• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      打造小說(shuō)開(kāi)頭的可信的譯文
      ——基于兩篇《老人與?!烽_(kāi)頭譯文的評(píng)析

      2016-03-19 00:13:37李思伊盧紅梅
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2016年6期
      關(guān)鍵詞:張譯老人與海海明威

      李思伊 盧紅梅

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510006)

      打造小說(shuō)開(kāi)頭的可信的譯文
      ——基于兩篇《老人與?!烽_(kāi)頭譯文的評(píng)析

      李思伊 盧紅梅

      (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510006)

      任何經(jīng)典小說(shuō)都有經(jīng)典的小說(shuō)開(kāi)頭。經(jīng)典的小說(shuō)開(kāi)頭是小說(shuō)家辛勤努力的結(jié)果,也是小說(shuō)家寫(xiě)作藝術(shù)的體現(xiàn)。要翻譯好一部小說(shuō),首先就要翻譯好小說(shuō)開(kāi)頭。翻譯得好的小說(shuō)開(kāi)頭措辭準(zhǔn)確精當(dāng)、句子通順流暢、句式變化多樣、段落布局合理,同時(shí)也確立了原文的主題,傳達(dá)了原文的意義、風(fēng)格和口吻。這樣的譯文也就是可信的譯文。本文分別就張愛(ài)玲和余光中各自翻譯的《老人與?!返拈_(kāi)頭進(jìn)行了評(píng)析,并據(jù)此提供了自己的譯文,目的是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡最大努力提供可信的譯文。

      小說(shuō)開(kāi)頭,翻譯,意義,寫(xiě)作藝術(shù),可信的譯文

      1.引言

      《百年孤獨(dú)》的作者、被譽(yù)為“二十世紀(jì)的文學(xué)標(biāo)桿”,并于1982年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的哥倫比亞小說(shuō)家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)曾說(shuō):“一部作品中最難寫(xiě)的東西就是第一段。我在寫(xiě)第一段時(shí),都花了好幾個(gè)月時(shí)間,而一旦寫(xiě)好了第一段,接下來(lái)便輕車熟路了。第一段要解決書(shū)中的大多數(shù)問(wèn)題:主題得以確立,還有風(fēng)格和口吻?!?轉(zhuǎn)引自Williams 2006:198)馬爾克斯的這段話,道出了作家在創(chuàng)作過(guò)程中為寫(xiě)好第一段所付出的艱辛與努力,同時(shí)也應(yīng)驗(yàn)了“萬(wàn)事開(kāi)頭難”,而“良好的開(kāi)端等于成功的一半”的古訓(xùn)。

      正是作家對(duì)一件作品第一段所付出的不懈努力,才造就了諸如“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife”(Austen 1998:1),“In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since”(Fitzgerald 1999:3),“Happy families are all alike;every unhappy family is unhappy in its own way”(Tolstoy 1877:2)等小說(shuō)開(kāi)篇的第一段。其實(shí),作為小說(shuō)家,他們豈止只是對(duì)小說(shuō)開(kāi)篇的第一段費(fèi)盡心血,他們對(duì)作為引言的小說(shuō)開(kāi)頭都會(huì)字斟句酌、竭盡所能,最終取得語(yǔ)不驚人誓不休的藝術(shù)效果。

      美國(guó)作家海明威的《老人與?!返拈_(kāi)頭正是這種努力的結(jié)果:

      He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.In the first forty days a boy had been with him.But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finallysalao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.The sail was patched with flour sacks and,furled,it looked like the flag of permanent defeat.

      The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.But none of these scars were fresh.They were as old as erosions in a fishless desert.

      Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.(Hemingway 2011:1)

      這樣的開(kāi)頭無(wú)疑會(huì)給讀者留下深刻的印象,并吸引他們帶著強(qiáng)烈的興趣繼續(xù)閱讀。但要用另外一種語(yǔ)言將這種精心雕琢的小說(shuō)開(kāi)頭再現(xiàn)出來(lái),譯者同樣必須付出艱辛和努力。那么,作為譯者,怎樣才能將原文的語(yǔ)言藝術(shù)充分地再現(xiàn)于譯文當(dāng)中呢?我們認(rèn)為,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),首先就是要在翻譯之前,充分了解小說(shuō)開(kāi)頭對(duì)于理解整部作品的重要意義。其次是對(duì)自己所翻譯小說(shuō)開(kāi)頭的語(yǔ)言藝術(shù)要了然于心。因此,本文首先就這兩點(diǎn)進(jìn)行討論,在此基礎(chǔ)上,再分別對(duì)張愛(ài)玲和余光中兩位作家就《老人與?!烽_(kāi)頭的漢譯文進(jìn)行評(píng)析,據(jù)此給出自己的譯文,以強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中給出可信的譯文的重要性。

      2.小說(shuō)開(kāi)頭對(duì)于整部作品的意義

      不管是在作家心目中,還是在讀者心目中,小說(shuō)都具有其存在的形式。小說(shuō)開(kāi)頭正是源自這種存在的形式。那么,到底是小說(shuō)的哪個(gè)部分屬于“小說(shuō)開(kāi)頭”呢?對(duì)此Peck(1983:2)認(rèn)為,介紹小說(shuō)主題及整部作品中心思想的那部分內(nèi)容便是小說(shuō)開(kāi)頭。小說(shuō)開(kāi)頭讓讀者清晰地知道小說(shuō)所關(guān)注的人物、所發(fā)生的沖突以及所涉及的事件。那么,小說(shuō)開(kāi)頭到底在一部作品當(dāng)中的什么地方結(jié)束呢?這是個(gè)難以給出明確答案的問(wèn)題,因?yàn)樾≌f(shuō)開(kāi)頭可以是一部作品的第一段,也可以是一部作品開(kāi)頭的幾段,或者是一部作品開(kāi)頭的幾頁(yè),甚至是一部作品的第一章。小說(shuō)開(kāi)頭可以說(shuō)是“一個(gè)門(mén)檻,它將我們生活的真實(shí)世界同小說(shuō)家所想象的世界分隔開(kāi)來(lái),并將我們‘引入’到小說(shuō)家所想象的世界當(dāng)中”(Lodge 1992:5)。

