• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      一部譯者風(fēng)格研究方法探討的力作
      ——《翻譯中的風(fēng)格——基于語料庫的視角》述評

      2016-03-19 05:48:59張繼光
      當(dāng)代外語研究 2016年2期
      關(guān)鍵詞:語料庫譯者小說

      張繼光

      (北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京,100875/江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,徐州,221116)

      ?

      一部譯者風(fēng)格研究方法探討的力作
      ——《翻譯中的風(fēng)格——基于語料庫的視角》述評

      張繼光

      (北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京,100875/江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,徐州,221116)

      Libo Huang 2015.StyleinTyanslation:ACorpus-BasedPerspective.Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press;Berlin:Springer.ISBN:978-3-662-45565-4.pp.XV+161.

      1. 引言

      Style(風(fēng)格,文體)一直是中外翻譯研究的一個重要課題。在不同時期,人們對風(fēng)格的看法不同,研究重點也各有不同。西塞羅在《論最優(yōu)秀的演說家》中介紹了自己的翻譯方法:“我所保留的是原文的思想內(nèi)容和形式……保留了原文的整體風(fēng)格和語言氣勢”。(李德鳳等 2014:24) 以西塞羅為代表的前語言學(xué)時期的翻譯家和學(xué)者,對翻譯中風(fēng)格的探討主要是源語導(dǎo)向的;“忠實”于原著的風(fēng)格是對譯者的要求,也是評估翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),譯者不允許有自己的風(fēng)格。20世紀(jì)50年代,現(xiàn)代語言學(xué)理論運用于翻譯研究,風(fēng)格對等是評估翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。奈達(dá)提出翻譯中的風(fēng)格就是要“復(fù)制”原作風(fēng)格。隨著20世紀(jì)中后期敘事學(xué)理論運用于翻譯研究,人們對翻譯中風(fēng)格的看法逐漸發(fā)生了改變。Hermans(1996)提出,翻譯敘事話語在文本中表現(xiàn)出的聲音不止一種,其話語呈現(xiàn)(discursive presence)方式也不止一種,他將敘事話語中包含的“第二位”聲音稱為譯者的聲音,以此作為譯者話語呈現(xiàn)的表征。后來,在語料庫翻譯學(xué)研究范式下,Baker(2000)提出了“譯者風(fēng)格”這個概念,打破了傳統(tǒng)翻譯風(fēng)格研究的禁忌:譯者翻譯時不應(yīng)有自己的風(fēng)格。Baker的譯者風(fēng)格這個概念為風(fēng)格研究提供了一個全新的視角。運用語料庫研究方法也使得風(fēng)格研究更科學(xué)、更客觀。

      2015年上海交通大學(xué)出版社與德國Springer出版集團(tuán)聯(lián)合出版的《翻譯中的風(fēng)格——基于語料庫的視角》代表了語料庫翻譯學(xué)范式下譯者風(fēng)格研究的最新進(jìn)展。本書作者黃立波教授從事語料庫翻譯研究多年,作為其長期實踐經(jīng)驗及理論思考的總結(jié),本書集中體現(xiàn)了作者對翻譯風(fēng)格研究的歷史與現(xiàn)狀、研究過程與研究方法、存在問題與發(fā)展趨勢等諸多方面的觀點。

      2. 內(nèi)容簡介

      全書共分八章,主要內(nèi)容介紹如下:

      第一章“緒論”,首先回顧了語料庫翻譯學(xué)(CTS) 20年的發(fā)展過程,闡明它與語料庫語言學(xué)和描述翻譯學(xué)的關(guān)系,接著歸納了CTS取得的兩大成就:CTS加深了人們對一些舊課題的認(rèn)識,推動了新課題的產(chǎn)生。本章第二部分簡單介紹了英語、漢語中“風(fēng)格”的內(nèi)涵、類別及Baker(2000)提出的“譯者風(fēng)格”。第三部分介紹了現(xiàn)當(dāng)代漢語小說英譯的現(xiàn)狀及存在的問題。第四部分提出了一個問題:“譯入、譯出有區(qū)別嗎?”譯入是正向翻譯,從外語譯入母語,譯者更熟悉目標(biāo)語語言使用規(guī)范及文本表達(dá)規(guī)范,譯作更易被讀者所接受;譯出是逆向翻譯,從母語譯出,譯者對原文理解更準(zhǔn)確,更忠實于原文本。作者最后指出借助語料庫可以發(fā)現(xiàn)這兩類翻譯的不同之處。

