寧波大紅鷹學院 周忠良
對“中西譯學話語生態(tài)失衡”的反思
寧波大紅鷹學院 周忠良
中國翻譯學學科建設(shè)的核心任務(wù)是構(gòu)建獨立的翻譯學理論體系,要實現(xiàn)上述目標,首先須打破“中西譯學話語生態(tài)失衡”的局面。本文分析了造成“話語生態(tài)失衡”的原因,反思了中國譯學面臨的“三重失語”困境,考察了近年來譯學界反撥“話語生態(tài)失衡”的主要途徑,指出譯學界須以反省性的自覺,對當今中國譯學話語體系進行批判性審視和建設(shè)性重構(gòu)。唯有如此,才能面對強勢的西方譯學話語,建立學術(shù)自尊和自信,確立對中國譯學學科話語體系本己身份的認同,提升國際學術(shù)話語權(quán)。
生態(tài)失衡;譯學話語體系;原因;三重失語;反撥途徑
中國有著兩千多年輝煌的翻譯歷史,因此譯學遺產(chǎn)極為豐厚。但在近現(xiàn)代,譯學研究曾長期在“直譯”與“意譯”的論爭中停滯不前,譯學議題也未曾跳出嚴幾道“信、達、雅”理論的閾限。自20世紀80年代以來,在“必須建立翻譯學”*1951年,董秋斯(2009)在《論翻譯理論的建設(shè)》中首提建立翻譯學。1987年,譚載喜發(fā)表論文《必須建立翻譯學》,標志著學界開始在論爭中啟動現(xiàn)代翻譯學的系統(tǒng)構(gòu)建。的呼聲中,譯學界以“別求新聲于異邦”的方式,開啟了一場規(guī)模巨大、延續(xù)至今的“西方譯論引進運動”,其矚目的成就,就是在較短的時間內(nèi)以較快的速度完成了具有現(xiàn)代意義的翻譯學知識體系的構(gòu)建。可以肯定的是,西方譯論的引進,為中國譯學研究提供了新的視角,擴大了中國譯學研究的視野,豐富了中國譯學話語體系,對于推動中國譯學的當代構(gòu)建的影響和意義不言而喻。但不可否認,這場譯學話語引進運動帶來的后遺癥,就是西方譯論大量涌入中國譯學研究疆域,攻城略地,牢牢地樹立了“話語霸權(quán)”,導(dǎo)致當代中國譯學話語生態(tài)嚴重失衡*“中西譯學話語生態(tài)失衡”具有兩層含義:一是在國際譯學話語格局中“西強中弱”的話語權(quán)力關(guān)系;二是中國譯學話語體系內(nèi)部“西強中弱”的話語權(quán)力關(guān)系。因篇幅所限,本文所指僅限后者。:傳統(tǒng)的、本土的譯學話語處于邊緣位置,形形色色的西方譯學概念、范疇和理論充斥譯學研究空間??梢赃@樣說,如今中國譯學理論體系中的主流話語大多來自西方,帶著異域胎記,極少有核心概念是中國土生土長的。
事實上,當代中國譯學體系的構(gòu)建主要依賴對西方譯學話語的移植。當代中國譯學話語體系構(gòu)建的過程就是一部西方譯論的引進史。自20世紀80年代以來,先引進了奈達(Nida)、卡特福德(Catford)、紐馬克(Newmark)等語言學派的翻譯理論,一時間動態(tài)對等、翻譯轉(zhuǎn)換、交際翻譯等術(shù)語成為流行詞;接著,“文化學派”代表人物巴斯奈特(Bassnett)、勒弗菲爾(Levefere)、佐哈爾(Zohar)、赫曼斯(Hermans)、圖里(Toury)等相繼登場,意識形態(tài)、贊助人、操控、多元系統(tǒng)、翻譯規(guī)范等術(shù)語進入國人研究視野,并主導(dǎo)著國內(nèi)譯學的“文化轉(zhuǎn)向”;再之后便是斯皮瓦克(Spivak)、韋努蒂(Venuti)、德里達(Derida)等人的后殖民和后現(xiàn)代翻譯理論引領(lǐng)譯學潮流,女性主義、翻譯政治、權(quán)力話語、抵抗式翻譯、解構(gòu)主義等術(shù)語成為研究新寵。這場“西方譯論引進運動”引進了包括概念、范疇、理論和范式等西方譯學話語體系的基本要件,從而以“四位一體”的體系實現(xiàn)了對傳統(tǒng)譯學話語的整體切換,使傳統(tǒng)譯學話語在本土遭到外來話語的嚴重擠壓,被放逐到中國譯學研究疆土的邊緣,其諷刺性的后果,就是我們失去了自己的話語家園,不得不操異域話語談?wù)摫就恋姆g經(jīng)驗,用別人的話講自己的故事。
