• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略

      2016-06-24 08:17:26崔啟亮雷學(xué)發(fā)
      當(dāng)代外語研究 2016年3期
      關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯

      崔啟亮 雷學(xué)發(fā)

      (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京,100029;南開大學(xué),天津,300071)

      基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略

      崔啟亮雷學(xué)發(fā)

      (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京,100029;南開大學(xué),天津,300071)

      摘要:機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯與人工翻譯相輔相成,影響著翻譯工作方式。根據(jù)客戶的文本使用目的及其對譯文質(zhì)量需求,將各種文本分層為參考級文本、常規(guī)級文本和出版級文本,并結(jié)合機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯和人工翻譯的特點(diǎn),確定適當(dāng)?shù)姆g策略:機(jī)器翻譯主導(dǎo)策略、人機(jī)交互翻譯策略、人工翻譯主導(dǎo)策略,以實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量、效率和成本的平衡,進(jìn)一步豐富文本研究的內(nèi)容。

      關(guān)鍵詞:文本分層,機(jī)器翻譯,計算機(jī)輔助翻譯,人工翻譯

      1. 引言

      20世紀(jì)60年代誕生了文本類型理論,此后各種研究文本類型的著作相繼誕生,其中的杰出代表是英國的Peter Newmark和德國的Katharina Reiss,前者著有《翻譯問題探討》(1981)和《翻譯教程》(2004),后者著有《翻譯批評——潛能與局限》(2000)。兩位翻譯理論家根據(jù)語言的不同功能,在各自的著作中對文本進(jìn)行了劃分,提出了基于文本類型的翻譯理論并提出了相關(guān)的翻譯方法和策略,文本類型研究隨即成為一個重要課題。時至今日,對文本類型及其翻譯策略進(jìn)行研究仍然具有重要意義。

      經(jīng)濟(jì)全球化和社會信息化,使得文本多樣化,使用目的多元化,文本譯文質(zhì)量要求多層次化。機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)不僅改變了傳統(tǒng)翻譯工作方式,而且影響著翻譯策略的選擇。根據(jù)對商業(yè)翻譯市場的需求分析,發(fā)現(xiàn)不同文本類型的材料,由于使用目的的差異,對譯文質(zhì)量的要求不同,可以選擇機(jī)器翻譯、人機(jī)交互翻譯和人工翻譯等不同的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)成本、效率、質(zhì)量和用戶滿意的最佳平衡。

      2. 文本分層及其動因

      為了在成本、效率和質(zhì)量之間達(dá)成最優(yōu)平衡,需要對文本進(jìn)行分層,那么什么是文本分層,分層的動因和依據(jù)又有哪些呢?

      2.1文本分層的含義

      文本分層即根據(jù)客戶使用文本的目的和對文本譯文質(zhì)量的期望而將文本劃分為多個層次。根據(jù)文本使用目的、譯文質(zhì)量要求和成本限制,通??梢詫⑽谋痉譃槿齻€層次:第一層為參考級文本,使用該類文本的目的是為了獲取基本信息,其譯文信息可以允許有所缺失,僅供讀者參考;第二層為常規(guī)級文本,該類文本多用于對用戶進(jìn)行操作指導(dǎo),譯文需要忠實(shí)于原文,術(shù)語準(zhǔn)確,意義完整,允許個別可讀性稍差語句的存在;第三層為出版級文本,這類文本的譯文用于印刷出版或者正式發(fā)布,需要忠實(shí)、通順甚至優(yōu)雅。其中,用戶對參考級文本譯文的質(zhì)量期望最低,對出版級文本譯文的質(zhì)量期望最高。

      翻譯是關(guān)于信息交流及信息傳播的工作。將文本分為參考級、常規(guī)級和出版級,不同級別對應(yīng)不同的翻譯方法,可以滿足市場化翻譯工作的需求,從而降低翻譯成本,提高翻譯效率,保證交付時間,交付適當(dāng)質(zhì)量的譯文,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)效率,提高用戶滿意度。

      2.2文本分層的動因

      數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化對翻譯學(xué)科產(chǎn)生了重大影響,翻譯對象經(jīng)歷了從宗教典籍翻譯到文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變,再到當(dāng)今應(yīng)用型翻譯的蔚然成風(fēng)(如法律、航天、機(jī)械、汽車、醫(yī)藥、金融、通信等)。翻譯對象不斷增多,數(shù)量擴(kuò)大,文本形態(tài)豐富多樣,其使用目的也各不相同。

