黎敏,農(nóng)德昌
(1.廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)?;A(chǔ)部,廣西 南寧 530023;2.廣西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系,廣西 南寧 530007)
功能目的論在旅游文本英譯中的應(yīng)用
黎敏1,農(nóng)德昌2
(1.廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)?;A(chǔ)部,廣西 南寧 530023;2.廣西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系,廣西 南寧 530007)
以功能目的論為指導(dǎo),從旅游文本的文本類型和功能分析出發(fā),結(jié)合旅游文本的翻譯目的和目標(biāo)讀者等因素,探討旅游文本的翻譯原則,并提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法,以達(dá)到獲得優(yōu)質(zhì)譯文,激發(fā)游覽興趣的翻譯目的。
功能目的論;旅游文本;翻譯
據(jù)廣西壯族自治區(qū)旅游局的統(tǒng)計(jì),2011年廣西共接待入境游客302.79萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)21.0%,旅游外匯收入10.52億美元,同比增長(zhǎng)30.32%。廣西應(yīng)抓住東盟博覽會(huì)和北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的機(jī)遇,推動(dòng)區(qū)內(nèi)非傳統(tǒng)旅游城市入境旅游的發(fā)展。旅游文本的翻譯質(zhì)量跟入境游的關(guān)系密切,質(zhì)量高的翻譯有助于開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),樹(shù)立良好形象,促進(jìn)跨文化交際,而質(zhì)量差的翻譯不僅達(dá)不到對(duì)外宣傳、吸引游客的目的,還會(huì)影響我國(guó)的形象。
除了傳統(tǒng)旅游城市桂林外,廣西區(qū)內(nèi)其他非傳統(tǒng)旅游城市的英文旅游資料不僅屈指可數(shù),而且質(zhì)量參差不齊,不少英文資料只是將中文版本逐字逐句地轉(zhuǎn)換成晦澀難懂的英語(yǔ),不可能激發(fā)目標(biāo)讀者的游覽興致。究其問(wèn)題在于,譯者沒(méi)有充分考慮旅游文本的翻譯目的及文化差異,而片面追求對(duì)等的后果。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文以功能目的論為指導(dǎo),從文本功能和翻譯目的的角度對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行研究,提出具體翻譯原則、策略和方法,以獲取最佳譯文。
功能主義翻譯理論出現(xiàn)于上世紀(jì)70年代,既保留了傳統(tǒng)譯論的精髓,又突破了對(duì)等理論的限制。其核心理論是由H.Vermeer在K.Reiss的文本類型理論上提出的功能目的論(Skopostheory),并由J.H.Manttari和C. Nord進(jìn)一步完善。
功能派翻譯理論創(chuàng)始人Reiss在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中指出,翻譯批評(píng)的標(biāo)尺之一為文本功能,原文功能和譯文功能之間的關(guān)系是翻譯批評(píng)的重要依據(jù)。原文的“skopos”(目的、功能)或者占主導(dǎo)地位的譯文功能影響著,甚至控制著翻譯實(shí)踐過(guò)程,而對(duì)文本功能或文本類型的分析則有助于合理翻譯策略的選擇。其后,Vermeer把文本目的作為翻譯行為的第一準(zhǔn)則,發(fā)展形成了目的論(skopostheory)。目的論認(rèn)為既然翻譯是人類行為,就必然有其目的,因而,翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法。Manttar進(jìn)一步拓展了功能理論的適用領(lǐng)域,論述了翻譯過(guò)程中的行為、參與者角色和環(huán)境條件三者之間的關(guān)系。Nord則在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠(chéng)”法則,“功能指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”[1]。
傳統(tǒng)譯論一般以原文為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)與原文對(duì)等,衡量翻譯質(zhì)量的惟一標(biāo)準(zhǔn)是原文。而“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略”[2]。目的論“使翻譯過(guò)程中為滿足翻譯目的或譯文社會(huì)功能而進(jìn)行的適度的結(jié)構(gòu)調(diào)整、形象替換以及局部增刪具有合理性”[3]。
旅游文本泛指各種旅游宣傳資料,“包括景點(diǎn)介紹、宣傳廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容,而其中尤以景介最具旅游文體特征”[4]。根據(jù)Reiss的文本類型理論,旅游文本偏屬于操作型文本,同時(shí)具有多種功能,其中以信息功能和感染功能為主。國(guó)內(nèi)學(xué)者方夢(mèng)之和毛忠明也認(rèn)為“旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)”[5]。其目的是向游客介紹與景點(diǎn)相關(guān)的地理環(huán)境、歷史文化等方面的知識(shí)。
