卡夫卡、卡爾維諾、博爾赫斯、貝克特列在一起,這些海外評論界的溢美之詞為殘雪開啟了西方世界的大門。她的作品帶有濃厚的西方現(xiàn)代主義色彩,這使得她的語言風(fēng)格在翻譯層面與譯入語有著高度的共通性,因此殘雪的作品經(jīng)過翻譯傳播到外部世界,就很容易被西方讀者所接受與理解。同時,在西方讀者看來,殘雪作品中的東方情調(diào)也使他們著迷。殘雪曾說:“對于外國人來說,我的作品具有東西方兩種風(fēng)味。我將東方文化豐富的色彩美同西方的層次感糅合在一起,既激發(fā)人的冥想又給人帶來形式邏輯思維的愉悅……在西方人看來,其東方式的深奧背景可以令他們遐想聯(lián)翩” (舒晉瑜 2007)。一個世界級作家若要為世界讀者而寫作,他首先得思考所寫的題材是否是原創(chuàng),這樣才能寫出擁有普世意義和價值的作品。假如不是這樣的話,即使他未抄襲別人的風(fēng)格,也不存在獨(dú)創(chuàng)性。如布魯姆所說:“一部文學(xué)作品能夠贏得經(jīng)典地位的原創(chuàng)性標(biāo)志是某種陌生性”(布魯姆 2014: 3)。殘雪在創(chuàng)作中一方面汲取了西方現(xiàn)代的創(chuàng)作技巧和審美因素,另一方面與東方文化的異國情調(diào)融合在一起,確保了自己作品的“原創(chuàng)性”。小說中蘊(yùn)含的“世界文學(xué)性”與“中國文學(xué)”特有的異國情調(diào)融合在一起,得到世界范圍的關(guān)注也是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹?/p>

      再次,要?dú)w功于優(yōu)質(zhì)的翻譯及對“純文學(xué)”的堅(jiān)守。從“中國文學(xué)”走向“世界文學(xué)”,翻譯起著至關(guān)重要的作用。王寧曾對翻譯的重要性做了以下闡釋:“優(yōu)秀的翻譯可以促進(jìn)一部文學(xué)作品在不同的語言文化中的經(jīng)典化過程,反之,拙劣的翻譯則有可能使得本來已列入經(jīng)典的優(yōu)秀作品在另一種語言文化中黯然失色甚至被排除在經(jīng)典之外”(王寧 2009: 51)。殘雪的作品深受海外讀者的歡迎,這與其作品良好的翻譯有莫大的關(guān)系。殘雪在接受美國北卡羅來納州大學(xué)學(xué)生勞拉的采訪時,曾說:“譯者之一詹森的文學(xué)感覺相當(dāng)好;另一個譯者張健也很不錯,竭力忠于原著”(殘雪 2007: 14)。《出版者周刊》(PublishersWeekly)對《五香街》的英譯本這樣評價:“殘雪對小說中虛榮自負(fù)、思維奇怪的五香街居民的細(xì)致刻畫讓人印象深刻,同時小說中的各色人物的偏執(zhí)個性也通過翻譯得以完美地展現(xiàn)。譯者在保留原著散文般的抒情方式的基礎(chǔ)上,通過精妙的譯文將原著的超現(xiàn)實(shí)主義場景表現(xiàn)得栩栩如生,現(xiàn)實(shí)中五香街日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴如同一幅卷畫一樣展現(xiàn)在讀者面前”(Haddon 2015)。就其作品的日語翻譯來說,她所有的作品都是由日本著名漢學(xué)家近藤直子完成。殘雪說:“我的作品之所以在日本介紹得多,是因?yàn)槲矣龅搅艘晃晃膶W(xué)上的知音——近藤直子”(張佳妮 2005: 123)。殘雪作品在海外受到關(guān)注的另一個原因則是自己對“純文學(xué)”的堅(jiān)守。殘雪一直致力于“純文學(xué)”的創(chuàng)作,她認(rèn)為:“我將我寫的作品稱為純文學(xué),這是我的領(lǐng)域,是我的內(nèi)部的精神得以成形的方式。按照我的理解,在文學(xué)這個領(lǐng)域里,純即意味著深,意味著向核心的突進(jìn)”(殘雪 2004: 23)。譯者出于對純文學(xué)的興趣與熱愛,并沒有從功利的角度去考慮譯本的銷售情況,因?yàn)橄駳堁┻@類純文學(xué)作家的作品,在市場的反應(yīng)并不會火熱,但她的作品仍不乏海外讀者的追捧以及評論者的研究。對于其中的原因,殘雪這樣解釋:“在西方人看來,純文學(xué)同通俗文學(xué)是分得很清的,而我的作品,屬于在純文學(xué)小眾閱讀圈子里受到青睞的作品。近年來,國際上我這個門類的文學(xué)優(yōu)秀作品并不多,所以我的作品受到學(xué)者和出版社的重視是很自然的”(湖南佬 2007: 27)。

      總之,作為當(dāng)代文壇的著名作家,殘雪作品在海外引起了極大的反響,贊助人的影響、作品內(nèi)容所體現(xiàn)的中西文學(xué)的融會貫通、優(yōu)質(zhì)的翻譯及殘雪對“純文學(xué)”的堅(jiān)守,是推動殘雪作品海外傳播與接受的主要原因。

      Can, X. 2009.FiveSpiceStreet[M]. K. Gernant & Z. Chen (trans.). New Haven: Yale University Press.