      文本使用目的多樣性決定了用戶的翻譯需求對文本譯文質(zhì)量需求的多樣性。對于某些翻譯材料,由于其用途和目的的不同,翻譯質(zhì)量不再是翻譯活動成敗的唯一關(guān)鍵,例如翻譯的時效性有時比翻譯質(zhì)量更加重要。對于客戶來說,質(zhì)量、交付時間和預(yù)算(成本)都是需要慎重考慮的事情,在這三者之間達(dá)成平衡更為關(guān)鍵。文本的不同使用目的決定著用戶不同的譯文質(zhì)量需求,而不同的譯文質(zhì)量需求又影響著用戶的翻譯預(yù)算成本。對于語言服務(wù)提供商來說,如果客戶提供的翻譯費(fèi)用不具有競爭性,且對質(zhì)量要求適中,那么找到一種經(jīng)濟(jì)適用的翻譯途徑至關(guān)重要,在滿足客戶需求的同時,可降低成本,實(shí)現(xiàn)利潤最大化。

      對于參考級文本,用戶不愿花費(fèi)過高成本對其進(jìn)行專業(yè)翻譯,最理想的狀態(tài)是花費(fèi)盡可能小的成本就可得到譯文。由于其數(shù)量巨大,用戶對即時性要求較高,機(jī)器翻譯是一個很好的選擇。對于常規(guī)級文本,由于質(zhì)量要求適中,術(shù)語準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,充分發(fā)揮計算機(jī)輔助翻譯軟件的作用可以大大提高譯文準(zhǔn)確度,并且保證術(shù)語準(zhǔn)確,減少譯員重復(fù)翻譯,縮短交付時間,提高翻譯效率。對于出版級文本,由于出版或者正式發(fā)布的需要,其譯文質(zhì)量要求較高,需要采取人工翻譯為主的翻譯策略,充分發(fā)揮人的主觀能動性極其必要,譯員需要充分調(diào)動知識積累,掌握快速學(xué)習(xí)的能力,能動地制作出高質(zhì)量的譯文。語言服務(wù)提供商需要使用先進(jìn)的翻譯技術(shù),運(yùn)用高效的項(xiàng)目管理能力,采取科學(xué)的翻譯流程來保證譯文的高質(zhì)高效。

      2.3文本分層的依據(jù)

      隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,源于各行各業(yè)的文本種類日益豐富,人們翻譯不同的文本會出于不同的使用目的,進(jìn)而產(chǎn)生不同的質(zhì)量需求。首先,有的文本是為了獲取基本信息,僅供參考,因而其譯文質(zhì)量要求不高,能參考即可。其次,有的文本是為了獲取準(zhǔn)確的信息,實(shí)現(xiàn)指導(dǎo)、引導(dǎo)、傳播和宣傳的作用,其譯文質(zhì)量要求適中,需要術(shù)語準(zhǔn)確,表達(dá)通順,忠實(shí)原文,對文采不作要求,但須符合特定文本的特征要求。再次,有的文本是為了獲取高質(zhì)量的信息,即蘊(yùn)含在源語中的思維和情感,從而實(shí)現(xiàn)教育、審美、明示、規(guī)范和經(jīng)濟(jì)的作用,用于出版或者正式發(fā)布,這類文本在翻譯的過程中需要忠實(shí)原文、語句通順,并符合特定文本的表達(dá)習(xí)慣,有時對文采有較高要求,對人的主觀能動性也有較高的要求。譯員在翻譯過程中要能動地采取相關(guān)策略,盡可能讓譯文反映原文特征,甚至在效果上超越原文。

      根據(jù)譯文的不同使用目的,其質(zhì)量需求大致有三類,即低質(zhì)量譯文需求、中等質(zhì)量譯文需求和高質(zhì)量譯文需求。三種質(zhì)量需求層級分明,根據(jù)不同層級的質(zhì)量需求,作者將各類文本進(jìn)行歸納總結(jié),劃分為三種層級的文本。

      3. 文本分層模型

      如前文所述,根據(jù)文本的不同使用目的及其對譯文質(zhì)量的不同需求,可建立包含參考級、常規(guī)級和出版級文本在內(nèi)的文本分層模型。模型的每一層均包含若干主題和類型的文本(見圖1)。