造成“中西譯學話語生態(tài)失衡”的原因,除了對異域譯論的大量引進和吸收,還在于長期以來對傳統(tǒng)譯論的批判和否定,導(dǎo)致我們對之產(chǎn)生了陌生感和疏離感,因而忽視了傳統(tǒng)譯學遺產(chǎn)的豐厚價值。王宏印(2003: 8)將中國傳統(tǒng)譯論定義為“在翻譯論題上、研究方法上、表述方式上,以及理論特質(zhì)和精神旨趣上都表現(xiàn)出濃厚的傳統(tǒng)國學味道的譯論”。傳統(tǒng)譯論根植于傳統(tǒng)文化,取諸于傳統(tǒng)哲學和美學范疇,是中國傳統(tǒng)文論的一個支流,因而在表述方式和精神特質(zhì)上均深具傳統(tǒng)文化韻味。中國傳統(tǒng)文論的特點是理性不足和詩性濃厚,如言外之意、韻外之致、虛實相生等話語,表現(xiàn)為“立意提綱挈領(lǐng),表意畫龍點睛,往往將博大精深的理論用幾個字表述出來,意蘊悠長,耐人尋味”(段峰 2006: 182)。傳統(tǒng)譯論發(fā)端于佛經(jīng)翻譯。古代譯經(jīng)家在長達千年的譯經(jīng)實踐中凝練出大量譯論,其中不乏深刻洞見。但這些譯論大都散見于“序”、“跋”、“例言”或“譯文點評”之中,以“散金碎玉”而非“理論體系”的方式現(xiàn)世,如唐玄奘的“五失本”、“三不易”、“求真喻俗”等,其理論價值容易為諳熟西方學術(shù)話語規(guī)則的現(xiàn)代學人所低估。事實上,在當代中國譯學話語實踐中,客觀存在一種不認同傳統(tǒng)譯學話語價值的傾向。例如,有學者認為,中國歷史上只有翻譯觀念而無翻譯理論。也有學者將傳統(tǒng)譯論喪失話語權(quán)的局面歸因于其話語方式不合西方學術(shù)話語規(guī)則,“我們國家有悠久的翻譯歷史和翻譯思考的傳統(tǒng),但因中國傳統(tǒng)譯論話語的方式不太符合今日占統(tǒng)治地位的西方學術(shù)話語方式,所以漸漸失去了話語權(quán)”(許鈞 2012: 10)。這些觀點雖論述角度有異,但背后隱藏著相同的“西方中心主義”思維,即用現(xiàn)代西方學術(shù)話語規(guī)則體系作為衡量傳統(tǒng)譯學話語的標準,而輕視了中國傳統(tǒng)譯學話語作為獨立于西方的、自成一體的話語體系的獨特價值,反映出“中西譯學話語生態(tài)失衡”下的“學術(shù)話語權(quán)力關(guān)系”:我們對西方譯學話語的自覺服從。
當然,譯學話語生態(tài)失衡以及學界對傳統(tǒng)學術(shù)話語的陌生和疏離,也是我國文化、學術(shù)和教育大環(huán)境長期共謀產(chǎn)生的結(jié)果。自晚清以降,中國歷經(jīng)數(shù)次“西學東漸”和“傳統(tǒng)文化批判”浪潮洗禮,“西方先進、傳統(tǒng)落后”已然深入人心,成為民族集體無意識。雖近年“國學熱”興起,但已積重難返,長期形成的傳統(tǒng)割裂之寒冰非一日可以消融。