      小說(shuō)多以描述人物開(kāi)始。通常,小說(shuō)開(kāi)頭只關(guān)注一個(gè)人物,且這個(gè)人物往往會(huì)同社會(huì)發(fā)生沖突,故小說(shuō)開(kāi)頭會(huì)描繪相關(guān)人物及其所生活的社會(huì)。人物同社會(huì)發(fā)生沖突是常見(jiàn)的現(xiàn)象,因?yàn)樾≌f(shuō)總會(huì)涉及那些與其家庭或傳統(tǒng)的社會(huì)價(jià)值觀格格不入的人物(Peck&Coyle 1993:115)。除人物之外,小說(shuō)開(kāi)頭還會(huì)使用具體細(xì)節(jié),以取得良好的效果。具體細(xì)節(jié)可以是說(shuō)話的細(xì)節(jié)、場(chǎng)景的細(xì)節(jié)、人物思想的細(xì)節(jié)等——只要它們與作品的推進(jìn)密切相關(guān)。恰當(dāng)?shù)募?xì)節(jié)會(huì)帶來(lái)三大好處:一是將整個(gè)故事置于具體的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中;二是讓小說(shuō)開(kāi)頭不同于其他類似的小說(shuō)開(kāi)頭;三是讓讀者相信作家對(duì)自己所談的內(nèi)容心中有數(shù)(Kress 1993:14-15)。

      Beard(2001:38-39)認(rèn)為,小說(shuō)開(kāi)頭實(shí)際上就是整部作品的引言。它包含作家在整部作品中精心放置的重要信息,并確立小說(shuō)的空間和時(shí)間:在空間方面,小說(shuō)中的相關(guān)人物、相關(guān)地理場(chǎng)景和社會(huì)場(chǎng)景得以介紹;在時(shí)間方面,事件發(fā)生的時(shí)間和背景得以交代。Sanger(1998:1)認(rèn)為,好的小說(shuō)開(kāi)頭一定要能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,能夠在一定程度上表明小說(shuō)所屬的語(yǔ)類,能夠建立起作者同讀者之間的關(guān)系,能夠確立整部作品的語(yǔ)氣或口吻,能夠確立小說(shuō)同所使用素材之間的關(guān)系等。

      好的小說(shuō)開(kāi)頭,能夠讓讀者在自己的意識(shí)中不斷回味,讓讀者更加熱切地去閱讀、更加深入地去理解作者接下來(lái)所要表達(dá)的內(nèi)容(Williams 2006: 194)。好的小說(shuō)開(kāi)頭與整部小說(shuō)的中間部分緊密關(guān)聯(lián),而中間部分又非常自然地孕育出小說(shuō)的最終結(jié)局。因此可以說(shuō),好的小說(shuō)實(shí)質(zhì)上是一個(gè)有機(jī)的整體(Kress1993:3),它們?cè)陂_(kāi)頭部分、中間部分和結(jié)尾部分相互關(guān)聯(lián)、前后呼應(yīng)、彼此貫通。

      3.《老人與?!烽_(kāi)頭的寫(xiě)作藝術(shù)

      《老人與海》的開(kāi)頭由該小說(shuō)的第一段、第二段和第三段組成。

      該小說(shuō)開(kāi)頭第一段的第一句簡(jiǎn)潔明快:描述了主要角色,交代了小說(shuō)的情景。作者開(kāi)頭并未給出主要角色的名字,而只告訴讀者一個(gè)男人年紀(jì)很大,以捕魚(yú)為生,但84天(近三個(gè)月)來(lái)一條魚(yú)也沒(méi)有捕到,這么一段時(shí)間沒(méi)有捕到魚(yú),這對(duì)漁民來(lái)說(shuō)的確是太長(zhǎng)的時(shí)間了。所以,主要角色給人的第一印象是:他是個(gè)失敗者。事實(shí)上,我們很快便得知,村里大多數(shù)人都認(rèn)為他是個(gè)失敗者,甚至還不把他當(dāng)男人看,因?yàn)樗麤](méi)有捕到魚(yú)。這些村里人只信運(yùn)氣并認(rèn)為,運(yùn)氣不會(huì)讓這個(gè)老人捕到魚(yú)的,因?yàn)樗昙o(jì)太大,做不了真正的漁民,也做不了真正的男人。他沒(méi)有用,更重要的是,他倒霉透頂。因此,從某種程度上講,他是個(gè)被村里人遺棄的人。

      老人同村里唯一強(qiáng)有力的紐帶是一個(gè)小男孩。這里,作家將“年輕”和“年老”這兩個(gè)人生的重要階段并排在一起,以形成對(duì)比。小男孩對(duì)老人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。他信任老人,老人也信任他——盡管老人的運(yùn)氣不好,盡管別人對(duì)老人的看法各種各樣。對(duì)于多數(shù)漁民來(lái)說(shuō),這個(gè)老人倒霉透頂。有趣的是,小男孩在遵父母之命不情愿地上了另一條小船之后,真的捕到了幾條大魚(yú)??伤先酥g卻因友誼和信任而不離不棄。他們彼此珍視人與人之間的關(guān)系,并把這種關(guān)系置于物質(zhì)利益之上。小男孩的父親,還有村里的其他漁民,則把物質(zhì)利益放在第一位。他們認(rèn)為,是男人就必須捕到魚(yú)——否則他就沒(méi)有錢(qián);否則他就不是男人。小男孩馬諾林一心想著,等他完成父母的使命“賺到錢(qián)”之后,再次去陪伴老人。眼下,當(dāng)看到老人每天劃著空空的小船兒回家時(shí),他心里非常難過(guò),于是,他就下到海里給老人幫各種各樣的忙。

