賀玲
(湘南學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 郴州 423000)
公示語漢英翻譯心理世界的順應(yīng)分析
賀玲
(湘南學(xué)院外國語學(xué)院,湖南郴州423000)
依據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,語言使用過程即選擇過程,是在不同意識程度下在語言結(jié)構(gòu)與語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。受順應(yīng)論啟發(fā),公示語漢英翻譯也是一個在語言結(jié)構(gòu)和語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到制約語言選擇的語言因素,還要考慮到語境因素,考慮語境因素中的心理世界則要順應(yīng)目的語讀者的思維模式、審美標(biāo)準(zhǔn)、心理感受和心理需求,這樣,才能讓翻譯出來的公示語達(dá)到交際目的。
公示語;翻譯;順應(yīng);心理世界
公示語是面對公眾,告示、指示、顯示或警示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、環(huán)境等休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1],是一種常見于公共場所的特殊文體,具有特殊的交際功能,其目的是向公眾傳遞某種特定信息或提出某種要求。隨著中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益增多,公示語在很多大城市、旅游景區(qū)逐漸采用漢、英雙語形式。漢英雙語公示語不僅是我國對外宣傳的一個重要窗口,同時也是外國友人在中國吃穿住行的好幫手。為此,公示語漢英翻譯日益顯示出其重要性,并引起了翻譯界學(xué)者們的普遍關(guān)注,成為了一個具有現(xiàn)實(shí)意義的研究熱點(diǎn)。
比利時國際語用學(xué)會秘書耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)在其新著《語用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)中提出了順應(yīng)論,全方位考察了語言現(xiàn)象及其使用方式。維索爾倫認(rèn)為,人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部原因、在不同的意識程度上不斷作出語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中不斷地作出恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,是因?yàn)檎Z言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)三個特征。[2]69-70其中順應(yīng)性是語言使用過程的核心。維索爾倫認(rèn)為語言順應(yīng)不是單向的,而是雙向或多維的,語言順應(yīng)涉及“語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程中的意識程度”。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指順應(yīng)涉及語言各個層面,如詞匯、句式、語篇乃至語體風(fēng)格等;語境順應(yīng)是指語言使用過程中語言選擇必須與語境因素順應(yīng);順應(yīng)的動態(tài)過程是指由于影響語言選擇的語境因素的不確定性,順應(yīng)呈動態(tài)性;意識程度是指交際者的意識程度在順應(yīng)過程中影響語言選擇。[2]77-78這四個方面相互制約,構(gòu)成了順應(yīng)論的四個主要分析維度,揭示了語言使用過程即選擇過程實(shí)際上就是在不同意識程度下在語言結(jié)構(gòu)和語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。
維索爾倫的順應(yīng)論綜合考察了影響語言選擇的各種語言內(nèi)部和外部因素,對翻譯及翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)和借鑒作用。學(xué)者宋志平在其論文《翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》中闡述:翻譯是一種跨文化的語言交際活動。在宏觀上,翻譯過程要順應(yīng)不同文化的社會政治制度、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)方式、時代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等;在微觀上,翻譯過程則要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)于語碼和風(fēng)格,順應(yīng)于語言構(gòu)建成分,順應(yīng)語篇結(jié)構(gòu)。