鑒于漢英文化在價(jià)值觀念、思維方式及審美情趣上的差異,漢英旅游文本在遣詞造句、謀篇布局和文體修辭上也存在明顯差異。首先在遣詞造句上,英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯分明;漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,迂回曲折。其次在謀篇布局上,英語(yǔ)旅游文本側(cè)重自然地理、環(huán)境設(shè)施、服務(wù)項(xiàng)目及優(yōu)勢(shì)與不足等信息的傳遞,而漢語(yǔ)旅游文本則突出風(fēng)光景色、歷史沿革、人文特色、社會(huì)影響等內(nèi)容的描述。然后在文體修辭上,英語(yǔ)旅游文本措辭簡(jiǎn)潔,簡(jiǎn)約流暢,樸實(shí)無(wú)華,景物描寫注重理性寫實(shí),直扣主題,追求一種直觀自然之美;而漢語(yǔ)旅游文本則詞藻華麗,結(jié)構(gòu)工整,音韻優(yōu)美,景物刻畫講究引經(jīng)據(jù)典,借景抒情,追求的是一種含蓄朦朧之美。Connor對(duì)于英漢修辭對(duì)比的研究結(jié)果表明,“漢語(yǔ)篇章常用詩(shī)詞、名言和典故來(lái)修飾語(yǔ)篇效果,而對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),這些反而會(huì)導(dǎo)致讀者分心,使文章缺乏說(shuō)服力和連貫性”[6]。
“在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)篇類型和功能的正確分析和判斷,認(rèn)定其交際意圖,對(duì)于我們制定翻譯策略,確定具體翻譯方法起著十分重要的作用”[7]。翻譯活動(dòng)作為跨文化行為,漢英旅游文本功能體裁的對(duì)比分析則有助于譯者對(duì)原文信息的處理和對(duì)翻譯策略方法的選擇。
旅游文本的主要功能是信息功能和感染功能,其翻譯目的是通過(guò)傳遞旅游信息,向目標(biāo)讀者介紹我國(guó)的地理環(huán)境、風(fēng)景名勝和民俗風(fēng)情,最終達(dá)到感染讀者,激發(fā)游覽興趣,吸引更多境外游客來(lái)我國(guó)參觀游覽的目的。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)預(yù)期的翻譯目的,應(yīng)遵循兩個(gè)原則:一是以譯文讀者為導(dǎo)向的原則,二是以中國(guó)文化為導(dǎo)向的原則。
首先,由于文化的差異,原文的表達(dá)形式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與譯文讀者的認(rèn)知能力存在一定差距。翻譯時(shí),在忠實(shí)傳達(dá)原文意圖的前提下,以譯文功能和譯文讀者的反應(yīng)為重,能直譯的直譯,不能直譯的切忌硬譯,而要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用多種翻譯策略和翻譯方法,對(duì)原文的語(yǔ)言形式、篇章結(jié)構(gòu)和文化信息等作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)譯文讀者需求,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。其次,旅游文本英譯的目的是說(shuō)服讀者來(lái)旅游,而文化無(wú)疑是吸引眼球、激發(fā)興致的一個(gè)亮點(diǎn),境外游客旅游的目的之一是了解這里的歷史文化、民俗風(fēng)情。因此,旅游文本英譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)保留原文的文化元素,必要時(shí)增補(bǔ)些背景知識(shí),幫助游客更好地了解我們的文化。
功能目的論認(rèn)為翻譯行為或過(guò)程取決于翻譯目的,換言之,翻譯目的決定翻譯策略和方法。旅游文本的翻譯目的是提供信息,感染讀者,吸引他們來(lái)中國(guó)旅游。要實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者既要重視旅游文本的文本功能和文體特征,也要顧及目標(biāo)讀者的認(rèn)知程度和心理感受,盡可能以譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的認(rèn)知方式和閱讀習(xí)慣呈現(xiàn)中國(guó)文化。這就要求譯者采用以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的功能等效翻譯策略,靈活運(yùn)用增補(bǔ)注釋、刪除簡(jiǎn)化、形象替換、改寫編譯等多種翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,保證譯文在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的和譯文功能。
下面以廣西的景點(diǎn)為例,分析探討旅游文本英譯中常用的翻譯策略方法:
(一)增補(bǔ)
增補(bǔ)是指在翻譯中為了避免混淆或誤解而補(bǔ)充說(shuō)明的翻譯方法。這種方法通常用來(lái)對(duì)特定的文化詞匯、歷史名人、朝代年號(hào)等進(jìn)行解釋。由于文化間的差距,很多具有濃厚中國(guó)特色的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)無(wú)法在英文中找到對(duì)應(yīng)表達(dá),境外游客對(duì)這些中國(guó)人耳熟能詳?shù)奈幕畔⒁粺o(wú)所知,這種情況下就要進(jìn)行注釋說(shuō)明。