      第二章“翻譯風(fēng)格”,回顧了Leech和Short(1981)、Crystal(1999)、程雨民(1989)等學(xué)者對于文體的各種看法,介紹了三種文體學(xué)研究視角:修辭學(xué)視角、語言學(xué)視角與敘事學(xué)視角。在前人研究成果的基礎(chǔ)上,作者將風(fēng)格定義為語言的規(guī)律性、典型的選擇,選擇的結(jié)果使得文本與相應(yīng)的常規(guī)表達(dá)方法不同。就翻譯而言,討論風(fēng)格時最重要的三個要素是:一、特定語言模式的規(guī)律性;二、具體語言成分的頻次;三、作為規(guī)范的參照對象。另外,本章還介紹了語料庫翻譯學(xué)研究范式下的翻譯共性研究及譯者風(fēng)格研究;作者認(rèn)為,就研究模式和研究參數(shù)而言,翻譯共性與譯者風(fēng)格研究可以結(jié)合起來,借助可比、平行語料庫來研究譯者風(fēng)格。

      第三章“自建漢英現(xiàn)當(dāng)代小說平行語料庫”,介紹了用于本研究的語料庫——“中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫”的設(shè)計理念、設(shè)計原則、語料采集與加工。本章還總結(jié)了基于語料庫的四類翻譯風(fēng)格研究:第一,以源文本為規(guī)范,判斷目標(biāo)文本對源文本在各個層面上的遵循或偏離程度;第二,以目標(biāo)語語言中具有類比關(guān)系的非翻譯文本為規(guī)范,判斷翻譯文本相對于非翻譯文本表現(xiàn)出的異同;第三,同樣為翻譯文本,以譯入母語的翻譯文本為規(guī)范,判斷譯出文本相對于譯入文本表現(xiàn)出的特征;第四,譯者風(fēng)格考察,關(guān)注某一譯者相對其他譯者表現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格。語料庫翻譯研究中對文體或風(fēng)格的研究范圍,不再局限于作者風(fēng)格或原作風(fēng)格在目標(biāo)文本中的傳達(dá),開始關(guān)注翻譯語言整體的文體特征,特定譯者的翻譯風(fēng)格,以及譯者群體的翻譯風(fēng)格。其中最突出的一個變化就是關(guān)注特定類型翻譯文本整體上表現(xiàn)出的規(guī)律性語言使用模式,語料庫為這一研究提供了方法支撐。

      第四章“再論譯者風(fēng)格:葛浩文翻譯漢語小說風(fēng)格個案研究”,以Baker(2000)考察“譯者風(fēng)格”的方法論為依據(jù),考察葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說的譯者風(fēng)格,以戴乃迭的譯作為參照,探究兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異。結(jié)果表明:利用STTR(標(biāo)準(zhǔn)類符形符比)、平均句長等語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)并不能夠有效區(qū)分譯者風(fēng)格。作者接著參照劉澤權(quán)等(2011)和Olohan(2004)等人的相關(guān)研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些研究中大多數(shù)譯者的譯作在STTR等語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)方面沒有明顯差異。這些統(tǒng)計結(jié)果所顯示的規(guī)律更像是翻譯語言的共性特征,屬于翻譯共性,而不是個性化的譯者風(fēng)格。作者進(jìn)而提出,譯者風(fēng)格可以分為S-型和T-型兩類,前者是譯者針對源語的特定語言現(xiàn)象采取的統(tǒng)一對策,后者則是譯者下意識語言選擇的結(jié)果,二者均表現(xiàn)為某個譯者全部翻譯文本中的規(guī)律性語言模式。最后,作者提議譯者風(fēng)格研究采用多元復(fù)合對比模式。