[3]由此可見,翻譯作為一種雙語轉(zhuǎn)換活動,同樣也是一個多維度順應(yīng)的語言選擇過程。而公示語漢英翻譯作為一種以傳遞信息為主并注重信息傳遞效果的具體翻譯實(shí)踐活動,更清楚地體現(xiàn)了翻譯過程中的多層次、多維度順應(yīng)和選擇,其譯文成功與否,其交際目的達(dá)成與否,在很大程度上取于譯者的順應(yīng)程度。在公示語漢英翻譯過程中,譯者只有綜合考察了影響語言選擇的宏觀上的語境因素和微觀上的語言因素,并對它們作出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)和選擇,才能忠實(shí)傳遞公示語的信息,并有效發(fā)揮出公示語的功能,從而順利達(dá)到交際目的。鑒于順應(yīng)論對公示語漢英翻譯強(qiáng)大的解釋力和指導(dǎo)作用,已有不少學(xué)者從順應(yīng)論的角度探討影響和制約公示語漢英翻譯的各種因素,無論是語言因素還是語境因素,討論都不少。但由于大多數(shù)討論都比較籠統(tǒng),本文將基于順應(yīng)論,著重探討影響公示語漢英翻譯的語境因素中的心理世界,并分析譯者在翻譯過程中應(yīng)如何順應(yīng)目的語讀者的心理世界。
受順應(yīng)論啟發(fā),公示語漢英翻譯也是一個在語言結(jié)構(gòu)和語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者不僅要考慮到制約語言選擇的語言因素,還要考慮到語境因素。根據(jù)維索爾倫,語境可分為語言語境和交際語境。語言語境即通常所說的上下文,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個主要方面;交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。[2]88-89其中心理世界主要涉及交際者的個性、情感、信念、欲望、愿望、動機(jī)、意圖等心理因素。[2]102公示語作為一種常見于公共場所的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四大主要交際功能,其目的是向公眾傳遞某種特定信息或提出某種要求。為忠實(shí)傳遞公示語的特定信息,有效發(fā)揮公示語的交際功能,在公示語漢英翻譯過程中,譯者的語言選擇要盡力順應(yīng)目的語讀者的心理世界,從而使目的語讀者產(chǎn)生共鳴或采取有效行動。筆者將從如何順應(yīng)目的語讀者的思維模式、審美標(biāo)準(zhǔn)、心理感受以及心理需求來探討公示語漢英翻譯語境層次順應(yīng)中的心理世界順應(yīng)。
1.順應(yīng)目的語讀者的思維模式
維索爾倫認(rèn)為,語言使用中激活的心智世界,包括認(rèn)知成分和情感成分。[2]104其中認(rèn)知因素可以理解為對現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識及思考過程,是各種社會互動得以闡釋的基礎(chǔ)。換而言之,在語言使用中,使用者的思維模式制約著語言選擇。由于生長的自然環(huán)境和所處的歷史背景不同,有著不同文化背景的不同語言使用者會用不同的方式去認(rèn)識、理解他們的生活經(jīng)歷,從而形成迥然不同的言語表達(dá)思維模式。這種言語表達(dá)思維模式差異有可能會對翻譯過程中的譯者形成一定的挑戰(zhàn)。因此在公示語漢英翻譯過程中,譯者有必要考慮英漢兩種言語表達(dá)思維模式差異,也可理解為英漢兩種文體的敘述視角差異,并對這些差異做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。
首先,英漢公示語兩種文體敘述視角差異表現(xiàn)在向公眾提要求或限制公眾行為時,漢語習(xí)慣用否定結(jié)構(gòu),而英語習(xí)慣用肯定表達(dá)。例如:
請勿食用非麥當(dāng)勞食品!
→Consumption of Mac Donald’s Food Only!這是一則我們經(jīng)常在麥當(dāng)勞外面櫥窗上看到的一則公示語。漢語原文中的否定結(jié)構(gòu)“勿”體現(xiàn)了漢語中習(xí)慣用否定句型來要求某人做某事或限制做某事的行為;而在英語文化中,人們習(xí)慣用肯定句型來向其他人提要求,公示語的英語譯文要符合英語國家人們的言語表達(dá)習(xí)慣。其它漢英公示語例子如:
未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)!
→Authorized Cars Only!
顧客止步!
→Employers Only!
恕不找零!
→Please Tender Exact Fare!這些都很好地體現(xiàn)了英漢公示語在表述要求時所存在的思維模式差異,因此譯者在翻譯此類向公眾提要求或限制公眾行為的漢語公示語時,要順應(yīng)目的語讀者的言語表達(dá)思維模式,盡量使用肯定表達(dá)句型。
其次,英漢公示語兩種文體敘述視角差異還表現(xiàn)在陳述事實(shí)時,漢語習(xí)慣拐彎抹角,而英語傾向于直奔主題。如:
芳草青青,踏之何忍!→Keep Off the Grass!