      接下來(lái)在描寫(xiě)老人的船帆時(shí),作家這樣寫(xiě)道:“那船帆是補(bǔ)丁摞著補(bǔ)丁,那補(bǔ)丁全是面粉袋兒,卷成一團(tuán)時(shí),看上去就像一而再、再而三地吃了敗仗之后的旗子(the flag of permanent defeat)?!比绱嗣枋稣梦呛洗謇锶藢?duì)老人的看法:他是失敗者。但在老人的生活準(zhǔn)則中,根本就不存在“失敗”這個(gè)詞。對(duì)于真正的男人來(lái)說(shuō),不是他人那樣標(biāo)榜為“失敗者”,自己就是個(gè)失敗者的;一個(gè)人是否被擊敗也不是由84天沒(méi)捕到魚(yú)來(lái)定義的。被擊敗是相對(duì)的,它是由個(gè)人的價(jià)值準(zhǔn)則而不是由群體的判斷來(lái)定義的。因此,在老人的生活準(zhǔn)則中,世間所謂的失敗實(shí)際上是一種勝利,他絕對(duì)不會(huì)被擊敗他人的事情所擊敗的。

      第二段描寫(xiě)的是老人的外貌特征:既消瘦,又憔悴;有深深的皺紋;有褐色的斑點(diǎn),有深深的勒痕。海明威在此強(qiáng)調(diào)了老人的年齡,表明他的確年高體衰。他似乎成了一個(gè)過(guò)了氣的人。因年邁體衰,他就被社會(huì)看作是無(wú)用之輩。老人的雙手刻上了深深的勒痕,這些勒痕不是新近才有的。海明威在此并未將勒痕看成是缺陷,相反,他把它們看成是榮譽(yù)的標(biāo)記、勝利的象征。他說(shuō),這些勒痕“跟那些在沒(méi)有魚(yú)的沙漠中所遭受到的各種侵蝕一樣古老”(as old as erosions in a fishless desert)。要注意的是,海明威在這里使用了“fishless desert”這個(gè)不同尋常的搭配。這樣描寫(xiě),他是想強(qiáng)化老人作為漁民是個(gè)失敗者這層意思。老人身上的特征就像土地一樣已被侵蝕,但同時(shí),這個(gè)意象也強(qiáng)調(diào)了老人的年齡,以及他的性格。就像土地一樣,他很古老,但盡管受到歲月的不斷侵蝕,他仍頑強(qiáng)地生活著。

      第三段非常簡(jiǎn)短,重點(diǎn)描寫(xiě)老人的眼睛。俗話說(shuō),眼睛是心靈的窗戶。老人的那雙眼睛正是解讀他心靈的鑰匙:它們就像大海一樣,是藍(lán)色的,是“不可擊敗的”(Carey 1973:5-7)。盡管運(yùn)氣不佳,但老人一直保持著堅(jiān)強(qiáng)的意志力,不斷前行,并鼓足勇氣,去嘗試并超越人們所認(rèn)為的不可實(shí)現(xiàn)的東西。

      4.基于兩篇《老人與?!烽_(kāi)頭翻譯的評(píng)析來(lái)看小說(shuō)開(kāi)頭的翻譯

      于1952年完成、于1953年獲普利策獎(jiǎng)、于1954年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的《老人與海》,是世界文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典。該小說(shuō)在中國(guó)的翻譯至少有46個(gè)譯本,其中包括張愛(ài)玲譯本和余光中譯本。本文擬就他們對(duì)《老人與海》開(kāi)頭所進(jìn)行的翻譯予以評(píng)析,繼而給出自己的譯文,以探討小說(shuō)開(kāi)頭的翻譯。

      一部小說(shuō)翻譯得成功與否,在很大程度上取決于小說(shuō)開(kāi)頭的翻譯。Kress(1993:16)曾說(shuō):確立小說(shuō)家寫(xiě)作水準(zhǔn)高低的地方就在小說(shuō)開(kāi)頭。同理我們認(rèn)為,確立譯者小說(shuō)翻譯水準(zhǔn)的地方也在其所翻譯的小說(shuō)開(kāi)頭。只有將小說(shuō)開(kāi)頭翻譯好了,就確立起可信的譯文了。

      何為可信的譯文?措辭準(zhǔn)確精當(dāng)、句子通順流暢、句式富于變化、段落布局合理、確立原文主題、表達(dá)原文意義、傳達(dá)原文風(fēng)格、再現(xiàn)原文口吻的譯文便是可信的譯文。下面我們從這幾個(gè)方面對(duì)張愛(ài)玲譯本(簡(jiǎn)稱“張譯”)和余光中譯本(簡(jiǎn)稱“余譯”)進(jìn)行評(píng)析并給出建議性的譯文。

      (1)He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.(Hemingway 2011:1)

      張譯:他是一個(gè)老頭子,一個(gè)人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚(yú),而他已經(jīng)有84天沒(méi)有捕到一條魚(yú)了。(海明威2012:5)

      余譯:那老人獨(dú)駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚(yú),如今出海已有84天,仍是一魚(yú)不獲。(海明威2010:1)

      評(píng)析:翻譯該句,最難處理的是如何將其中的前半句“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream”譯成漢語(yǔ)。的確,有人根據(jù)原文的語(yǔ)法,將“an old man”之后的定語(yǔ)從句翻譯成譯文中的前置定語(yǔ),修飾“an old man”。譯文如下:

      李文俊譯文:他是個(gè)獨(dú)自駕了條平底小船在灣流里打魚(yú)的老人,……(海明威2013c:1)

      趙少偉譯文:他是獨(dú)個(gè)兒搖只小船在灣流打魚(yú)的老漢,……(海明威2013d:1)

      谷啟楠譯文:他是一個(gè)獨(dú)駕小帆船到墨西哥灣流中捕魚(yú)的老漢,……(海明威2013a:3)

      吳勞譯文:他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚(yú)的老人,……(海明威1995:1)

      以上這些譯文,歐化的痕跡較為明顯。另外,它們傳達(dá)出了海明威所要表達(dá)的意思嗎?它們符合實(shí)際情況和邏輯嗎?在漢語(yǔ)譯文中,到底應(yīng)怎樣處理主句“He was an old man”同從句“who fished alone in a skiff in the Gulf Stream”之關(guān)系呢?