      第五章“話語表達(dá)的翻譯作為譯者風(fēng)格的一個標(biāo)記——老舍《駱駝祥子》三個英譯本的個案研究”。本章提出,除了研究不考慮原文、由譯者無意識使用目標(biāo)語所產(chǎn)生的譯者風(fēng)格(T-型風(fēng)格)之外,對譯者風(fēng)格的研究還應(yīng)考慮譯者在應(yīng)對源語文本特定語言模式時有意識采用的翻譯策略,這些策略在該譯者所有的譯作中均呈現(xiàn)一致性特征(S-型風(fēng)格)。本章選取話語表達(dá)的翻譯作為研究譯者風(fēng)格的切入點,調(diào)查了《駱駝祥子》的Jean James、Howard Goldblatt(葛浩文)、施曉菁三個英譯本對于漢語小說中“兩可型”的言語表達(dá),不同譯者在人稱和動詞時態(tài)的選擇方面表現(xiàn)出的規(guī)律性特征。漢語是一種意合語言,人稱代詞主語常常會省略,漢語動詞缺少時態(tài)標(biāo)記,這就容易導(dǎo)致出現(xiàn)申丹所說的“在漢語中存在著一些西方語言中不可能出現(xiàn)的直接式與間接式的‘兩可型’”(申丹 1991)。漢語的這種“兩可式”話語表達(dá)在譯成英文時就會出現(xiàn)人稱、時態(tài)的選擇問題。譯者處理“兩可式”話語表達(dá)時所做的決定有可能對目標(biāo)語讀者帶來不同的閱讀感受。

      第六章“賈平凹小說的譯入與譯出:基于語料庫的風(fēng)格對比”利用個案研究探討譯入、譯出這兩個譯者群體風(fēng)格的異同?;谟少Z平凹的15部小說原文和譯文組成的平行語料庫以及由四部英語原創(chuàng)小說所組成的參照語料庫,本章從形式統(tǒng)計、文本呈現(xiàn)模式、翻譯策略三個方面開展賈平凹小說的正向翻譯與逆向翻譯的譯者風(fēng)格對比。研究發(fā)現(xiàn):一、與英語原創(chuàng)小說相比,英語翻譯小說的詞匯量更大,正向翻譯比逆向翻譯的詞匯多樣性更豐富;翻譯小說信息量比原創(chuàng)小說信息量更大;二、就文本呈現(xiàn)模式而言,賈平凹小說原文開篇是自然環(huán)境描寫;英語原創(chuàng)小說的開篇是人物描寫;三、就翻譯策略而言,針對中英文小說文本呈現(xiàn)模式的不同,正向翻譯傾向于采用調(diào)整語序、增刪信息的方式使譯文結(jié)構(gòu)明晰化,使之接近英文小說的呈現(xiàn)方式;逆向翻譯一般忠實傳達(dá)原文形式、內(nèi)容,不對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

      第七章“以可讀性作為自譯作品譯者風(fēng)格的指標(biāo)——以張愛玲為個案”,本章的研究對象是張愛玲英文自譯、英語創(chuàng)作、金凱筠譯文和其他譯者英譯張愛玲小說文本共四類文本組成的可比語料庫。首先分別利用“Lix,WordSmith,Readability Analyzer,Readability Studio”等四種用于考察可讀性的工具分析了上述四類文本在可讀性方面的異同。研究發(fā)現(xiàn):四種可讀性測量方法得出的四類文本的可讀性值均比較接近。這說明電腦軟件提供的統(tǒng)計數(shù)據(jù)無法區(qū)分譯者風(fēng)格。接著,作者又從重復(fù)短語和陳詞濫調(diào)的使用情況比較這四類文本。研究發(fā)現(xiàn):自譯與原創(chuàng)在可讀性方面風(fēng)格類似。金凱筠的翻譯風(fēng)格與張愛玲自譯風(fēng)格比較像,其他譯者的風(fēng)格與張的自譯風(fēng)格差別較大。金凱筠博士論文研究對象是張愛玲,所以熟悉其風(fēng)格,譯文較好的再現(xiàn)了她的風(fēng)格。作者最后指出,電腦軟件提供的有關(guān)風(fēng)格或可讀性的統(tǒng)計數(shù)據(jù)并非總是可靠的,它只能作為參考。

      第八章“結(jié)論”,首先指出個案研究所得出的結(jié)論還有待在更多文本中進(jìn)行驗證。本章第二部分指出語料庫翻譯研究范式下的風(fēng)格研究還存在如下問題:一、理清風(fēng)格概念;二、定位風(fēng)格特征的形式表現(xiàn);三、風(fēng)格信息標(biāo)注;四、闡釋數(shù)據(jù);五、解釋結(jié)果。接著作者給出了兩個解決辦法:一方面,研究者需要深入了解研究對象;另一方面,需要進(jìn)一步改進(jìn)研究方法。本章的最后一部分,作者預(yù)測翻譯風(fēng)格研究未來的兩個發(fā)展方向:一是深入開展跨學(xué)科研究,將文學(xué)文體學(xué)、敘事學(xué)文體學(xué)、計算文體學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果運用于翻譯風(fēng)格研究;二是建立基于語料庫的翻譯風(fēng)格研究框架。