從此雙語公示語可以明顯看出,為了向公眾傳達(dá)“愛護(hù)花草”的信息,漢語言辭華美,含蓄有余,而英文譯文則客觀簡約,直奔主題,順應(yīng)了目的讀者的言語表達(dá)習(xí)慣和思維模式。筆者曾在郴州蘇仙嶺景區(qū)看到雙語公示語:
草色花香手足情,美麗自然擁抱您。
→Please take care of the grass and flowers,le’s embrace the natural beauty.[4]42這是一則典型的忽視了英漢公示語兩種文體在敘述事實(shí)時存在差異的失敗公示語譯文,詞語堆砌,詞義啰嗦,完全違背目的語讀者的言語表達(dá)習(xí)慣和思維模式,很難有效發(fā)揮該漢語公示語的功能。如把譯文直接改成“Keep Off the Grass”,重點(diǎn)信息更突出,目的語讀者更容易理解,交際目的更容易達(dá)到。
2.順應(yīng)目的語讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)
由于文化差異,受不同文化背景熏陶下的不同語言使用者形成了各自固有的審美心理和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),這種特定的審美心理和標(biāo)準(zhǔn)自然而然會制約著他們使用語言的方式。在公示語漢英翻譯中,尤其是旅游景區(qū)有關(guān)景點(diǎn)介紹的公示語漢英翻譯,譯者一定要了解英漢兩種語言使用者的審美標(biāo)準(zhǔn)差異以及呈現(xiàn)在兩種文體上語言風(fēng)格差異。在漢語文化中,受重感性的傳統(tǒng)哲學(xué)思維“天人合一”的影響,人們在描寫景物時主張“物我一體”、“主客不分”,語言表達(dá)上言辭華麗、含蓄有余,行文講究四言八句,平行對偶,并且大量出現(xiàn)重復(fù)用詞以渲染美感。而在西方文化中,重理性的傳統(tǒng)哲學(xué)思維主張“天人各一”,“客主分離”,因此在景物描寫時強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn),語言表達(dá)客觀、簡潔,十分忌諱用詞重復(fù)、詞義啰嗦。另外,漢語重意和(paratactic),注重邏輯順序和意義,少用或不用銜接手段,注重隱形連貫;而英文重形和(hypotactic),注重顯性銜接,常借助連接詞、短語、分句或從句等各種銜接手段來保持結(jié)構(gòu)完整。因此,譯者在翻譯景區(qū)介紹景點(diǎn)的公示語時,應(yīng)盡量依照目的語讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣去順應(yīng)他們的審美心理,以便喚起他們心中的美感共鳴。以下有關(guān)景點(diǎn)介紹的公示語翻譯就是一則譯者順應(yīng)了目的語讀者審美習(xí)慣的實(shí)例:
墨寶園四時青翠,園林花卉景點(diǎn),有聚有散,步移景換,美不勝收。
→With perennial greenery and various blossoming flowers,the garden possesses so many different scenes that one can hardly take them all in.Wherever you go,you will get quite a different view.[5]
這是一則刻在石碑上介紹墨寶園景點(diǎn)的漢英雙語公示語。漢語原文運(yùn)用大量的四字結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)墨寶園的美景,描寫形象生動、表意豐富,符合漢語使用者的審美標(biāo)準(zhǔn),能激發(fā)游客的游興。而譯文并沒有保留原文結(jié)構(gòu),而是對句序進(jìn)行了調(diào)整和梳理,使用簡潔、完整的結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了原文的美景,不僅使外國游客容易理解接受,同時也符合他們的審美標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。另外筆者在游覽廬山時也采集到一則體現(xiàn)了譯者充分考慮到了英漢兩種文化審美標(biāo)準(zhǔn)差異的介紹花徑亭的公示語翻譯實(shí)例。由于篇幅有限,筆者只截取唐代詩人白居易初夏游大林寺所作紀(jì)游詩《大林寺桃花》及譯文如下:
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長恨春歸無覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來。
→Though on earth in April gone is the fragrance of blossoms,the peach trees are in blossom by this mountain temple.I grieved having nowhere to find the lost spring.Little did I expect to