      張和余都注意到了這句話不能像上面這些譯文那樣直譯。于是,張先將“He was an old man”譯為“他是一個(gè)老頭子”,接著再翻譯定語(yǔ)從句,呈現(xiàn)這個(gè)老人的特別之處。仔細(xì)想想,這才應(yīng)該是海明威想表達(dá)的意思。余則將“He was an old man”譯為“那老人”,這樣翻譯有些粗糙和過(guò)于簡(jiǎn)單化。黃源深在翻譯這句話時(shí),就選擇了很細(xì)膩的處理方式:

      黃源深譯文:他是個(gè)老人,獨(dú)自駕了條小船,在墨西哥灣流捕魚(yú)。(海明威2013b:1)

      當(dāng)然,張將“an old man”譯為“一個(gè)老頭子”有蔑視該老人的意味,故選擇“老頭子”來(lái)譯“an old man”不是很恰當(dāng)。關(guān)于“老頭子”的含義,年邁婦女稱自己年邁的丈夫?yàn)椤袄项^子”當(dāng)然可以,因?yàn)檫@里的“老頭子”不含貶義。其他情況下,若稱他人為“老頭子”則多含厭惡或戲謔之意,屬貶義詞。余則將“He was an old man”合譯為“那老人”,這似乎沒(méi)有傳達(dá)出原文細(xì)膩的筆法,因?yàn)樵氖怯貌欢ü谠~而不是定冠詞來(lái)指代老人的,余卻將其譯成特指,這不恰當(dāng)。但他將“an old man”譯成中性詞“老人”與書(shū)名《老人與?!愤€比較契合。

      “skiff”這個(gè)詞在漢語(yǔ)中有“輕舟”、“小船”之意。張選擇“小船”來(lái)譯,余選擇“輕舟”來(lái)譯?!靶〈笔侵浮耙?guī)模不大的船”,“輕舟”是指“狹長(zhǎng)的,兩舷彎曲、首尾尖削的小船,通常用輕質(zhì)材料(如樹(shù)皮、獸皮、帆布、輕質(zhì)木料、輕金屬)制成”?!靶〈焙x籠統(tǒng),是常用詞;“輕舟”的含義復(fù)雜。這里選擇常用詞“小船”勝過(guò)選擇“輕舟”。細(xì)心的讀者也會(huì)注意到,余在翻譯下面的第三句時(shí),使用了“到另一條船上去”,這預(yù)設(shè)了老人自己所乘的也是“一條小船”而不是“輕舟”。因此,余在這里選擇“輕舟”,與下文的所指不一致。

      對(duì)于原文中的“who fished alone in a skiff”,張譯為“一個(gè)人劃著一只小船”,余譯為“獨(dú)駕輕舟”,漢語(yǔ)中它們都很通順。但是,對(duì)照原文不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)譯文都是錯(cuò)誤的。原文所指其實(shí)是“劃著小船兒一個(gè)人(獨(dú)自)捕魚(yú)”之意。

      原文是兩個(gè)分句,由連詞“and”連接成并列句,其中有兩層意思。我們認(rèn)為,在漢譯文中,將這兩層意思分開(kāi)譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子會(huì)更自然、更流暢。

      李思伊譯文:他,一個(gè)老人家,劃著小船兒一個(gè)人在墨西哥灣流中捕魚(yú)。一晃84天過(guò)去了,可至今卻仍兩手空空,沒(méi)有捕到一條魚(yú)。(海明威2015:1)

      (2)In the first forty days a boy had been with him.(Hemingway 2011:1)

      張譯:在最初的40天里有一個(gè)男孩和他在一起。(海明威2012:5)

      余譯:開(kāi)始的40天,有個(gè)男孩跟他同去。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這里,張譯勝過(guò)余譯。原因有三:第一,將“In the first forty days”譯成介詞短語(yǔ)“在最初的40天里”比譯成名詞短語(yǔ)“開(kāi)始的40天”要更加充分。第二,將其中的“the first”譯成“最初的”比譯成“開(kāi)始的”要更準(zhǔn)確,但若譯為“起初的”會(huì)更精當(dāng)。第三,將“had been with him”譯成靜態(tài)的“和他在一起”比譯成動(dòng)態(tài)的“跟他同去”要更符合上下文的語(yǔ)意和前后的連貫。張譯的不足是:介詞短語(yǔ)“在最初的40天里”之后未使用逗號(hào),使得整個(gè)句子讀來(lái)太過(guò)局促。

      李思伊譯文:在起初的40天里,還有一個(gè)小男孩陪著他。(海明威2015:1)

      (3)But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finallysalao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.(Hemingway 2011: 1)

      張譯:但是40天沒(méi)捕到一條魚(yú),那男孩的父母就告訴他說(shuō)這老頭子確實(shí)一定是晦氣星——那是一種最最走霉運(yùn)的人——于是孩子聽(tīng)了父母的吩咐,到另一只船上去打魚(yú),那只船第一個(gè)星期就捕到三條好魚(yú)。(海明威2012:5)