就教育而言,無論是基礎(chǔ)教育還是高等教育,傳統(tǒng)文化均長期未得到應(yīng)有的重視,造成現(xiàn)代學人傳統(tǒng)文化底蘊薄弱。例如,在我國高校外語專業(yè)教育中,因?qū)W科屬性的關(guān)系,西方文化理所當然備受關(guān)注。與此形成鮮明對比的是,傳統(tǒng)文化在課程設(shè)置中卻未受到應(yīng)有的重視?!霸S多院校的外語教學,特別是英語專業(yè)教學中的文化滲透存在很嚴重的‘一邊倒’傾向,母語文化教學在英語或其他語種專業(yè)教學中幾乎沒有任何地位”(葉慧君、王鵬 2010: 117)。在翻譯專業(yè)的研究生教育中,西方譯論通常是教學的重中之重,以西方譯論為理論框架的碩博畢業(yè)論文觸目皆是。因此,“吃進口洋奶粉長大”的中國學人,對西方學術(shù)話語體系更加熟悉和親切不足為奇。
“中西譯學話語生態(tài)失衡”導(dǎo)致中國譯學處于“三重失語”的困境。
首先是面對傳統(tǒng)譯學話語體系的失語。中華文化有著悠久的翻譯歷史,留下極為豐厚的譯學遺產(chǎn),可以為中國譯學話語體系的當代構(gòu)建提供寶貴的思想資源和理論參照。然而,將傳統(tǒng)話語長期放逐到譯學疆域的邊緣已經(jīng)使我們對之產(chǎn)生了疏離感和陌生感,導(dǎo)致我們難以與之進行實質(zhì)性的對話。與傳統(tǒng)譯學話語進行對話是全面了解和有效利用我國譯學遺產(chǎn)的第一步。若缺乏與傳統(tǒng)對話的能力,我們就難以對之進行解讀、挖掘、轉(zhuǎn)換、吸收,就必然導(dǎo)致中國譯學話語體系的當代構(gòu)建因缺乏歷史邏輯和文化底蘊而顯得搖擺不定和底氣不足。對此,呂俊(2014: 1)一針見血地指出,問題的根源在于我國譯學學科發(fā)展主要方向的迷失:“在進入21世紀以來,我國的譯學研究陷入了一種迷茫狀態(tài),猶如一條失去主河道的河流,向四下漫溢,既看不到主流,也看不到流向?!?/p>
其次是面對當代中國翻譯實踐的失語。對西方譯學話語的大量引進以及不加批判的接受,使中國譯學研究患上了“西方譯學話語依賴癥”:依賴異域話語言說本土的翻譯問題;一旦剝離了西方譯學話語,就面臨無話可說的境地。然而,產(chǎn)生于西方語言文化土壤、以西方翻譯實踐為基礎(chǔ)、以解決西方翻譯問題為價值導(dǎo)向的“他者”譯學話語,即便對于我們而言擁有某種程度的普適性,也難以實質(zhì)性地解決中國本土翻譯問題。所謂“一方水土一方人”,若強行將西方譯學話語嫁接入中國譯學疆域,難免水土不服,猶如淮北之枳,雖葉與淮南之橘相似,其實味道大不相同。“語言文字是最帶有民族性的東西,各國翻譯理論都必須根植于本國的歷史結(jié)構(gòu)和文化土壤中”(陳???2000: 477)。因此,“以研究中國的傳統(tǒng)和經(jīng)驗為主,才是我國翻譯理論研究應(yīng)回歸的正道”(張經(jīng)浩 2006: 61)。唯有根植于當代中國翻譯實踐,我們才能凝練出契合自身經(jīng)驗的理論,才能結(jié)晶出具有中國特質(zhì)的譯學話語體系。