come upon it here.[4]44
這是一首典型的唐代七言絕句,對仗工整,意境深邃,表達(dá)了詩人曾為春光逝去而怨恨失望,但卻意外地在高山古寺之中遇上了一片剛剛盛開的桃花的驚喜心情,體現(xiàn)了漢語古體詩的獨(dú)特魅力,也符合中國人的審美習(xí)慣。而譯文則在遵循目的語讀者審美原則下打破原文行文格式,通過直白、客觀的表達(dá),有效傳遞了原文的信息,讓西方游客也能深切感受到詩人曾在山寺遇到春天的喜悅心情。
3.順應(yīng)目的語讀者的心理感受
依據(jù)維索爾倫的順應(yīng)論,交際者的情感因素在言語產(chǎn)出和解釋過程中也會制約著語言使用者的語言選擇。[2]103換而言之,對交際對象心理情感把握得準(zhǔn)確與否同樣也會影響交際行為的成功與否。公示語既是信息型文本也是呼喚型文本,其主要目的是向公眾傳遞實(shí)質(zhì)信息或呼喚公眾采取某種行動。而經(jīng)驗(yàn)告訴大家,一個人的行動更多的是依照情感來對事物做出反應(yīng)。因此,在公示語漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)盡力順應(yīng)目的語讀者的心理感受,準(zhǔn)確把握他們的心理情感,盡量避免會給目的語讀者帶來負(fù)面情緒的譯文,只有這樣,目的語讀者才能正確理解公示語的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,并依照內(nèi)容采取一定的行動。
首先,要順應(yīng)目的語讀者的心理情感,譯者在公示語漢英翻譯中要避免使用西方文化中的禁忌語。如公示語:“老年人優(yōu)先候車!”如果被譯為:
Old People Waiting and Getting On First!
這會讓目的語讀者看了感到不悅,因?yàn)殡m然在漢語文化中“老”有尊敬老人的意思,但是西方文化則很忌諱用“old”來稱呼老人,而是用委婉語“senior citizens”表示對老人的尊敬。除此外,類似對目的語讀者造成侮辱的禁忌語“crippled”、“disabled”、“retarded”、“deaf and mute”等都不應(yīng)出現(xiàn)在譯文里。因此,從目的語讀者的心理感受考慮,該公示語不妨譯為:
Senior Citizens First!
筆者在一高鐵站電梯口看到的雙語公示語:
老人及兒童乘電梯需成人陪同!
The elderly and the children must be accompanied while using the elevator![4]36
它成功順應(yīng)了目的語讀者的心理感受,避免使用了禁忌詞“old”,而是使用了讓目的語讀者更容易接受的“elderly”來表示對老人的尊稱。
其次,為照顧目的語讀者的心理感受,譯者在公示語漢英翻譯中還應(yīng)注意漢英文化意象差異。由于生存環(huán)境和歷史文化差異,相同事物在不同民族的語言中往往被賦予了不同文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,打上特定文化民族烙印,成為具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化意象。[4]這些文化意象表現(xiàn)形式多種多樣,可以是某種動物、植物、色彩、數(shù)字等,其文化內(nèi)涵因文化差異而不盡相同。因此在公示語漢英翻譯中,譯者要正確理解不同文化的文化意象,從目的語讀者的接受心理角度考慮,以免使譯文給讀者帶來負(fù)面情緒。如有一家“巨龍大酒店”,其店名英譯為“Huge Dragon Hotel”,就是一則典型忽視英漢文化意象差異的失敗翻譯實(shí)例。因?yàn)樵跐h語文化中,“龍”象征“權(quán)勢、高貴”,是“吉祥、尊榮”的化身,是褒義詞。而在英語文化中,dragon(龍)是“兇殘好戰(zhàn)的惡魔”,象征“邪惡”,是貶義詞。很明顯,在該例子中,譯者沒有弄清動物“龍(dragon)”在英漢兩種文化中的文化內(nèi)涵差異,譯文不僅沒有讓酒店吸引更多的外賓,反而讓他們避而遠(yuǎn)之。為照顧目的語讀者的心理感受,該酒店名還不如直接音譯為“Julong Hotel”。又如一化妝品店“紅一坊”被譯為“Red Costume Shop”。在漢語文化中,“紅色”象征“喜慶、吉祥”,然而在西方文化中,“red(紅色)”卻被賦予了“血腥、恐怖”的聯(lián)想意義。因此該化妝品店名的英文譯文不僅會讓外國顧客感到極其不悅,而且更不可能達(dá)到刺激他們購買欲望的目的,這是譯者沒有順應(yīng)目的語讀者心理感受所導(dǎo)致的失敗譯文。如果用與漢語文化中“紅色”有著相似象征意義的“gold(金色)”取代“red”,譯文“Gold Costume Shop”會讓該化妝品店更容易打動外國顧客的情感世界,從而進(jìn)一步引發(fā)購買行動。另外,在公示語漢英翻譯中,順應(yīng)目的語讀者的心理感受還體現(xiàn)在語氣的恰當(dāng)把握。如在翻譯含有“禁止”、“不要”、“請勿”等措辭嚴(yán)厲的限制性公示語時,為尊重目的語讀者的心理感受,從相反的角度來傳遞信息內(nèi)容會顯得更客觀,語氣更委婉,目的語讀者也更容易接受。如:
嚴(yán)禁吸煙!
