李 梅
(同濟(jì)大學(xué),上海,200092)
中國企業(yè)“走出去”為翻譯技術(shù)應(yīng)用與教學(xué)添動力
李梅
(同濟(jì)大學(xué),上海,200092)
“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,為我國企業(yè)“走出去”創(chuàng)造了難得的歷史機(jī)遇,提供了廣闊的國際發(fā)展空間,正積極推動著各行業(yè)的企業(yè)制定全球化發(fā)展戰(zhàn)略以拓展海外業(yè)務(wù)。企業(yè)“走出去”對語言服務(wù)需求的急劇增加促進(jìn)了語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展。在某種意義上,語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展直接關(guān)系到中國企業(yè)的國際化步伐。2016年4月《中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)需求藍(lán)皮書》在京隆重推出。該藍(lán)皮書通過大量翔實(shí)的數(shù)據(jù)告訴我們在中國企業(yè)大步走向國際經(jīng)營的今天,語言服務(wù)業(yè)將成為我國“十三五”期間的一個亮點(diǎn)(王立非等2016:I)。這里的語言服務(wù)包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、技術(shù)文檔寫作服務(wù)、翻譯技術(shù)服務(wù)、語言咨詢服務(wù)等(崔啟亮、張玥2016)。根據(jù)藍(lán)皮書,企業(yè)開展語言服務(wù)遇到了一系列困難。其中兩個主要的困難表現(xiàn)為:(1)被調(diào)查的200家企業(yè)中有32.4%的缺乏語言服務(wù)專業(yè)人員。(2)22.5%的公司沒有合適的翻譯工具。在對我國企業(yè)語言服務(wù)需求現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,藍(lán)皮書提出了加強(qiáng)語言服務(wù)建設(shè)的六條建議,其中第六條為:加強(qiáng)政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,培養(yǎng)專業(yè)化、應(yīng)用型的語言服務(wù)人才。
滿足國家需求是學(xué)校的責(zé)任和使命(葉興國2015)。高校在培養(yǎng)市場急需的語言服務(wù)人才時應(yīng)該順應(yīng)時代發(fā)展步伐,及時調(diào)整教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、教學(xué)方法等內(nèi)容。在通信技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)時時改變我們工作及生活方式的今天,技術(shù)給翻譯也帶來了一場徹底的革命:機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、翻譯記憶、信息搜索、項(xiàng)目管理、本地化、協(xié)同翻譯等等手段無一不在沖擊著翻譯過程的各個環(huán)節(jié)。以下兩個案例按照傳統(tǒng)翻譯思維是不可能完成的任務(wù),但卻是實(shí)實(shí)在在的現(xiàn)實(shí)。案例(1),50萬字的翻譯項(xiàng)目于十天內(nèi)完成。案例(2),翻譯公司完成投標(biāo)價為85元/千字而行情價120元/千字的筆譯項(xiàng)目。恰似天方夜譚的翻譯神話得以完成所依賴的法寶正是翻譯技術(shù)。自從2006年我國設(shè)置“翻譯專業(yè)本科”及2007年設(shè)置“翻譯專業(yè)碩士”以來,翻譯技術(shù)課程漸漸走入了高校的翻譯教學(xué)體系。面臨新形式,我們常常思考翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)回答的問題:如何從市場、從用戶的角度來重新認(rèn)識翻譯?翻譯技術(shù)教學(xué)體系該如何建立?翻譯技術(shù)教學(xué)該如何進(jìn)行?