      余譯:可是過(guò)了40天還捉不到魚(yú),那男孩的父母便對(duì)他說(shuō),那老頭子如今不折不扣地成了晦氣星,那真是最糟的厄運(yùn),于是男孩聽(tīng)了父母的話,到另一條船上去,那條船第一個(gè)星期便捕到三尾好魚(yú)。(海明威2010:1)

      評(píng)析:張將“But after forty days without a fish”譯成“但是40天沒(méi)捕到一條魚(yú)”,語(yǔ)氣較為平淡,沒(méi)有再現(xiàn)出小男孩父母因他跟老人在一起捕不到魚(yú)時(shí)所表現(xiàn)出的焦慮。余譯的“可是過(guò)了四十天還捉不到魚(yú)”,其中所使用的語(yǔ)氣副詞“還”較為充分地表達(dá)出了小男孩父母的焦慮,這是比較到位的翻譯。另外,張將“the old man”譯成“這老頭子”比余譯成“那老頭子”要更好一些。老人就在他們身邊,故使用“這”而不是“那”更加符合小男孩父母對(duì)老人評(píng)價(jià)的口吻和場(chǎng)景。本句是小說(shuō)開(kāi)頭的第三句,對(duì)于老人到底是“打魚(yú)”,還是“捉魚(yú)”,還是“捕魚(yú)”,張和余都分別交替使用到,但為了行文方便,使用“捕魚(yú)”還是更加便利和順當(dāng)。對(duì)于短語(yǔ)“three good fish”,張譯為“三條好魚(yú)”,余譯為“三尾好魚(yú)”。對(duì)于“魚(yú)”的量詞,使用“條”比使用“尾”會(huì)更通俗易懂,也更符合海明威平實(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。兩位譯者都將“good fish”譯為“好魚(yú)”,這的確忠于原文,但到底什么是“好魚(yú)”?則沒(méi)有人能說(shuō)得清楚。我們認(rèn)為,譯成“大魚(yú)”就符合上下文了。再者,原文句子很長(zhǎng),但仍然是由兩個(gè)并列句組成:前半句是小男孩父母對(duì)老人所做的評(píng)價(jià),后半句是小男孩的所作所為。據(jù)此我們認(rèn)為,將原文所表達(dá)的兩層意思分別譯成漢語(yǔ)中的兩個(gè)句子會(huì)使原文的意思更加明晰。

      李思伊譯文:可過(guò)了40天還沒(méi)捕到魚(yú),孩子的父母就對(duì)他說(shuō),這老頭兒現(xiàn)在準(zhǔn)是倒了八輩子的血霉,也就是說(shuō),他走霉運(yùn)走到了極點(diǎn)。于是小男孩聽(tīng)從父母吩咐,上了另一條船兒,這條船兒第一個(gè)星期就捕到了三條大魚(yú)。(海明威2015:1)

      (4)It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.(Hemingway 2011:1)

      張譯:孩子看見(jiàn)那老人每天駕著空船回來(lái),心里覺(jué)得很難過(guò),他總?cè)退媚且痪砭淼你^絲,或是魚(yú)鉤和魚(yú)叉,還有那卷在桅桿上的帆。(海明威2012:5)

      余譯:他看見(jiàn)老人每日空船回來(lái),覺(jué)得難過(guò),每每下去幫他的忙,或拿線圈,或拿魚(yú)鉤魚(yú)叉,以及卷在桅上的布帆。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這里又是一個(gè)由“and”連接的并列句。前半句的主語(yǔ)由形式主語(yǔ)“It”充當(dāng),其真正的主語(yǔ)是后面的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“to see the old man come in each day with his skiff empty”。翻譯該句時(shí),需先將真正的主語(yǔ)譯出。這句話直譯是:看到老人家每天劃著空空的小船兒回家,這使得小男孩很難過(guò)。張將“孩子”做主語(yǔ),余將“他”做主語(yǔ),這都在一定程度上改變了原文的句子呈現(xiàn)方式。另外,到底該如何翻譯這里的并列連詞“and”呢?根據(jù)該句前后兩個(gè)分句之關(guān)系,“and”譯為表示順承關(guān)系的連詞“于是”比較恰當(dāng)。另外,對(duì)于“sail”,張譯為“帆”,缺少節(jié)奏感,余譯為“布帆”又不恰當(dāng),這里實(shí)際是指“船帆”。

      李思伊譯文:看到老人家每天劃著空空的小船兒回家,小男孩怪難過(guò)的,于是,他總要下到海里去幫他拿那些卷好的繩索,或魚(yú)鉤和魚(yú)叉,還有卷在桅桿上的船帆。(海明威2015:1)

      (5)The sail was patched with flour sacks and,furled,it looked like the flag of permanent defeat.(Hemingway 2011:1)

      張譯:帆上用面粉袋打著補(bǔ)丁,卷起來(lái)的時(shí)候,看上去像永久的失敗的旗幟。(海明威2012:5)

      余譯:那帆用面粉袋子補(bǔ)成一塊塊的,卷起來(lái),就像是一面長(zhǎng)敗之旗。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這句話是承接上句而來(lái),也是一個(gè)由“and”連接的并列句。張將前半句中的“The sail”譯成“帆”,是泛指,因“sail”之前有定冠詞,張沒(méi)有譯出定冠詞所表達(dá)的意思。余將其譯為“那帆”更恰當(dāng),但遺憾的是,上文中他將“the sail”譯成了“布帆”,這造成前后所指不一致,因?yàn)椤胺焙汀安挤辈皇且粋€(gè)概念。在后半句中,短語(yǔ)“the flag of permanent defeat”較難翻譯。張譯為“永久的失敗的旗幟”,盡管讀者隱約知道她的意思,但非常不清晰。另外,“旗幟”是褒義詞,其前面使用表達(dá)負(fù)面之意的“永久的失敗的”來(lái)修飾,搭配不夠妥帖。余譯為“一面長(zhǎng)敗之旗”,似乎也讓人摸不著頭腦。我們認(rèn)為,翻譯該短語(yǔ)時(shí),對(duì)其中的“permanent”之意做一定程度的引申,就可以表達(dá)通順了。