→Smoking-free Area!
閑人免進(jìn)!
→Staff Only!
請勿將頭伸出窗外!
→Keep head inside!
這些生活中常見的雙語公示語表達(dá)既順應(yīng)了目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,又照顧了他們的心理感受。
4.順應(yīng)目的語讀者的心理需求
維索爾倫指出,心理世界中的心理需求因素也會影響語言使用者的語言選擇。[2]102因此,在公示語漢英翻譯過程中,譯者同樣也不能忽視目的語讀者的心理需求。當(dāng)然,目的語讀者的心理需求會因其受教育程度、個人喜好以及各種社會因素的影響而存在差異。但是通過對大部分目的語讀者的心理需求進(jìn)行仔細(xì)研究,譯者還是可以預(yù)測出他們的總體心理愿望,并有必要在翻譯過程中盡量去迎合他們的心理期待,這對于翻譯帶有濃厚文化色彩的旅游景區(qū)的公示語顯得尤為重要。因?yàn)榇蟛糠滞鈬慰蛠碇袊糜蔚哪康氖窍胗H身體驗(yàn)和了解異國文化,而那些蘊(yùn)含豐富中國文化內(nèi)涵的有關(guān)景點(diǎn)介紹的公示語,如果只是簡單按照原文直譯的話,對于缺乏相關(guān)文化背景知識的外國游客來說是十分難理解的,也就很難激發(fā)他們的游覽興趣和滿足他們對中國文化的好奇心。因此,譯者在翻譯介紹旅游景點(diǎn)具有豐富文化底蘊(yùn)的公示語時,非常有必要在考慮外國游客了解中國文化的心理需求或愿望的原則下,采用不同的翻譯策略再現(xiàn)景點(diǎn)文化內(nèi)涵,讓他們能真正感受到異國文化的神奇和魅力。筆者曾在廬山采集到一則介紹景點(diǎn)“御碑亭”的雙語公示語,摘部分如下:
御碑亭,建于明洪武二十六年(公元1394年),系明太祖朱元璋紀(jì)念其“神袛”周顛所建。
→The pavilion was built in the 26th year of the Hongwu Period of the Ming Dyansty(1934 A.D.)by Zhu Yuanzhang,the first emperor of the Ming Dynasty in memory of Zhou Dian.[4]47
“御碑亭”是一個有著深厚歷史文化底蘊(yùn)的景點(diǎn),對于沒有任何中國歷史文化知識的外國游客來說,歷史人物“朱元璋”是一個陌生的人物,他們會很好奇他是一個什么樣的人物。通過譯文可以看出,譯者對外國游客希望了解該歷史人物的愿望做出了準(zhǔn)確預(yù)測,采用直譯加注翻譯策略為目的語讀者補(bǔ)充了有關(guān)“朱元璋”的背景知識“the first emperor of the Ming Dynasty in memory of Zhou Dian”,既滿足了外國游客對中國文化的好奇心,又讓他們真正感受到了該景點(diǎn)的濃厚歷史文化氣息。筆者瀏覽長沙南宋古城墻遺址時,看到的介紹古城墻的公示語英語譯文,沒有很好地順應(yīng)缺乏相關(guān)文化背景知識的目的語讀者想了解中國文化的心理愿望。受篇幅限制,只截取該公示語的前部分如下:
漢高祖五年(公元前202年),劉邦封吳芮為長沙王……
→In 202 B.C.Liu Bang granted Wu Rui as the king of Chansha…[4]47
對于了解中國歷史的中國讀者來說,該公示語原文中所提到的兩位歷史人物“劉邦”和“吳芮”是非常熟悉的,但是對于沒有任何中國歷史知識的外國游客來說卻是非常陌生的。來參觀該遺址的外國游客看到上面公示語的英語譯文會想知道“Liu Bang”和“Wu Rui”到底什么樣的人物,為什么“Liu Bang”會封“Wu Rui”而非其他人為長沙王。很明顯,該譯文并沒有給外國游客傳遞出足夠的文化信息,從而直接影響到他們對該景點(diǎn)文化內(nèi)涵的的理解和欣賞??紤]到目的語讀者想了解中國歷史文化心理愿望,筆者建議同樣用加注背景知識的策略,將譯文改為:
In 202 B.C.(the fifth year under the reign of Emperor Liu Bang of the Han Dynasty),Liu Bang (the first emperor of Han Dynasty)conferred the title“King of Changsha”upon Wu Rui who had ever aided Liu a lot in the rebellion against the tyranny Qin Shi Huang of the Qin Dynasty…
這就能讓外國游客更深刻地感受到該古城墻豐厚的文化歷史底蘊(yùn),從而更容易激發(fā)他們游覽此地的興趣。