在此背景下,本刊特辟“翻譯技術(shù)”專欄并于本期組織了一組三篇文章探討上述問題。由崔啟亮和雷學(xué)發(fā)撰寫的“基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略”將不同類型的文本分別與機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、人工翻譯進(jìn)行匹配,具有較高的實(shí)際意義。值得一提的是他們根據(jù)用戶需求將翻譯文本從低到高分層為參考級文本、常規(guī)級文本和出版級文本。這一基于用戶對翻譯使用目的的實(shí)用型分類打破了傳統(tǒng)翻譯理論多年來習(xí)慣了的紐馬克根據(jù)內(nèi)容和文體將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本的分類,可謂是換個角度看世界,眼前豁然開朗。由于用戶使用譯文目的有差異,對譯文質(zhì)量的期望值也有所不同。如此現(xiàn)實(shí)而又接地氣的用戶需求基本分析直接影響著翻譯策略的選擇,亦即對翻譯技術(shù)手段的選擇。參考級文本、常規(guī)級文本和出版級文本分層對應(yīng)相應(yīng)的三個翻譯策略:機(jī)器翻譯為主、人機(jī)互交翻譯、人工翻譯為主,以最終達(dá)到效益的最大化,同時滿足了客戶的需求。盡管該文中如圖1所示的文本分層模型值得進(jìn)一步商榷,相信這樣的文本分層以及與之相對應(yīng)的翻譯技術(shù)應(yīng)用會對當(dāng)下的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生一定的影響。由王華樹撰寫的“系統(tǒng)論視域下的翻譯技術(shù)課程建設(shè)”從分析翻譯技術(shù)的內(nèi)容關(guān)系入手,從宏觀的角度指出了目前我國翻譯技術(shù)課程建設(shè)中存在的問題,并給出了解決這些問題應(yīng)遵守的基本原則。該文中提到的翻譯技術(shù)由核心層、關(guān)聯(lián)層和基礎(chǔ)層所構(gòu)成的內(nèi)在關(guān)系具有一定的理論和實(shí)際價值,對于翻譯技術(shù)課程的開設(shè)及教學(xué)設(shè)計具有一定的指導(dǎo)意義。作者文中指出的諸如課程內(nèi)容狹隘、龐雜、陳舊、“隨意”等四大問題歸根結(jié)底可以從翻譯技術(shù)師資嚴(yán)重短缺這里找到答案。由于翻譯專業(yè)學(xué)位課程大多開設(shè)于高校的外語院系,翻譯課程的師資也大多由原來的語言教師轉(zhuǎn)型而來。語言教師們對技術(shù)比較陌生,
甚至感到惶恐。于是便帶來了對于課程內(nèi)容設(shè)計把握不當(dāng)、教學(xué)內(nèi)容過時、隨意等一系列問題。一方面是翻譯市場急需懂得翻譯技術(shù)的翻譯人才,另一方面是掌握翻譯技術(shù)的師資嚴(yán)重匱乏。嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)給文科教師如何從技術(shù)小白成功地轉(zhuǎn)型為技術(shù)大神以填補(bǔ)翻譯技術(shù)師資的不足提出了挑戰(zhàn)。李梅撰寫的“面向文科‘技術(shù)小白’的計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討”以作者執(zhí)教的計算機(jī)輔助翻譯課程為案例,探討文科背景教師如何教授文科背景的學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握并應(yīng)用翻譯技術(shù)。在對四所高校開設(shè)的計算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)大綱進(jìn)行定性分析的基礎(chǔ)上,作者發(fā)現(xiàn)在課程設(shè)置內(nèi)容上除包含一些基本構(gòu)成外,教師的專業(yè)特長有所發(fā)揮,也正是這些教師特長的延伸形成了各個高校不同的CAT教學(xué)特色。于是,作者設(shè)計出以翻譯項(xiàng)目驅(qū)動CAT教學(xué)為指導(dǎo)思想的CAT教學(xué)大綱。在教學(xué)實(shí)踐中體現(xiàn)了“四動”特色:真實(shí)項(xiàng)目驅(qū)動;技術(shù)團(tuán)隊(duì)聯(lián)動;學(xué)生參與主動;企業(yè)平臺互動。這樣的CAT教學(xué)實(shí)踐可謂有效地執(zhí)行了與本文開頭處藍(lán)皮書提出的加強(qiáng)語言服務(wù)建設(shè)的建議,即加強(qiáng)政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,培養(yǎng)專業(yè)化、應(yīng)用型的語言服務(wù)人才。
參考文獻(xiàn)
崔啟亮、張玥.2016.語言服務(wù)行業(yè)的基本問題研究[Z].商務(wù)外語研究(13):1-8.
王立非、崔啟亮、蒙永業(yè).2016.中國企業(yè)“走出去”語言服務(wù)需求藍(lán)皮書(2016)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社.
葉興國.2015.英語教育:國家需求和學(xué)校使命[J].當(dāng)代外語研究(12):1-4.
(責(zé)任編輯管新潮)