      Domini, J. 1991. A nightmare circling overhead [N].TheNewYorkTimes12-29.

      Epstein, E. 2015. Can Xue [OL]. [07-22]. http://www.villagevoice.com/2009-04-22/books/is-can-xue-the-bruno-schultz-of-modern-china/.

      Evans, D. 2015.TheLastLoverby Can Xue [OL]. [08-25]. http://search.proquest.com/docview/1625275789?accountid=13814.

      Haddon, R. 2015. Five spice street [OL]. [05-12]. http://u.osu.edu/mclc/book-reviews/five-spice-street/.

      Hughes, B. P. 2009. Can Xue’s five spice street [OL]. [05-30]. http://www.wordswithoutborders.org/book-review/can-xues-five-spice-street.

      Hussein, A. 2015. Two reviews of Chinese writers [OL]. [08-11]. https://paper-republic.org/nickyharman/two-reviews-of-chinese-writers-by-aamer-husseinhttpwwwaamerhusseincom-pakistani-short-story-writer-and-critic/.

      Innes, C. 1989. A book review ofDialoguesinParadise[N].TheNewYorkTimes09-24.

      Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the receptions of Chinese writing in English [C] // H. Goldblatt (ed.).WorldsApart:RecentChineseWritinganditsAudience. New York: M. E. Sharpe, Inc. 177-197.

      Lafleur, F. 1993. Review of old floating cloud: Two novellas [J].WorldLiteratureToday(Winter): 231.

      Lefevere, A. 2007.Translation,RewritingsandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Tonkin, B. 2015.TheLastLoverby Can Xue—Review of Can Xue’sTheLastLover[OL]. [08-20]. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/the-last-lover-by-can-xue-trans-annelise-finegan-wasmoen-book-review-9612319.html.

      Tsan, S. 2015. Tsan Shway [OL]. [08-16]. http://www.rochester.edu/college/translation/threepercent/index.php?s=btb.

      殘 雪. 1998. 殘雪文集 (第2卷) [M]. 長沙: 湖南文藝出版社.

      殘 雪. 2004. 自述 [J]. 小說評論 (4): 23-25.

      殘 雪. 2007. 殘雪文學(xué)觀 [M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.

      戴錦華. 2000. 殘雪: 夢魘縈繞的小屋 [J]. 南方文壇 (5): 9-17.

      戴錦華. 2010. 涉渡之舟: 新時期中國女性寫作與女性文化 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.

      哈羅德·布魯姆. 2014. 西方正典——偉大作家和不朽作品 [M]. 江寧康譯. 南京: 譯林出版社.

      湖南佬. 2007. 殘雪訪談 [J]. 延安文學(xué) (4): 20-30.

      金介甫. 2006. 中國文學(xué)(一九四九——一九九九)的英譯本出版情況述評(續(xù)) [J]. 查明建譯. 當(dāng)代作家評論 (4): 137-152.

      近藤直子. 2015. Appreciation [OL]. [08-12]. http://web.mit.edu/ccw/can-xue/appreciations-kondo-naoko.shtml.

      林 舟. 2001. 向純凈的虛無——對殘雪的書面訪談 [J]. 花城 (2): 190-191.

      舒晉瑜. 2007. 十問殘雪 [N]. 中華讀書報(bào) 08-29(19).

      王 寧. 2009. 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.

      蕭 元. 1993. 圣殿的傾圮——?dú)堁┲i [M]. 貴陽: 貴州人民出版社.

      張佳妮. 2005. 迷宮中的陽光——在北大與殘雪和近藤直子對話 [J]. 民族文學(xué) (1): 123-126.

      卓 今. 2012. 殘雪研究 [M]. 長沙: 湖南文藝出版社.

      (責(zé)任編輯 張璟慧)

      通訊地址: 200083 上海市 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院

      200092 上海市 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院

      I206

      A

      2095-5723(2016)03-0067-07

      2016-08-15

      猜你喜歡
      五香殘雪文學(xué)
      五香鳳尾魚
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      絲綢之路之喀什·五香人生
      金秋(2021年12期)2021-10-06 04:07:40
      雪中
      林黛玉該不該吃五香大頭菜
      殘雪,為何能成諾獎熱?
      金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:36
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      論殘雪“新實(shí)驗(yàn)”文學(xué)的轉(zhuǎn)向
      五香花生
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      错那县| 平舆县| 库尔勒市| 香格里拉县| 莱州市| 高雄县| 武汉市| 壶关县| 突泉县| 沙雅县| 木里| 临夏市| 张家口市| 南漳县| 彭阳县| 昌图县| 虞城县| 清镇市| 达日县| 永仁县| 海南省| 岳普湖县| 富源县| 阳朔县| 牙克石市| 鹰潭市| 漳平市| 南乐县| 桃源县| 措勤县| 岫岩| 泰州市| 石棉县| 泊头市| 武邑县| 兴业县| 漳平市| 保德县| 龙陵县| 石家庄市| 冷水江市|