• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)中翻譯記憶的優(yōu)勢(shì)及弊端

      2016-03-17 13:37吳春廣
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)弊端優(yōu)勢(shì)

      【摘要】隨著信息科技的不斷發(fā)展和進(jìn)步,世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)以及文化的交往越來(lái)越頻繁,于是在教學(xué)方式當(dāng)中,就逐漸出現(xiàn)了“翻譯教學(xué)”的模式。在翻譯教學(xué)中,有一種快捷簡(jiǎn)便的翻譯方式:翻譯記憶??梢哉f(shuō),原始的翻譯教學(xué)能夠有效幫助師生進(jìn)行高效的翻譯課程的教學(xué),似乎給翻譯教學(xué)掀起了一場(chǎng)不小的轟動(dòng)。翻譯記憶從某種程度上解放了翻譯教學(xué),使翻譯教學(xué)避免了很多原本重復(fù)的翻譯知識(shí)以及翻譯過(guò)程。因此本文將會(huì)論述在翻譯教學(xué)中翻譯記憶的優(yōu)勢(shì)及問(wèn)題,以供讀者參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯記憶 優(yōu)勢(shì) 弊端

      【基金項(xiàng)目】本文是2015 年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項(xiàng)目《獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯課“工作坊”教學(xué)模式的研究與實(shí)踐》的研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2015JGA402。

      【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)01-0172-02

      自翻譯教學(xué)出現(xiàn)以來(lái),翻譯記憶一直飽受爭(zhēng)議,一方面的原因是由于翻譯記憶使翻譯教學(xué)更加快捷,另一方面是由于翻譯記憶會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中依賴性增大。前者的優(yōu)勢(shì)是指翻譯記憶能夠給教師帶來(lái)很大的便捷性,也使學(xué)生能更快的理解知識(shí)內(nèi)容。而后者的缺陷卻會(huì)使一部分學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中通過(guò)翻譯記憶的方式避免自身的思考,導(dǎo)致翻譯記憶失去它原本的功能和優(yōu)勢(shì)。那么如何合理的運(yùn)用翻譯記憶,揚(yáng)長(zhǎng)避短,本文將在下面的內(nèi)容當(dāng)中做出簡(jiǎn)單論述。

      一、翻譯教學(xué)與翻譯記憶

      翻譯教學(xué)不同于其他任何一個(gè)學(xué)科。首先,它是一個(gè)跨學(xué)科的教學(xué)學(xué)科,不過(guò)它與普通的語(yǔ)言類跨學(xué)科的學(xué)科有著較大的差距。當(dāng)前我國(guó)的翻譯教學(xué)相對(duì)保守,自成門派,并未與其他相關(guān)的內(nèi)容相互融合,太過(guò)孤立,應(yīng)當(dāng)將這種教學(xué)方式開(kāi)放出來(lái),與其他眾多的學(xué)科和豐富的專業(yè)知識(shí)體系相互借鑒,揚(yáng)長(zhǎng)避短,從而形成一套完整的教學(xué)系統(tǒng)。

      翻譯記憶作為翻譯教學(xué)當(dāng)中一個(gè)備受歡迎的教學(xué)方式,相關(guān)專業(yè)的研究者們對(duì)此也是愈加用心。那么什么是翻譯記憶呢?翻譯記憶,也稱為翻譯內(nèi)存或翻譯記憶庫(kù),是一種電腦程序軟件的大容量信息內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫(kù),是一種有效輔助人工翻譯的信息知識(shí)工具。翻譯記憶的基本技術(shù)原理是,用戶利用以往的源語(yǔ)言文本和目標(biāo)語(yǔ)言文本,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)尋找翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯詞、短語(yǔ)、句子、段落、甚至篇章,給并提供參考譯文,使用戶避免無(wú)重復(fù)的勞動(dòng),從而可以輕松地把注意力集中到新內(nèi)容的翻譯之中。另外,譯者再將自己所研究和翻譯的內(nèi)容導(dǎo)入到翻譯記憶的軟件當(dāng)中,翻譯記憶系統(tǒng)的記憶庫(kù)在后臺(tái)不斷擴(kuò)充和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文(梅冰,2010),從而使翻譯記憶的軟件內(nèi)容越來(lái)越豐富,能夠翻譯的文本類型也越來(lái)越多,效率也就越來(lái)越高。

      二、翻譯教學(xué)中翻譯記憶的優(yōu)勢(shì)