Ex.龍象塔俗稱“青山塔”,取佛經(jīng)“水行龍力大,陸行象力大”之意命名,是青秀山的地標(biāo)性建筑。原塔由明代萬(wàn)歷年間南寧籍尚書蕭云舉興建……
譯:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures“Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”,Longxiang(dragon and elephant)Pagoda was initially built in Wanli Period(1619 A.D.)of Ming Dynasty…
廣西南寧市青秀山公園里龍象塔的中文簡(jiǎn)介中,景點(diǎn)名稱“龍象塔”富含中國(guó)式取名文化,應(yīng)在采用音譯后,加以意譯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明名稱所具的形象意義,有助于目標(biāo)讀者了解名稱中的意象和涵義。其次,國(guó)外游客對(duì)于中國(guó)的朝代年號(hào)也一樣不熟悉,所以也在音譯的基礎(chǔ)上,以西方人熟悉的公歷年法補(bǔ)充說(shuō)明,讓游客了解其歷史淵源。此外,旅游文本中需要進(jìn)行增補(bǔ)注釋較多的是文化負(fù)載詞,如嗩吶(Suona horn—a kind of woodwind musical instrument which is used especially in festivals and welcoming ceremony)、扁擔(dān)舞(Shoulder pole dance—a dance presenting the process of transplanting,harvesting and husking in Zhuang ethnic group)、粽子(Zongzi—a rice pudding wrapped up with weed leaves)等。
(二)刪減
刪減指翻譯中保留相同信息量的情況下,刪除或簡(jiǎn)化有礙讀者理解的內(nèi)容的翻譯方法。這種方法通常用來(lái)刪減華麗辭藻、古代詩(shī)詞和名人語(yǔ)錄。中文的旅游文本喜好采用四字詞組、古代詩(shī)詞或名人佳句來(lái)增添文采,但照章全譯的譯文不符合英文客觀簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣。大多外國(guó)游客沒(méi)興趣欣賞旅游文本中的詩(shī)詞佳句,他們更想了解中國(guó)的風(fēng)土人情,他們也并非想進(jìn)行歷史考證或民俗風(fēng)情研究,因此,那些價(jià)值不大且影響閱讀的信息在翻譯時(shí)應(yīng)刪除或簡(jiǎn)化。
Ex.廣西桂林的象鼻山下有個(gè)水月洞,江水從洞中橫貫而過(guò),若乘小舟緩緩駛?cè)怂露?,便?jiàn)“水底有明月,水上浮明月,水流月不去,月去水還流”的絕妙景觀。
譯:The Water-Moon Cave,where the water flows through,is located in the Elephant Trunk Hill,Guangxi. When visitors go into the cave by boat,they can enjoy the silent moon in the running water.[8]
此例中文文本中引用了一段詩(shī)詞佳句來(lái)形容水中映月的美景,充滿了濃郁的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感,但翻譯時(shí),很難將詩(shī)詞中的音韻和意境同時(shí)移植到英譯文中。如果硬譯會(huì)使譯文變得啰嗦又缺乏連貫,破壞讀者的興致,倒不如選擇保留形象,用平實(shí)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。景點(diǎn)簡(jiǎn)介中還常出現(xiàn)對(duì)聯(lián),雖能意譯出來(lái),但譯文繁瑣冗長(zhǎng),而且外國(guó)讀者未必感興趣或讀得懂,這種情況下,直接不譯或簡(jiǎn)化說(shuō)明都是比較好的選擇。此外,一些景點(diǎn)還會(huì)出現(xiàn)“國(guó)家愛(ài)國(guó)主義教育基地”之類帶有政治色彩的字樣,這些信息明顯是針對(duì)國(guó)內(nèi)游客的,對(duì)外推薦時(shí)應(yīng)省略不譯。
(三)替換
替換是指在翻譯中用目標(biāo)語(yǔ)文化中對(duì)等的表達(dá)或形象替換原語(yǔ)文化中具有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)或形象的翻譯方法。這種方法常用于替換一些外國(guó)人不熟悉的概念,如專有名詞、紀(jì)年法、度量衡制等。盡管中英文化間存在差異,但還是存在意義相似、功能相近的表達(dá)或形象。翻譯旅游文本中特有的文化要素時(shí),可直接用目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)來(lái)替換,這樣便于目的語(yǔ)讀者的理解。
Ex.……南寧樹(shù)木園現(xiàn)有資產(chǎn)總額15.16億元;現(xiàn)有經(jīng)營(yíng)林地面積45.9萬(wàn)畝,……
譯:...The Park’s total assets reach 23.7 million US Dollars,and its forest area is over 75 acres,...