      李思伊譯文:那船帆是補(bǔ)丁摞著補(bǔ)丁,那補(bǔ)丁全是面粉袋兒,卷成一團(tuán)時(shí),看上去就像一而再、再而三地吃了敗仗后的旗子。(海明威2015:1)

      (6)The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.(Hemingway 2011:1)

      張譯:老人瘦而憔悴,頸后有深的皺紋。(海明威2012:5)

      余譯:老人瘦削而憔悴,頸背皺紋深刻。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這是個(gè)簡(jiǎn)單句??傮w上講,張譯傳達(dá)了原文之意,但譯為“老人瘦而憔悴”因未使用排比結(jié)構(gòu)而缺乏對(duì)稱美。若表述為“老人消瘦而憔悴”就使用了排比結(jié)構(gòu)而具有對(duì)稱美了。此外,張譯的“頸后有深的皺紋”,缺乏表達(dá)力度,因?yàn)椤坝小边@個(gè)動(dòng)詞是弱動(dòng)詞,缺乏動(dòng)態(tài)性;名詞短語(yǔ)“深的皺紋”除因使用單音節(jié)的“深”而缺乏節(jié)奏感之外,還不能夠充分體現(xiàn)出老人的蒼老,譯為“深深的皺紋”就能體現(xiàn)出老人的蒼老了。余譯“皺紋深刻”似乎搭配不當(dāng),因?yàn)椤吧羁獭币辉~是不能用來(lái)描述“皺紋”的,也不能說(shuō)“深刻的皺紋”,但說(shuō)“刻上了深深的皺紋”則是通順的漢語(yǔ)。另外,余將“with deep wrinkles in the back of his neck”譯為“頸背皺紋深刻”改變了原文的行文方式,因?yàn)樵谋硎龅氖恰癲eep wrinkles”,即“深深的皺紋”,而不是“皺紋深刻”。該短語(yǔ)如果譯為“頸背上刻上了深深的皺紋”,那就充分傳達(dá)出原文之意了。

      李思伊譯文:老人家既消瘦,又憔悴,頸脖子后面刻上了深深的皺紋。(海明威2015:2)

      (7)The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.(Hemingway 2011:1)

      張譯:面頰上生著棕色的腫起的一塊塊,那是熱帶的海上反映的陽(yáng)光曬出來(lái)的一種無(wú)害的瘤。(海明威2012:5)

      余譯:熱帶海上陽(yáng)光的反射引起善性的皮癌,那種褐色的瘡疤便長(zhǎng)滿了兩頰,(海明威2010:1)

      評(píng)析:從上一句開(kāi)始,海明威開(kāi)始描寫(xiě)老人的體貌特征。上一句所呈現(xiàn)的老人的總體特征是:既消瘦,又憔悴,接著描寫(xiě)的是脖子上的特征。本句話描寫(xiě)其面部特征。張譯以“面頰”開(kāi)頭,這與上面所描寫(xiě)的脖子上的特征很好地接應(yīng)了起來(lái),但余將“熱帶海上陽(yáng)光的反射引起善性的皮癌”這一信息前置,直到最后才出現(xiàn)“面頰”,這與上文所描寫(xiě)的“頸背”無(wú)法接應(yīng)起來(lái),而且也較為突兀。原文中的定語(yǔ)從句“the sun brings from its reflection on the tropic sea”是用以說(shuō)明“The brown blotches”的形成原因的。故在翻譯該句時(shí),先將主句“The brown blotches of the benevolent skin cancer were on his cheeks”抽出來(lái)進(jìn)行翻譯,之后再翻譯定語(yǔ)從句,說(shuō)明“The brown blotches”的形成原因,就文從字順了。對(duì)于“The brown blotches”,張譯為“棕色的腫起的一塊塊”,所指比較模糊,余譯為“褐色的瘡疤”很簡(jiǎn)潔,但不夠準(zhǔn)確。其實(shí),“brown blotches”就是“褐斑”之意。張將“the benevolent skin cancer”譯為“一種無(wú)害的瘤”不準(zhǔn)確,因?yàn)椤傲觥焙汀捌つw癌”(skin cancer)應(yīng)該不是一個(gè)概念。余將其譯為“善性的皮癌”,搭配似乎不恰當(dāng)。我們認(rèn)為,翻譯“benevolent”時(shí)需要對(duì)其進(jìn)行一定程度的引申而譯為“輕微的皮膚癌”就順了。

      李思伊譯文:褐斑布滿了老人的面頰,那是太陽(yáng)因反射到熱帶的海面上而招致的輕微的皮膚癌。(海明威2015:2)

      (8)The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.(Hemingway 2011:1)

      張譯:順著臉的兩邊,全長(zhǎng)滿了那腫起的一塊塊。他的手因?yàn)槔K子,拖曳沉重的魚(yú),有紋路很深的創(chuàng)傷。

      (海明威2012:5)

      余譯:兩手時(shí)常用索拉扯大魚(yú),也留下深折的瘢痕。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這里又是一個(gè)由“and”連接的并列句。前半句承接上文繼續(xù)講“褐斑”在老人臉上分布的情況,后半句講老人的雙手刻上勒痕的情況。張將并列句前后的兩個(gè)分句分開(kāi)翻譯,語(yǔ)義層次清晰。余則省略前半句未譯,也許他是考慮到這里出現(xiàn)的“the blotches”與前文所描寫(xiě)的內(nèi)容重復(fù),顧省略不譯。但也許他是沒(méi)有注意到原文的動(dòng)詞短語(yǔ)“ran well down”的含義。另外,句中的介詞短語(yǔ)“from handling heavy fish on the cords”較難翻譯。張譯為“因?yàn)槔K子,拖曳沉重的魚(yú)”,余譯為“用索拉扯大魚(yú)”,這兩個(gè)譯文均不夠順暢,特別是余譯的“拉扯大魚(yú)”與實(shí)際情況不太相符。對(duì)于“scars”,張譯為“創(chuàng)傷”,余譯為“瘢痕”(意為“創(chuàng)口或瘡口留下的痕跡”),這與實(shí)際情況也不相符。