      眾所周知,當(dāng)前我國(guó)的專業(yè)翻譯領(lǐng)域范圍非常廣,涉及到各行各業(yè)以及各國(guó)的不同語(yǔ)言,尤其是隨著當(dāng)前我國(guó)的經(jīng)濟(jì)科技的迅速發(fā)展,我國(guó)的文化領(lǐng)域更是輻射到更多的地區(qū),同時(shí),相關(guān)行業(yè)所涉及的翻譯內(nèi)容以及翻譯參考數(shù)據(jù),相關(guān)資料的數(shù)量也就隨之增大。那么如此寬泛的知識(shí)內(nèi)容要想進(jìn)行高效的翻譯工作,傳統(tǒng)的翻譯方式肯定是不能滿足如此大量的知識(shí)需求。因此,將無(wú)限的知識(shí)系統(tǒng)化,將統(tǒng)一的知識(shí)語(yǔ)言固定化,通過(guò)翻譯記憶的方式進(jìn)行翻譯工作的進(jìn)行,很明顯是一件值得研究的工作。

      翻譯記憶的程序庫(kù)不僅對(duì)于語(yǔ)言的翻譯有著莫大的幫助,對(duì)于很多相類似的文件逐步增修的狀況來(lái)說(shuō)也很有幫助。翻譯記憶對(duì)于翻譯教學(xué)有著非常大的幫助,一方面是由于翻譯記憶能夠有效輔助教師進(jìn)行知識(shí)的傳授,提高教學(xué)效率。另一方面則是由于翻譯記憶庫(kù)在文學(xué)或是其他的創(chuàng)意文件里不會(huì)被考慮采用,因?yàn)閯?chuàng)意型的知識(shí)模式中是不能夠有頻繁重復(fù)出現(xiàn)的知識(shí)的,并且創(chuàng)意型內(nèi)容其本身的重復(fù)性就是相當(dāng)?shù)偷?。?dāng)翻譯記憶庫(kù)被持續(xù)使用在適當(dāng)?shù)奈淖稚弦欢螘r(shí)間之后,其將可為譯者省下不少的工作量。

      翻譯記憶是翻譯教學(xué)中一種非常有效的翻譯教學(xué)工具,這種工具能夠輔助譯者在進(jìn)行外語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,避免重復(fù)翻譯一些原本進(jìn)行翻譯過(guò)的內(nèi)容,通過(guò)這種方式來(lái)提高翻譯工作的效率和工作質(zhì)量。這就是原始的翻譯記憶的內(nèi)容,這些內(nèi)容經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年累月的儲(chǔ)存和積累,內(nèi)容逐漸增加,到最后成為獨(dú)立的翻譯記憶的數(shù)據(jù)庫(kù)。未來(lái)所需要翻譯的內(nèi)容就會(huì)根據(jù)出現(xiàn)的相同或相似的詞句而搜索到等同的意思,也就是因?yàn)閬?lái)源文字的重復(fù)出現(xiàn)而更加迅速地搜索到相關(guān)含義進(jìn)而被采用。

      翻譯記憶在翻譯教學(xué)這種文字、詞句的重復(fù)率相對(duì)較高的語(yǔ)境下相比在普通作品的翻譯中的作用要更加突出。教師進(jìn)行翻譯教學(xué)當(dāng)中,很多東西都是重復(fù)教授的,很多翻譯的文本內(nèi)容也會(huì)重復(fù)出現(xiàn),教師就可以根據(jù)重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯記憶,能夠大大增加翻譯記憶軟件的使用頻率。使用頻率一旦增加,翻譯記憶的文本記憶庫(kù)的容量也就會(huì)大大增加,這樣循環(huán)往復(fù),翻譯記憶的內(nèi)容也就會(huì)大大增加,并且根據(jù)不同的使用語(yǔ)境,不同的翻譯課程所使用的翻譯軟件的內(nèi)容也有所差異,從而提高工作效率。