這句中文摘自南寧市良鳳江國(guó)家森林公園簡(jiǎn)介,涉及中國(guó)的貨幣單位和度量單位,如果直譯成RMB Ruan和mu的話會(huì)影響信息傳遞的效果,可直接用目標(biāo)語(yǔ)游客熟悉的單位進(jìn)行替換,免去解釋,更使人一目了然。
(四)編譯
編譯是操作型文本翻譯常用的一種綜合性方法,指充分考慮譯文內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等因素的情況下,在不破壞信息傳遞的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整甚至是改編。這種方法通常用來(lái)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)或篇章模式?!奥糜瓮庑g文首先要在語(yǔ)言形式上符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,才可能為譯文讀者認(rèn)可和接受。因此,在翻譯中,譯者不應(yīng)拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而應(yīng)盡可能順應(yīng)譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,使譯文再現(xiàn)直接引發(fā)(讀者)所期待的文本形式”[9],以適應(yīng)目標(biāo)讀者,達(dá)到預(yù)期譯文功能和翻譯目的。
Ex.景區(qū)內(nèi)植被茂盛,樹(shù)木蔥蘢,藤蔓纏繞,奇石遍布,飛瀑層疊,美潭迭出,珍稀動(dòng)植物眾多,景色十分宜人。
譯:The scenic area boasts spectacular natural scenery with luxuriant vegetations and forests,absurd stones,abrupt waterfalls,crystal clear ponds as well as a variety of rare species.[10]
這是廣西欽州八寨溝自然景區(qū)的介紹,句子為典型的漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu),六個(gè)四字主謂句并列鋪開(kāi),結(jié)構(gòu)工整,行文對(duì)仗,讀起來(lái)瑯瑯上口,但逐句照譯的英文會(huì)顯得刻板累贅、松散無(wú)力。翻譯時(shí),應(yīng)遵循英語(yǔ)語(yǔ)法,突出主謂結(jié)構(gòu),將原文轉(zhuǎn)換成一個(gè)帶有伴隨結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,既突出了“景區(qū)景色十分宜人”的重點(diǎn),又描述了具體景色。
此外,編譯也頻繁用于旅游文本篇章段落的調(diào)整。思維模式的差異導(dǎo)致東西方旅游文本在內(nèi)容和編排上也存在差異。為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,達(dá)到吸引游客的翻譯目的,可參照對(duì)等的文本模式,酌情對(duì)原文的內(nèi)容和篇章進(jìn)行組織調(diào)整,按照目的語(yǔ)同類語(yǔ)篇的習(xí)慣進(jìn)行編譯。
現(xiàn)階段廣西大部分城市英文旅游文本的質(zhì)量令人堪憂。除了語(yǔ)法錯(cuò)誤外,質(zhì)量不高的主要原因是過(guò)于刻板地追求對(duì)等效果,進(jìn)行逐字逐句的對(duì)譯,譯文冗贅晦澀,達(dá)不到傳遞信息、激發(fā)興致的目的。
為達(dá)到旅游文本的翻譯目的,應(yīng)擺脫對(duì)等理論的束縛,以功能目的論為指導(dǎo),從文本功能和翻譯目的出發(fā),遵循以譯文讀者和以文化傳播為導(dǎo)向的原則,充分考慮讀者需求和認(rèn)知能力,不拘泥于原文形式,靈活運(yùn)用多種翻譯方法技巧,準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和功能,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):35-37.
[3]黎敏.淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(12):124-126.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[5]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[6]Connor,Ulla.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural aspects of second-languagewriting[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage Education Press,2001.
[7]康寧.從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2005(3):85-89.
[8]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略指導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):377-380.
[9][10]司繼濤.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的旅游外宣英譯[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):82-86.
Application of Skopostheory to C-E Translation of Tourism Texts
Li Min,Nong Dechang
(Guangxi Vocational and Technical College of Communications,Nanning,Guangxi 530023,China)
Based on Skopostheory,the paper starts from the analysis of tourist texts in terms of text typology and function,and then discusses the principles of Chinese-English tourist translation with translation aims and target readers taken into consideration.Finally,some strategies and methods are proposed with the purposes of obtaining translation of good quality and inspiring tour interest.
Skopostheory;tourist texts;translation
H31
A
1001-7070(2016)02-0054-04
10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2016.02.013
(責(zé)任編輯:彭志雄)
2016-03-02
2013年度廣西高等學(xué)校科學(xué)研究立項(xiàng)項(xiàng)目“廣西北部灣主要景點(diǎn)旅游文本英譯的應(yīng)用研究與實(shí)踐——以翻譯功能目的論為視角”(項(xiàng)目編號(hào):SK13LX585)。
黎敏(1978-),女,廣西桂林人,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,主要從事英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)教學(xué)方面的研究;農(nóng)德昌(1972-),男,廣西平南人,廣西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系副教授,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、高職教育。