      圖1 文本分層模型

      需要指出的是,在圖1所示的文本分層模型中各層級文本所對應(yīng)的翻譯主題和類型是根據(jù)當(dāng)前市場化翻譯公司和本地化服務(wù)公司的翻譯項(xiàng)目實(shí)踐總結(jié)而來。由于翻譯的題材和類型數(shù)量眾多,而且相同題材的內(nèi)容由于翻譯的使用目的不同,可能也會有不同的譯文質(zhì)量要求,本文的文本分層模型是通用模型,在翻譯研究和翻譯實(shí)踐中需要靈活應(yīng)用。

      3.1參考級文本

      參考級文本大量存在于人們的生活和工作之中。這類文本的翻譯目的是為了獲取基本信息,供那些不需要了解準(zhǔn)確含義,只需瀏覽其大意的用戶參考使用。這類文本對翻譯的即時性要求較高,用戶往往期待即翻即用。

      人們會通過郵件和聊天軟件(如Skype、微信、飛信、QQ等)與他人保持著溝通。如果遇到語言互不相通,則需要尋找翻譯媒介,聘請職業(yè)譯者似乎沒有必要,或者無法及時獲取。這類文本的一個特點(diǎn)是內(nèi)容的參考性,對譯文質(zhì)量要求較低,有時只要其中幾個字或詞翻譯正確,目標(biāo)語言用戶就能猜出對方要表達(dá)的含義。

      跨境電子商務(wù)(如阿里巴巴、敦煌網(wǎng)和eBay等)網(wǎng)站每時每刻都有大量的新信息產(chǎn)生,成千上萬的國內(nèi)外買家和賣家在這些平臺上進(jìn)行相互溝通和交易,如果僅靠職業(yè)譯員對每條信息進(jìn)行翻譯,然后雙方再進(jìn)行溝通交易則不切合實(shí)際,效率低下,畢竟網(wǎng)站發(fā)布的眾多貨物和商家信息對客戶來說只起參考作用。類似的僅供信息參考的文本還包括情報搜集、供技術(shù)人員閱讀的參考資料、信息檢索、信息抽取、自動摘要和產(chǎn)品文檔等。

      3.2常規(guī)級文本

      隨著現(xiàn)代信息化的不斷發(fā)展,常規(guī)級類型的文本日益增多。其譯文往往不需要文采飛揚(yáng),質(zhì)量適中即可,即譯文能忠實(shí)原文,語句通順,符合特定領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣,術(shù)語準(zhǔn)確。如旅游、經(jīng)貿(mào)、IT、機(jī)械、專利、電信、汽車、航天、生物、建筑、醫(yī)藥等領(lǐng)域的產(chǎn)品用戶手冊、新聞稿、科技文章、體育評論、說明書等均屬此類。

      這些文本通常屬于社會發(fā)展的特定領(lǐng)域,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。翻譯這類文本的目的是為了進(jìn)行說明、傳播信息或者獲取某方面的指導(dǎo)。其譯文的指導(dǎo)性較強(qiáng),不同語言的用戶通常根據(jù)譯后的內(nèi)容來指導(dǎo)自己的行為,以獲得預(yù)期的目標(biāo),例如產(chǎn)品用戶手冊,在指導(dǎo)用戶如何使用產(chǎn)品上具有重要的作用。在翻譯過程中,其語言風(fēng)格應(yīng)該忠實(shí)于實(shí)際的表述,避免浮夸,術(shù)語要與目標(biāo)語言實(shí)現(xiàn)對等,符合目標(biāo)語文化的表達(dá)習(xí)慣。

      3.3出版級文本

      這類文本對譯文質(zhì)量要求較高,多用于出版社出版或正式發(fā)布。翻譯這類文本的目的是為了獲取該類文本本身所具有的審美享受功能、高級娛樂功能、教育功能、經(jīng)濟(jì)功能和規(guī)范功能。該類文本可分為兩類:文化藝術(shù)科學(xué)類文本和法律法規(guī)類文本。