      三、翻譯教學(xué)中翻譯記憶的弊端

      (一)翻譯記憶容易導(dǎo)致譯文千篇一律

      翻譯教學(xué)中需要注意的一點(diǎn)是,翻譯教學(xué)重在“教學(xué)”。也就是在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)以向?qū)W生傳授翻譯技巧為主,那么“翻譯記憶”的概念,就不僅僅是教師運(yùn)用的那種便于教學(xué)的翻譯方式。所謂“翻譯記憶”的實(shí)質(zhì)是指文章段落原本被翻譯過(guò),并且這種已經(jīng)被翻譯過(guò)的詞句能夠被“搜索再利用”。因此翻譯記憶能夠在翻譯重復(fù)內(nèi)容的過(guò)程中節(jié)約大部分時(shí)間,不過(guò)由此我們也發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題,就是說(shuō)在正常的翻譯情況下,翻譯有一個(gè)原則是,譯者需要根據(jù)文章的實(shí)際講述內(nèi)容翻譯出其所在的語(yǔ)境所要表達(dá)的符合語(yǔ)境的文字,并非是將所有相同的語(yǔ)段翻譯成重復(fù)的詞句。這種翻譯記憶的弊端所導(dǎo)致的問(wèn)題就是最終導(dǎo)致翻譯前后文之間關(guān)聯(lián)緊密的文章內(nèi)容被隔斷,不夠順暢,也就是平時(shí)我們所說(shuō)的多個(gè)單獨(dú)翻譯的句子放在一起成為一篇文章。這種情況下的翻譯作品是非常劣質(zhì)的。

      (二)翻譯記憶中的詞語(yǔ)的正確率有待提高

      在使用翻譯記憶的過(guò)程中有一個(gè)非常值得注意和糾正的問(wèn)題,就是翻譯記憶的知識(shí)數(shù)據(jù)庫(kù)里所儲(chǔ)存的翻譯知識(shí)并不能保證完全正確,與此同時(shí),隨著科技信息的不斷發(fā)展,新的詞匯也不斷的被運(yùn)用到實(shí)際或是文本當(dāng)中。于是直接導(dǎo)致的結(jié)果就是如果某一特定區(qū)段的翻譯不正確,那么這段不正確的翻譯將會(huì)在下一次相同或近似的來(lái)源文字里再次被使用,從而造成循環(huán)出現(xiàn)錯(cuò)誤(蔡靜,2010),給翻譯教學(xué)帶來(lái)較大的困擾。

      (三)翻譯記憶涉及的領(lǐng)域狹窄

      當(dāng)前已有的翻譯記憶的程序庫(kù)的內(nèi)容以及儲(chǔ)存的范圍相對(duì)較為狹窄,也就是涉及知識(shí)大多集中于某一種語(yǔ)言或是某幾個(gè)專業(yè),比如語(yǔ)言的翻譯記憶庫(kù)就是簡(jiǎn)單的涉及到漢譯英、英譯漢、漢譯日、漢譯法、漢譯俄等,內(nèi)容太過(guò)獨(dú)立,不能夠很好的融合。然后就是不同的知識(shí)領(lǐng)域就有著不同層次的翻譯軟件:比如政治方面有專屬政治方面的翻譯軟件、經(jīng)濟(jì)行業(yè)有獨(dú)立于經(jīng)濟(jì)方面的翻譯庫(kù)。這種情況下就會(huì)導(dǎo)致翻譯資料不同程度的重復(fù)。也就是此行業(yè)已經(jīng)研究或翻譯過(guò)的內(nèi)容在別的的知識(shí)層次又被重復(fù)研究或記錄。

      (四)翻譯記憶軟件技術(shù)不夠成熟

      當(dāng)前我國(guó)所研究和開(kāi)發(fā)的翻譯記憶軟件并不成熟。在目前這個(gè)階段,第一點(diǎn)表現(xiàn)是翻譯記憶的軟件并不支持所有的文件格式,也就是說(shuō)不是所有的用戶都能夠使用。由此出現(xiàn)的問(wèn)題就是教師在進(jìn)行授課的過(guò)程中,不是所有的同學(xué)都能夠進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí)以及實(shí)際操作,也就導(dǎo)致相關(guān)的翻譯記憶軟件在未開(kāi)發(fā)出兼容格式之前僅有的作用也并不能得到有效的發(fā)揮??陀^上的功能不能得到最大效益的發(fā)揮,也就更不用說(shuō)實(shí)際的運(yùn)用情況了,那么這對(duì)用于翻譯教學(xué)上的翻譯記憶的軟件是一件比較令人遺憾的事情。