再次是面對國際譯學同行的失語?!霸谌澜绺愕脽峄鸪斓淖g學研究中,中國譯學研究基本上處于失語狀態(tài)”(潘文國 2012: 3)。這在很大程度上可歸因于“中西譯學話語生態(tài)失衡”導(dǎo)致的巨大“話語逆差”:一方面,大量引進的西方譯學話語已經(jīng)全面占領(lǐng)我國譯學話語體系;另一方面,我國可供輸出的原創(chuàng)性譯學話語不多。缺乏獨立的學科話語體系,就無法與國際同行進行平等對話,獲取國際話語權(quán)威更無從談起?!皩W術(shù)話語權(quán)是指在學術(shù)領(lǐng)域中,說話權(quán)利和說話權(quán)力的統(tǒng)一,話語資格與話語權(quán)威的統(tǒng)一”(鄭杭生 2011: 27-28)。中國譯學界要在國際譯學話語格局中擁有說話權(quán)利和話語資格,獲得說話權(quán)力和話語權(quán)威,起碼應(yīng)具備兩個條件:一是掌握了本土翻譯研究的發(fā)言權(quán),對本土翻譯研究議題具有闡釋、設(shè)置和主導(dǎo)能力;二是自主發(fā)展出可以為世界譯學界普遍接受和應(yīng)用的譯學話語,為推動世界譯學發(fā)展做出獨特貢獻。唯有如此,我們才能突破失語困境,在國際譯學話語格局中獲得獨立和平等的話語身份。
近年來,隨著學界文化自覺的增強和理論意識的覺醒,“譯學話語生態(tài)失衡”以及由此引發(fā)的“失語”已引起不少學者的關(guān)注與反思。在話語實踐層面,學界開始以實際行動嘗試對之進行反撥,其主要途徑可以歸納為“四化”,即對傳統(tǒng)譯學話語進行“現(xiàn)代化”、對本土譯學話語進行“國際化”、對西方譯學話語進行“本土化”以及譯學話語“創(chuàng)新化”。
所謂“傳統(tǒng)譯學話語的現(xiàn)代化”,就是要在現(xiàn)代學術(shù)話語規(guī)則的觀照下,對傳統(tǒng)譯學話語探真索源和梳理整合,在此基礎(chǔ)上對之進行現(xiàn)代闡釋和轉(zhuǎn)換,以激發(fā)傳統(tǒng)譯學話語的活力,利用傳統(tǒng)譯學話語的價值進行中國譯學話語體系的當代構(gòu)建?!疤秸嫠髟础本褪且獙鹘y(tǒng)譯學話語進行“復(fù)原式”研究,其根本意義在于“恢復(fù)傳統(tǒng)譯論的本來面目”,通過“復(fù)原傳統(tǒng)譯論的問題意識、實踐基礎(chǔ)、理論權(quán)威”,達到“進入原譯論的話語體系并將其置入原歷史文化語境中去理解、闡釋”的目的(陳達、龔小萍 2014: 14),也就是要采取“歷史性語境化”(historical contextualization)的策略,盡可能回溯到傳統(tǒng)譯學話語的社會、歷史和文化語境中以把握其含義,避免“以今目古”和“以西目古”造成的扭曲?!笆崂碚稀本褪且哉_的態(tài)度和現(xiàn)實的眼光對傳統(tǒng)譯學話語進行審視,攝取其對當代譯學話語構(gòu)建有價值的成分加以利用,避免“盲目崇古”?!艾F(xiàn)代闡釋”就是要以當代學術(shù)語言、邏輯和規(guī)范對傳統(tǒng)譯學話語進行解讀,賦予傳統(tǒng)譯學話語以現(xiàn)代學術(shù)特征。“現(xiàn)代轉(zhuǎn)換”就是對傳統(tǒng)譯學話語的概念、范疇、理論在“現(xiàn)代闡釋”的基礎(chǔ)上進行實踐和應(yīng)用,使之進入當代中國譯學話語體系,充實當代中國譯學話語內(nèi)涵?!艾F(xiàn)代轉(zhuǎn)換”是傳統(tǒng)譯學話語現(xiàn)代化的出發(fā)點和最終歸宿,其根本目的就是利用傳統(tǒng)譯學話語資源為當代中國譯學話語體系的構(gòu)建注入傳統(tǒng)智慧和東方氣質(zhì),使之具備獨立的話語身份。在將傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化方面,南開大學王宏印(2003)所著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》令人印象深刻。