      3. 簡評

      全書以“翻譯風(fēng)格”為主題,探討了語料庫在翻譯風(fēng)格研究中的作用及其存在的問題,此書可幫助讀者清楚地了解語料庫翻譯學(xué)范式下譯者風(fēng)格的研究領(lǐng)域和可行方法。

      第一,系統(tǒng)梳理“翻譯風(fēng)格”相關(guān)研究的發(fā)展歷程,批判性分析各種研究路徑,有力推動了譯者風(fēng)格的研究。本書以清晰的脈絡(luò)向讀者展現(xiàn)了翻譯風(fēng)格研究由原文作者風(fēng)格為中心逐漸向譯者風(fēng)格為中心的轉(zhuǎn)變過程,詳盡地解釋了中外學(xué)者對于風(fēng)格的不同看法、風(fēng)格的分類、風(fēng)格研究的不同視角、翻譯文體與譯者風(fēng)格的異同、S-型與T-型譯者風(fēng)格的不同內(nèi)涵及應(yīng)用價值、翻譯風(fēng)格研究的要素、風(fēng)格研究存在的問題及解決辦法、譯者風(fēng)格研究的發(fā)展趨勢等等,有助于讀者輕松地掌握相關(guān)概念、清楚地了解相關(guān)研究的重難點及研究方向。

      第二,注重研究方法的探討,力求創(chuàng)新譯者風(fēng)格研究方法。本書作者的一個核心觀點就是采用多重復(fù)合對比模式去研究譯者風(fēng)格,多元互證、多項對比。這種研究方法符合目前語料庫翻譯學(xué)的最新發(fā)展趨勢,可以提高研究結(jié)果的信度。第七章研究譯作的可讀性所體現(xiàn)出的譯者風(fēng)格,作者采用了四種不同的可讀性測量方法并結(jié)合具體語言項目的使用情況來揭示譯者風(fēng)格。通過多重對比模式所揭示的譯者風(fēng)格,更有說服力。另外,本書個案研究所采用的研究方法還體現(xiàn)了定量研究與定性研究、宏觀研究與微觀研究的融合,例如第六章作者先通過電腦軟件所提供的統(tǒng)計數(shù)據(jù)考察了正向翻譯與逆向翻譯的宏觀語言特征;接著又通過比較兩類文本的詞表,開展定性分析,揭示了正向翻譯與逆向翻譯在文本呈現(xiàn)模式和呈現(xiàn)策略方面的差異。

      第三,注重描寫基礎(chǔ)上的解釋。Holmes(1975/1988)指出,翻譯研究應(yīng)成為一門實證科學(xué),這就要求翻譯研究不僅要描寫現(xiàn)象,更重要的是闡釋現(xiàn)象。本書所開展的譯者風(fēng)格研究屬于語料庫翻譯學(xué)研究范式下的研究,作者非常注重對語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)的解釋。Baker(2000)借助STTR等語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)區(qū)分了兩名譯者的翻譯風(fēng)格。本書作者采用相同方法考察了葛浩文與戴乃迭譯作體現(xiàn)的譯者風(fēng)格,結(jié)果發(fā)現(xiàn)平均句長等統(tǒng)計數(shù)據(jù)無法將兩者的風(fēng)格區(qū)分開。作者又參考了其他相關(guān)研究的結(jié)果,發(fā)現(xiàn)幾乎所有譯者的譯作這幾項數(shù)值差別都不大。作者最后對此現(xiàn)象做了詳細(xì)解釋:電腦軟件提供的這幾項統(tǒng)計數(shù)據(jù)所反映的并不屬于嚴(yán)格意義上的譯者風(fēng)格。而Baker(2000)研究所揭示的譯者風(fēng)格差異很可能是受到具體源語的影響。