      第二點(diǎn)表現(xiàn)是翻譯記憶中的搜索精度太高。當(dāng)前很多一部分的翻譯記憶庫(kù)的系統(tǒng)在翻譯內(nèi)容的搜尋過(guò)程中存在著較大的缺陷,因?yàn)樗鼈冎粫?huì)搜尋90%以上相符的文字,這個(gè)數(shù)字相對(duì)來(lái)講太過(guò)精確,在實(shí)際的翻譯教學(xué)中并不是有利的方面。就是說(shuō)這中將新的來(lái)源文字與數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)已有的知識(shí)文本做精確的比對(duì),只有90%相符的資料才會(huì)被搜索到。盡管當(dāng)前也有其他的系統(tǒng)能夠使用模糊搜索以及翻譯原本相似的詞句語(yǔ)段,但是其準(zhǔn)確性以及正確率方面還是有待提高的。

      (五)翻譯記憶軟件資金成本偏高

      翻譯教學(xué)也是一筆不小的投資,因?yàn)榧热灰M(jìn)行翻譯教學(xué)就避免不了使用翻譯記憶的軟件,相關(guān)內(nèi)容的使用者以及相關(guān)內(nèi)容的譯者必須擁有特定的軟件,才能夠開(kāi)啟由翻譯記憶軟件所產(chǎn)生的文本檔案的格式,從而達(dá)到翻譯內(nèi)容的記憶的目的。然而當(dāng)前我國(guó)市場(chǎng)上具備翻譯功能較為完整的翻譯記憶軟件價(jià)格昂貴(王正,孫東云,2009),要想通過(guò)這種工具進(jìn)行翻譯教學(xué)的授課,首先就要考慮學(xué)校進(jìn)行投資和引進(jìn),從而確保翻譯記憶軟件的使用。盡管當(dāng)前市場(chǎng)上也有一部分相對(duì)廉價(jià)的翻譯記憶的軟件程序,但是那些都不能夠給譯者真正的幫助,更不用說(shuō)用于面向?qū)W生教學(xué),翻譯記憶的內(nèi)容不論是對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),還是對(duì)教師來(lái)說(shuō),其優(yōu)質(zhì)的質(zhì)量要求都是不可避免的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      總而言之,翻譯記憶能夠非常有效的側(cè)面輔助教師在翻譯教學(xué)的授課過(guò)程中進(jìn)行更高效率的授課。盡管當(dāng)前翻譯記憶在翻譯教學(xué)的實(shí)際運(yùn)行情況中的使用效果還是不甚明顯,但是我們相信不久的將來(lái),這種擁有極大優(yōu)勢(shì)的翻譯方式不僅能夠輔助教師進(jìn)行授課,與此同時(shí)對(duì)于人們的工作以及日常生活都會(huì)帶來(lái)較大的影響。在此我們也期待翻譯記憶在翻譯教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用能夠越來(lái)越廣泛,作為此論題的研究者我也會(huì)盡自己的綿薄之力在此問(wèn)題上深入研究,并且勵(lì)志深化翻譯記憶的實(shí)用性,使之更好更真實(shí)的為翻譯教學(xué)而服務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]梅冰. 翻譯記憶系統(tǒng)在機(jī)器翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月),2010,04:99-101.

      [2]蔡靜. 新世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)信息化翻譯教學(xué)研究述評(píng)[J]. 外語(yǔ)界,2010,02:8-18.

      [3]王正,孫東云. 翻譯記憶在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)與局限性[J]. 外語(yǔ)界,2009,02:16-22.

      作者簡(jiǎn)介:

      吳春廣(1981-),男,廣西容縣人,廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,講師,碩士研究生學(xué)歷,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)弊端優(yōu)勢(shì)
      跟蹤導(dǎo)練(四)
      矮的優(yōu)勢(shì)
      畫(huà)與話
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      探討微博在新聞傳播中的弊端及改進(jìn)方法
      偵鑒一體的弊端與改造
      談“五老”的五大特殊優(yōu)勢(shì)
      “新農(nóng)合”縣級(jí)統(tǒng)籌弊端多
      第二優(yōu)勢(shì)
      墨竹工卡县| 方城县| 巴彦淖尔市| 通辽市| 金华市| 西林县| 湟中县| 都安| 关岭| 西乌| 湘西| 称多县| 闻喜县| 库车县| 基隆市| 灵武市| 墨脱县| 高唐县| 兴国县| 义乌市| 禹城市| 鄂州市| 漳平市| 晋宁县| 溧水县| 迁西县| 宾川县| 高淳县| 海伦市| 伽师县| 台山市| 绥棱县| 潞城市| 济宁市| 临城县| 铜山县| 綦江县| 昭通市| 定日县| 新河县| 怀仁县|