該書以傳統(tǒng)譯論文本為基礎(chǔ),梳理了傳統(tǒng)譯論所涉及的重大論題,并在現(xiàn)代翻譯理論的觀照下對之進行系統(tǒng)性的詮釋與轉(zhuǎn)換。例如,將玄奘的“五不翻”論轉(zhuǎn)換成“一詞多義”、“文化局限詞”、“約定俗成的通行譯法”、“神秘色彩的詞語”和“感染力”等五個現(xiàn)代譯論范疇,實現(xiàn)了古今譯論的有機通融,對于我們利用傳統(tǒng)譯學資源構(gòu)建翻譯學科話語體系很有啟發(fā)意義。
所謂“譯學話語國際化”,并非“與國際接軌”?!芭c國際接軌”強調(diào)的是“接”,就是在“西強中弱”的不平等話語關(guān)系的語境中,中國譯學界在承認自身與國際水平存在差距的前提下,通過“接收”國際先進的譯學話語來達到與國際同行的“同軌而行”。“國際接軌”就是要通過接納國際話語來達到為國際所接納的目的,所以特別重視跟蹤、引進和回應(yīng)國際譯學議題,采取“思他人之所思,言他人之所言”的方式以獲得國際話語空間。“與國際接軌”是一種“拿來主義”式的話語策略,在我國現(xiàn)代譯學發(fā)展的初期,有利于我們在短期內(nèi)實現(xiàn)話語更新,提高中國譯學話語水平,并與國際譯學界“接上話”。但是,“思他人之所思,言他人之所言”,如果缺乏主體意識和批判精神,就容易被強勢話語控制,喪失學術(shù)自主性和創(chuàng)新能力?!拔覈簧俜g研究成果是對西方翻譯理論的譯介、驗證或應(yīng)用,而對其進行反思、質(zhì)疑、證偽、發(fā)展的卻很少”,“結(jié)果是翻譯研究文章數(shù)量多,但真正有學術(shù)見地、有理論價值的卻不夠多”(許鈞、穆雷 2009: 87)。這正是“譯學話語生態(tài)失衡”下學術(shù)自主性缺乏和學術(shù)創(chuàng)新能力不足的典型癥候。
“本土譯學話語國際化”也并非簡單地將中國譯學話語翻譯成外語送出國門。“國際化”就是以恰當?shù)穆窂?、合乎邏輯的方法、無障礙的語言向國際譯學界展示、傳播我國傳統(tǒng)的、本土的譯學話語,使之走出國門,為世界所理解、接受和應(yīng)用,由此提高中國譯學的國際學術(shù)貢獻度,促進中國譯學國際話語權(quán)的提升。因此,“國際化”是一種“送去主義”式的積極的話語構(gòu)建戰(zhàn)略,通過話語輸出,使中國譯學話語為世界所認同和接受,從而在國際話語格局中獲得獨立平等的身份,改變西方霸權(quán)下的話語秩序。當然,要進行“國際化”,中國譯學界首先須摒棄“惟西是從”和“自我輕視”的“邊陲思維”,以反省批判的精神,自覺抵制對西方譯學話語的依賴?!皣H化”最有效的方式就是向國際譯學界展現(xiàn)中國譯學話語的本土氣質(zhì),通過“凸顯話語差異”的“自我再現(xiàn)”策略來構(gòu)建自身話語身份。當然,應(yīng)“凸顯”的“差異”是中國本土譯學話語的精神內(nèi)核,在語言表述和學術(shù)規(guī)范方面要“與國際接軌”,否則就難以為國際同行接受和認同。在推動中國譯學話語國際化方面,已故香港學者張佩瑤教授堪稱學界典范。早在10多年前,張佩瑤(2004)就呼吁建立“翻譯話語系統(tǒng)”,其編著的《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》更是她自己參與中國翻譯話語系統(tǒng)構(gòu)建的成果。