      第四,本書所開展的研究,可推廣性及應(yīng)用價值很高。本書通過個案研究詳細(xì)介紹了譯者風(fēng)格研究所采用的多角度、多重對比的研究方法和步驟,對從事相關(guān)研究的學(xué)者有較大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。目前國內(nèi)借助語料庫來研究譯者風(fēng)格的成果相對來說較少,而且主要局限于統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分析,本書所采用的一些個性化研究視角也可以在更多研究中進(jìn)行推廣。本書通過比較不同譯者風(fēng)格差異、正向翻譯與逆向翻譯的不同之處,提醒譯者在翻譯時需要考慮目標(biāo)語語言規(guī)范與目標(biāo)語讀者的閱讀期待,努力提高譯作的可讀性與可接受性。這對于從事“中國文化、中國文學(xué)走出去”的譯者及相關(guān)研究者具有很大的參考價值。

      本書也存在不足之處。數(shù)據(jù)分析方法尚有改進(jìn)空間,如使用統(tǒng)計學(xué)方法,對進(jìn)行比較的統(tǒng)計數(shù)據(jù)開展顯著性檢驗,所得結(jié)果也許更有說服力。在現(xiàn)象解釋方面,本書個案研究尚未充分利用認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、社會語言學(xué)等學(xué)科的成果進(jìn)行分析解釋,借助跨學(xué)科的研究成果來提高解釋的科學(xué)性是未來相關(guān)研究的努力方向?!盎谀骋徽Z料庫研究發(fā)現(xiàn)的結(jié)果不僅需要其他語料庫的數(shù)據(jù)進(jìn)行多元互證(triangulation),同時需要利用語料庫以外的知識進(jìn)行評估……語料庫工具呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)最終還是得由人去分析、解釋。”(張繼光、王少爽 2014:95)

      4. 結(jié)語

      《翻譯中的風(fēng)格——基于語料庫的視角》一書展示了語料庫翻譯學(xué)研究范式下譯者風(fēng)格研究的最新成果,也體現(xiàn)了語料庫翻譯學(xué)的最新發(fā)展趨勢,堪稱風(fēng)格研究前沿的佳作。目前,我國風(fēng)格研究主要是從文學(xué)、語言學(xué)角度展開的定性分析,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究還比較少,而且研究視角比較單一。因此,本書可資借鑒,以拓展國內(nèi)譯者風(fēng)格研究的視野,更新研究方法。

      參考文獻(xiàn)

      Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator? [J]Target(2): 241-66.

      Crystal, D. 1999.ThePenguinDictionaryofLanguage[Z]. London: Penguin Books.

      Hermans, T. 1996. The Translator’s voice in translated narrative [J].Target(1): 23-48.

      Holmes, J. S. 1975/1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi.

      Leech, G. & M. Short. 1981.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M]. London: Longman.

      Olohan, M. 2004.IntroducingCorporainTranslationStudies[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.程雨民. 1989. 英語語體學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.

      李德鳳等譯. 2014. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)(杰里米·芒迪著)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      劉澤權(quán)、劉超明、朱虹. 2011.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J].中國翻譯(1):60-64.

      申丹. 1991. 也談中國小說敘述中轉(zhuǎn)述語的獨特性——兼與趙毅衡先生商榷[J].北京大學(xué)學(xué)報(4):76-79,82.

      張繼光、王少爽. 2014.《翻譯驅(qū)動型語料庫》述評[J].語料庫語言學(xué)(2):91-96.

      (責(zé)任編輯管新潮)

      作者簡介:張繼光,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院講師、北京師范大學(xué)外文學(xué)院博士生。主要研究方向為翻譯研究、語料庫語言學(xué)。電子信箱:jsnuzjg@126.com

      *本文系教育部人文社會科學(xué)研究基金項目“基于語料庫的當(dāng)代英語散文漢譯文本研究”(編號12YJC740137)、江蘇省社會科學(xué)基金項目“葛浩文譯作特征描述性研究”(編號 13WWC011)和北京市社會科學(xué)基金項目“現(xiàn)代語言技術(shù)體系研究”(編號14WYB015)的階段性成果。

      猜你喜歡
      語料庫譯者小說
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      那些小說教我的事
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      米林县| 海林市| 谷城县| 宿迁市| 大连市| 泾阳县| 昌吉市| 泰来县| 深水埗区| 文水县| 龙州县| 鹰潭市| 罗平县| 宁远县| 郴州市| 邯郸县| 巢湖市| 万安县| 昌黎县| 海安县| 华坪县| 黄冈市| 阆中市| 肥城市| 赣榆县| 麦盖提县| 舒城县| 新安县| 曲周县| 苍山县| 安阳市| 扎兰屯市| 临武县| 孟村| 巴东县| 元阳县| 景东| 北海市| 益阳市| 井研县| 安福县|