      李思伊譯文:褐斑沿著他的雙頰延伸開(kāi)去,他的雙手刻上了深深的勒痕,那是大力用繩索拖大魚(yú)時(shí)所留下的。(海明威2015:2)

      (9)But none of these scars were fresh.They were as old as erosions in a fishless desert.(Hemingway 2011:1)

      張譯:但是沒(méi)有一個(gè)傷疤是新的,都是古老的,像一個(gè)沒(méi)有魚(yú)的沙漠里被風(fēng)沙侵蝕的底層一樣。(海明威2012:5)

      余譯:這些瘢痕卻都不新,只像無(wú)魚(yú)的沙漠里風(fēng)蝕留痕一樣蒼老。(海明威2010:1)

      評(píng)析:張將這里的“scars”譯為“傷疤”,與其上文所譯的“創(chuàng)傷”前后不一致。原文中的兩個(gè)獨(dú)立句關(guān)系非常緊密,張將其整合到譯文的一個(gè)句子當(dāng)中進(jìn)行表達(dá),比較合乎情理。但張將“as erosions in a fishless desert”譯為“像一個(gè)沒(méi)有魚(yú)的沙漠里被風(fēng)沙侵蝕的底層一樣”,這里的“底層”就不知從何而來(lái)。這應(yīng)屬于超額翻譯。另外,張如此翻譯也暴露出她似乎缺乏生活體驗(yàn)或觀察。大凡去我國(guó)大西北魔鬼城旅游過(guò)的人都知道,沙漠中往往有一些小山丘,它們的周圍因風(fēng)沙經(jīng)年累月的侵蝕而留下深深的痕跡。正是海明威豐富的生活體驗(yàn)和觀察,才造就了如此栩栩如生的描述。余光中將原文第一句譯為“這些瘢痕卻都不新”,這似乎不像漢語(yǔ)表達(dá)。而在后一句的譯文中,用描寫(xiě)人的形容詞“蒼老”來(lái)描述“瘢痕”似乎也不妥當(dāng)。

      李思伊譯文:但這些勒痕都不是新近才有的,它們跟那些在沒(méi)有魚(yú)的沙漠中所遭受到的各種侵蝕一樣古老。(海明威2015:2)

      (10)Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.(Hemingway 2011:1)

      張譯:他的一切全是老的,除了他的眼睛,眼睛和海一個(gè)顏色,很愉快,沒(méi)有戰(zhàn)敗過(guò)。(海明威2012:5)

      余譯:除了眼睛,他身上處處都顯得蒼老??墒撬难劬ΩK粯宇伾?,活潑而堅(jiān)定。(海明威2010:1)

      評(píng)析:這是《老人與?!烽_(kāi)頭的最后一段。正是這句話,使得小說(shuō)的主題得以確立。作為譯者,翻譯好這句話就能夠在譯文當(dāng)中幫助原文作者確立起整部小說(shuō)的主題,也為下文再次凸顯“A man can be destroyed but not defeated.”這個(gè)主題埋下伏筆。

      張將“Everything about him was old”譯為“他的一切全是老的”。這個(gè)看上去很對(duì)應(yīng)于原文的直譯,實(shí)際上反映出譯者沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到原文的精神實(shí)質(zhì),故如此翻譯未能傳達(dá)出原文的意義。余將該句譯為“他身上處處都顯得蒼老”似乎也不妥當(dāng)。這是因?yàn)椋?dāng)我們說(shuō)某某人很蒼老時(shí),多半是指他的整體身體狀況,盡管我們可以說(shuō)“他的臉很蒼老”,但我們很少會(huì)說(shuō)“他的脖子很蒼老”、“他的眼睛很蒼老”、“他的額頭很蒼老”、“他的手很蒼老”、“他的腰很蒼老”、“他的腿很蒼老”等。因此,說(shuō)“他身上處處都顯得蒼老”讓人感覺(jué)有些搭配不當(dāng)。因此,在翻譯這句話時(shí),做一定程度的引申會(huì)使譯文通順暢達(dá)。

      另外,海明威在這里再次使用了由“and”連接的并列句。張是按原文語(yǔ)序并用一個(gè)句子來(lái)翻譯該句的。但由于沒(méi)有處理好“except his eyes”的翻譯,導(dǎo)致其譯文“除了他的眼睛,眼睛和海一個(gè)顏色”中兩次出現(xiàn)“眼睛”這個(gè)詞,顯得比較重復(fù),且其前言沒(méi)搭后語(yǔ)。余光中在翻譯該句時(shí),將“except his eyes”的譯文直接移至整個(gè)句子的句首,這導(dǎo)致他另起一句而給出的譯文“可是他的眼睛跟海水一樣顏色”因中間被“他身上處處都顯得蒼老”這句話的阻隔而無(wú)法同“除了眼睛”接續(xù)起來(lái),從而缺乏語(yǔ)義上的連貫。另外,余將引導(dǎo)原文并列句的“and”譯成“可是”也不恰當(dāng),因?yàn)椤癮nd”在這里并不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,而只表示順承關(guān)系。