張佩瑤“有意識地運用身為譯者和編者的權(quán)力介入文化政治”(張佩瑤 2010: 10),為凸顯中國譯學話語的差異和消除西方讀者的文化障礙,在該書體例的編制上采用了獨特的編、譯、評、注的方法,實現(xiàn)了翻譯史實呈現(xiàn)、古代譯學話語翻譯、譯人譯事評論和傳統(tǒng)文化闡釋的有機融合,“營造一種歷史文化的縱深感和語義上的層次感”,使西方讀者“明白中國與西方譯論何以會同中有異,以及異之所在”(張佩瑤 2007: 39)。該書是中國學界首次以專論的形式向西方系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)譯學話語,對于國際學術(shù)界了解中國傳統(tǒng)譯學話語具有重要意義。
所謂“西方譯學話語本土化”,就是要在“立足本土、放眼世界”的觀照下,以本土譯學話語體系的構(gòu)建和發(fā)展為出發(fā)點和歸宿,將西方譯學話語的合理成分與中國本土翻譯實踐相結(jié)合,使之服務(wù)于本土翻譯實踐,以建立起立足本土、涵容本土氣質(zhì)的譯學話語體系。 作為一種積極的話語構(gòu)建實踐,“本土化”的實質(zhì)就是對“他者”話語進行“以我為主,為我所用”的揚棄,通過對異質(zhì)話語的批判性接受與合理改造,使之有機地融入本土譯學土壤,以形成具有本土氣質(zhì)的譯學話語體系架構(gòu)、闡釋方法和研究范式,使中國譯學話語體系真正具備獨立自主的理論和實踐品格,確立對本己話語體系的身份認同。要對西方譯學話語進行本土化改造,首先要認識到“他山之石,可以為錯”,以自覺的批判意識,對西方譯學話語慎思明辨,戒除全盤吸收和強行嫁接。其次,要以“他山之石,可以治玉”的態(tài)度,對異質(zhì)話語進行揚棄,使之有效參與中國譯學話語體系的構(gòu)建。
“譯學話語創(chuàng)新化”也是根本性扭轉(zhuǎn)“中西譯學話語生態(tài)失衡”局面的一個重要途徑。學術(shù)創(chuàng)新是一個學科永續(xù)發(fā)展的驅(qū)動力,也是一個學科獲取國際話語權(quán)的基礎(chǔ)。如果缺乏學術(shù)創(chuàng)新能力,那么構(gòu)建獨立的學科話語體系只能是水中之月、鏡中之花。本文借用李春華(2011)文化創(chuàng)新類型劃分方法,將譯學話語創(chuàng)新分為“突破性創(chuàng)新”、“漸進性創(chuàng)新”和“融合性創(chuàng)新”三大類型?!巴黄菩詣?chuàng)新”是一種根本性的、顛覆性的創(chuàng)新,就像愛因斯坦的相對論顛覆了牛頓的萬有引力定律那樣,它意味著超越現(xiàn)有的學科話語體系,運用全新的概念在一個更高的知識系統(tǒng)中開展研究。由于其顛覆性和“異端性”,突破性創(chuàng)新成果通常在短期內(nèi)不易為既有知識體系接納,但一旦獲得話語空間,學術(shù)影響力會大幅提高,甚至會主導(dǎo)學術(shù)議程設(shè)置和引領(lǐng)學術(shù)發(fā)展動向?!皾u進性創(chuàng)新”是一種改良型的縱向創(chuàng)新,表現(xiàn)為對現(xiàn)有學術(shù)成果的深化、拓展和補充,使之更加豐滿、成熟。例如,基于Mona Baker的翻譯共性假設(shè)理論,通過對翻譯體漢語的宏觀統(tǒng)計特征、詞匯特征和語法特征的考察,對明晰化、簡化和規(guī)范化等譯語共性進行證實、證偽和修正,從而推動共性假設(shè)理論在漢英語言對中的發(fā)展,就屬于漸進性創(chuàng)新范疇?!