總之,維索爾倫的順應(yīng)論全方位考察了語言現(xiàn)象及其使用方式,揭示了語言使用過程即選擇過程,是在不同意識程度下在語言結(jié)構(gòu)與語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。受順應(yīng)論啟發(fā),公示語漢英翻譯也是一個在語言結(jié)構(gòu)和語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。在翻譯過程中,譯者既要考慮影響語言選擇的語言因素,還要考慮到語境因素。本文從維索爾倫順應(yīng)論的視角著重探討制約公示語漢英翻譯的語境因素當(dāng)中的心理世界,指出為忠實(shí)傳遞公示語信息并有效發(fā)揮出公示語的功能,譯者應(yīng)對目的語讀者的心理世界有深刻的洞察和了解,并盡力從思維模式、審美標(biāo)準(zhǔn)、心理感受以及心理需求四個方面去順應(yīng)目的語讀者的心理世界,這有助于譯者在翻譯實(shí)踐中更好地運(yùn)用翻譯策略。
[1]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004:67.
[2]Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):19-23.
[4]賀玲.從順應(yīng)論角度看公示語漢英翻譯[D].湘潭大學(xué),2011.
[5]鄧娟.議順應(yīng)論與廣州旅游翻譯研究[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(6):127-129.
[6]鄭莉.漢英文化意象對比研究[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3):230-234.
Analysis on Adaptation to Mental Wold in C-E Translation of Public Signs
HE Ling
(Foreign Studies College,Xiangnan University,Chenzhou,Hunan423000,China)
According to Verchueren’adaptation theory,using language is a process of making linguistic choices with various degrees of consciousness to make dynamic adaptation to linguistic structure and context. In the light of adaptation theory,C-E translation of public signs is also a choice making process involving mak?ing dynamic adaptation to linguistic structure and contest at various levels of salience,in which the translator should take into account both the linguistic and contextual factors affecting his/her linguistic choice making. And the adaptation to the target readers’mental world among the contextual factors can be achieved through making adaptation to the target readers’thinking pattern,aesthetic conception,psychological emotion and psy?chological expectation,thus making the communicative purposes of public signs be realized successfully.
Public Signs;Translation;Adaptation;Mental World
H059
A
2096-0239(2016)02-0089-06
(責(zé)編:譚本龍責(zé)校:明茂修)
2016-02-24
賀玲(1982-),女,湖南郴州人,湘南學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:英語翻譯。