      最后談?wù)剝晌蛔骷覍?duì)于“(his eyes)were cheerful and undefeated”的翻譯。張將其譯為“(他的眼睛)很愉快,沒(méi)有戰(zhàn)敗過(guò)”顯然搭配不當(dāng),而且文理不通。余將其譯為“(他的眼睛)活潑而堅(jiān)定”倒很通順,但問(wèn)題是,這樣表述完全沒(méi)有凸顯出老人所展現(xiàn)的精神,同時(shí)也無(wú)法同整篇小說(shuō)下文中點(diǎn)名主題的“A man can be destroyed but not defeated”前后呼應(yīng)起來(lái)。

      李思伊譯文:他身上的一切都透著古老的氣息,唯有那雙眼睛是個(gè)例外,它們跟大海的顏色一模一樣:令人振奮、永不言敗。(海明威2015:2)

      5.結(jié)語(yǔ)

      小說(shuō)開(kāi)頭是小說(shuō)家辛勤汗水的結(jié)晶。任何經(jīng)典小說(shuō),無(wú)不首先以經(jīng)典的小說(shuō)開(kāi)頭贏得廣大讀者的青睞。小說(shuō)開(kāi)頭不僅確立起小說(shuō)的主題、傳達(dá)出小說(shuō)的風(fēng)格和口吻,還充分體現(xiàn)了小說(shuō)家的寫(xiě)作藝術(shù)。作為譯者,在翻譯小說(shuō)開(kāi)頭時(shí),要像小說(shuō)家那樣地去付出辛勤的汗水,努力還原原作之妙。譯者只有付出辛勤的汗水,才有可能拿出可信的譯文??尚诺淖g文,就是措辭準(zhǔn)確精當(dāng)、句子通順流暢、句式富于變化、段落布局合理,且?guī)椭淖髡咴谀康恼Z(yǔ)世界確立主題、表達(dá)意義、傳達(dá)風(fēng)格、再現(xiàn)口吻的譯文。本文分別對(duì)作家張愛(ài)玲和作家余光中各自翻譯的《老人與海》的開(kāi)頭進(jìn)行了評(píng)析,并基于此提供了自己的譯文,目的是強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡最大努力,拿出可信的譯文。

      Austen,J.1998.Pride and Prejudice[M].Minnesota:EMC/ Paradigm Publishing.

      Beard,A.2001.Texts and Contexts:Introducing Literature and Language Study[M].London&New York:Routledge.

      Carey,G.1973.Cliffs Notes on Hemingway's The Old Man and the Sea[M].Nebraska:Cliffs Notes.

      Fitzgerald,F(xiàn).S.1999.The Great Gatsby[M].Hertfordshire: Wordsworth Classics.

      Hemingway,E.2011.The Old Man and the Sea[M].Fontal Lobe Publishing.

      Kress,N.1993.Beginnings,Middles and Ends[M].Ohio: Writers Digest Books.

      Lodge,D.1992.The Art of Fiction[M].New York:The Penguin Group.

      Peck,J.&M.Coyle.1993.Literary Terms and Criticism[M].Hampshire&London:The Macmillan Press.

      Peck,J.1983.How to Study a Novel:A Students'Guide[M].Hampshire&London:The Macmillan Press.

      Sanger,K.1998.The Language of Fiction[M].London&New York:Routledge.

      Tolstoy,L.1877.Anna Karenina[M].New York:Barnes&Noble World Digital Library.

      Williams,J.M.2006.Style:Lessons in Clarity and Grace[M].New York:Pearson Longman.

      海明威.1995.老人與海(吳勞譯)[M].上海:上海譯文出版社.

      海明威.2010.老人與海(余光中譯)[M].南京:譯林出版社.

      海明威.2012.老人與海(張愛(ài)玲譯)[M].北京:北京出版集團(tuán)公司、北京十月文藝出版社.

      海明威.2013a.老人與海(谷啟楠譯)[M].天津:天津人民出版社.

      海明威.2013b.老人與海(黃源深譯)[M].南京:譯林出版社.

      海明威.2013c.老人與海(李文俊譯)[M].杭州:浙江出版聯(lián)合集團(tuán)/浙江文藝出版社.

      海明威.2013d.老人與海(董衡巽、趙少偉、湯永寬等譯)[M].北京:北京燕山出版社.

      海明威.2015.老人與海(李思伊譯)[M].廣州:花城出版社.

      (責(zé)任編輯 鄧夢(mèng)寒)

      H315.9

      A

      1674-8921-(2016)06-0088-07

      10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.015

      李思伊,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院教師。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)小說(shuō)翻譯、金融翻譯、商務(wù)翻譯教學(xué)。電子郵箱:leeseeyee@126.com

      盧紅梅,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g與文化、商務(wù)翻譯、翻譯教學(xué)。電子郵箱:hongmei65@126.com

      猜你喜歡
      張譯老人與海海明威
      《老人與?!罚ü?jié)選)
      40公里與5個(gè)字
      古鎮(zhèn)中的小池塘
      海明威名言
      銀潮(2021年1期)2021-01-16 09:12:14
      海明威:《雨中的貓》
      《老人與海》給我?guī)?lái)的快樂(lè)
      作文成功之路·小學(xué)版(2020年11期)2020-02-01 06:27:10
      Summer Holiday
      《老人與?!放c海明威
      《老人與海》中的英雄主義解讀
      裕民县| 镇江市| 柯坪县| 宜州市| 纳雍县| 嘉义县| 广平县| 宁乡县| 江油市| 黎平县| 云龙县| 霍林郭勒市| 岳西县| 偃师市| 武隆县| 广东省| 定远县| 饶阳县| 宝鸡市| 马龙县| 汪清县| 肇东市| 如皋市| 新密市| 海阳市| 华亭县| 苏州市| 祁门县| 漳州市| 视频| 大悟县| 林口县| 子长县| 化州市| 运城市| 大渡口区| 福泉市| 邹城市| 望奎县| 兰坪| 宁安市|