巴黄菩詣?chuàng)新”話語是“全新的東西自己先說”,而“漸進性創(chuàng)新”話語是“接別人的話繼續(xù)說”,因此更容易在短期內(nèi)得到既有話語體系的承認,但如果缺乏主體意識和批判精神,容易被他人話語左右而無法突破其“勢力范圍”?!叭诤闲詣?chuàng)新”就是基于現(xiàn)有理論間的內(nèi)在聯(lián)系,邏輯地整合其特點和優(yōu)勢,催生出一種具有新質(zhì)特征的話語形態(tài)。采借性、集成性或交叉性是“融合性創(chuàng)新”的顯著特點?!叭诤闲詣?chuàng)新”的譯學話語,最典型的莫過于近10年來興起的“生態(tài)翻譯學”,其顯著之處,就是“將生態(tài)系統(tǒng)理論引入譯學研究,從翻譯學、語言學、文化學、人類學和生態(tài)學等不同學科視角的跨科際研究 ‘關(guān)聯(lián)互動’,并最終融入它們所共同依托的生態(tài)系統(tǒng),從而構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的有機整體”(胡庚申 2009: 3)。“生態(tài)翻譯學”理論體系構(gòu)建者們力圖改變我國原創(chuàng)性譯學話語相對匱乏的態(tài)勢,以“打破西方翻譯理論的‘一統(tǒng)天下’并終結(jié)東西方翻譯理論生態(tài)‘嚴重失衡’的局面”和“構(gòu)建東西方翻譯理論真正平等對話的平臺”為己任(思創(chuàng)·哈格斯 2013: 1),成為參與當代中國譯學話語體系構(gòu)建的一支重要力量,在國際譯學界產(chǎn)生了巨大影響。如前所述,現(xiàn)代中國譯學的概念體系基本上是從西方移植來的,因此,“中西譯學話語生態(tài)失衡”態(tài)勢還將長期存在。在現(xiàn)階段,中國譯學話語創(chuàng)新仍然不得不依靠西方譯論進行漸進性創(chuàng)新和融合性創(chuàng)新。不過,也要認識到,創(chuàng)新可以激發(fā)學術(shù)活力,但也會把人帶入歧途,所以要處理好理論創(chuàng)新與學術(shù)規(guī)范的關(guān)系。確保翻譯研究的創(chuàng)新符合翻譯學科的內(nèi)在規(guī)律,遵循學科的內(nèi)在邏輯(傅敬民、許志方 2014)。
隨著翻譯學獨立學科地位的確立,翻譯研究漸成外語界“顯學”,譯學研究隊伍日漸壯大。但是要清醒地認識到,“獨立的學科”并不意味著“學科的獨立”。后者的實現(xiàn),則有賴于翻譯學學科建設(shè)的成效?!爸袊g學建設(shè)的基礎(chǔ),乃話語建設(shè)”(楊曉波 2011: 13)。從根本上扭轉(zhuǎn)“話語生態(tài)失衡”的局面是建設(shè)獨立的譯學話語體系的必由之路。鑒于此,學界須以反省性的自覺,對當今中國譯學話語體系進行批判性審視和建設(shè)性重構(gòu):一方面,要以清晰的問題意識,對中國譯學話語體系進行全面審視,檢討其存在的根本性問題;另一方面,要以明確的目標指向性,針對存在的問題,開展手術(shù)式的話語體系建設(shè)。唯有如此,才能面對強勢的西方譯學話語,確立學術(shù)自尊和自信。而基于文化自覺的學術(shù)自尊和自信,是獲取學術(shù)話語權(quán),推動中國譯學從世界學術(shù)格局邊緣走向中心的前提條件。
陳 達, 龔小萍. 2014. 譯學繼承與發(fā)展: 傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論 [J]. 上海翻譯 (4): 13-16.
陳福康. 2000. 中國譯學理論史稿 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.
董秋斯. 2009. 論翻譯理論的建設(shè) [C] // 羅新璋, 陳應(yīng)年編. 翻譯論集. 北京: 商務(wù)印書館. 601-609.
段 峰. 2006. 論翻譯的文化詩學研究 [J]. 西南師范大學學報 (人文社會科學版) (3): 181-187.
傅敬民, 許志方. 2014. 談?wù)劮g研究的創(chuàng)新與規(guī)范 [J]. 上海翻譯 (4): 11-12.
胡庚申. 2009. 生態(tài)翻譯學: 譯學研究的“跨科際整合” [J]. 上海翻譯 (2): 3-8.
李春華. 2011. 有關(guān)文化創(chuàng)新的幾個問題 [J]. 理論探索 (3): 3-7.
呂 俊. 2014. 目前我國譯學研究的困境與出路 [J]. 上海翻譯 (3): 1-6.
潘文國. 2012. 中國譯論與中國話語 [J]. 外語教學理論與實踐 (1): 1-7.
思創(chuàng)·哈格斯. 2013. 生態(tài)翻譯學的國際化進展與趨勢 [J]. 上海翻譯 (4): 1-4.
譚載喜. 1987. 必須建立翻譯學 [J]. 中國翻譯 (3): 2-7.
王宏印. 2003. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
許 鈞. 2012. 翻譯研究之用及其可能的出路 [J]. 中國翻譯 (1): 5-12.
許 鈞, 穆 雷. 2009. 中國翻譯學研究30 年(1978—2007) [J]. 外國語 (1): 77-87.
楊曉波. 2011. 中國話語與中國譯學 [J]. 上海翻譯 (2): 11-15.
葉慧君, 王 鵬. 2010. 英語專業(yè)人才培養(yǎng)中母語文化教學的思考 [J]. 河北師范大學學報 (教育科學版) (9): 117-120.
張經(jīng)浩. 2006. 主次顛倒的翻譯研究和翻譯理論 [J]. 中國翻譯 (5): 56-61.
張佩瑤. 2004. 對中國譯學建設(shè)的幾點建議 [J]. 中國翻譯 (5): 3-9.
張佩瑤. 2007. 從“軟實力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評、注 [J]. 中國翻譯 (6): 36-41.
張佩瑤. 2010. 中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.
鄭杭生. 2011. 學術(shù)話語權(quán)與中國社會學發(fā)展 [J]. 中國社會科學 (2): 27-34.
(責任編輯 侯 健)
通訊地址: 315175 浙江省寧波市 寧波大紅鷹學院人文學院
本文系浙江省教育廳科研項目“‘東方主義’視角下的重構(gòu):余華小說《兄弟》的譯介研究”(Y201432725)的階段性成果。
H059
A
2095-5723(2016)03-0089-06
2016-07-22