      3.3.1文化藝術(shù)科學(xué)類文本

      這類文本包括文化藝術(shù)類文本和科學(xué)類文本。文化藝術(shù)類文本包括散文、詩歌、戲曲、小說、廣告、音樂劇、影視文本、古典作品等;科學(xué)類文本則主要包括科普和學(xué)科專著等出版社正式翻譯出版的科學(xué)領(lǐng)域的書籍,該類書籍通常對某一專門課題或?qū)W科進(jìn)行系統(tǒng)而全面的論述,具有論述系統(tǒng)、觀點(diǎn)成熟和內(nèi)容廣博等特點(diǎn),一般是重要科學(xué)研究成果的體現(xiàn)(葉繼元2016)。文化藝術(shù)類文本能夠幫助人們了解歷史,陶冶情操,啟迪智慧,具有較高的文化藝術(shù)價值;科學(xué)類文本則能促進(jìn)科學(xué)知識的傳播,幫助人們認(rèn)識自然界和人類本身,培養(yǎng)人們發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的科學(xué)思維方式,具有較高的學(xué)術(shù)參考價值。

      文化藝術(shù)科學(xué)類文本是國家或組織文化軟實(shí)力的重要組成部分,該類作品的翻譯出版代表著國家的形象,對擴(kuò)大對外影響力,提升國家知名度和美譽(yù)度具有重要作用。翻譯這種文本時需要對譯文質(zhì)量給予格外關(guān)注,譯文質(zhì)量就是最高生命線。如翻譯中國的散文、戲曲和詩歌,僅僅忠實(shí)通順還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,達(dá)到優(yōu)雅才是理想的狀態(tài),但優(yōu)雅又必須符合目標(biāo)語言的文化,易于目標(biāo)讀者理解和接受,這樣才能比較容易走出去,達(dá)到向外傳播中華文化的目的;翻譯科學(xué)類文本要尊重客觀實(shí)際,實(shí)事求是,能經(jīng)得起推敲,經(jīng)得起讀者檢驗(yàn)、用戶檢驗(yàn)和社會檢驗(yàn)。如果翻譯的質(zhì)量過低,損害的不僅僅是原著,還會誤人子弟,甚至破壞國家或組織的形象,所以在翻譯這類文本時,必須對譯文質(zhì)量給予足夠重視。在此,發(fā)揮作用的不僅僅是譯者的翻譯能力,還有翻譯組織機(jī)構(gòu)以及出版社的項(xiàng)目管理能力及其翻譯和出版流程是否優(yōu)化等因素。

      3.3.2法律法規(guī)類文本

      這類文本包括法律、法規(guī)、合同等。在詞匯用語、句法結(jié)構(gòu)以及文體風(fēng)格上,它們具有鮮明的特點(diǎn)。在用詞上,法律文本強(qiáng)調(diào)用詞不僅要具體準(zhǔn)確、嚴(yán)肅規(guī)范,還要有較強(qiáng)的概括性和包容性,法律語言用詞必須符合法律語境,符合法律規(guī)范;在句法上,法律英語使用了大量的祈使句和陳述句;在文體上,講究準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性、專業(yè)性和規(guī)定性(李克興2012:46-56)。這類文本的嚴(yán)肅性在于其具有法律約束力,法律是由國家制定和認(rèn)可并由國家強(qiáng)制力保障實(shí)施的,具有國家強(qiáng)制性、規(guī)范性和穩(wěn)定性。法律面前人人平等,任何人都不能對法律置若罔聞。正是由于具有法律約束力,所以每一個字詞都需要謹(jǐn)慎對待,一字之差就會鑄成大錯。這對翻譯人員提出了更高要求。

      4. 基于文本分層的翻譯策略

      漢斯(弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,有具體的目的。譯文預(yù)期目的或功能決定了所采用的翻譯方法和翻譯策略,“目的法則”是所有翻譯行為需要遵循的首要法則(Vermeer 2000:229)。本文據(jù)此認(rèn)為不同層級的文本,譯者或翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的及其譯文質(zhì)量需求采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。

      如前所述,根據(jù)文本使用目的、客戶對譯文的不同質(zhì)量和交付時間需求,將待譯文本分為參考級、常規(guī)級和出版級三大類。如圖2所示,橫坐標(biāo)表示某類型材料譯文要求的質(zhì)量,縱坐標(biāo)表示翻譯策略。根據(jù)對當(dāng)前國內(nèi)翻譯市場的不完全調(diào)查,翻譯數(shù)量最多的是參考級文本,其與每個個體的工作和生活息息相關(guān),如短信服務(wù)(SMS)、郵件(Email)、微博(Weibo)和即時通訊(IM)等,其對譯文的質(zhì)量要求也最低,因此采取以機(jī)器翻譯為主的翻譯策略。數(shù)量中等的是產(chǎn)品說明書、幫助文檔、用戶界面等常規(guī)級文本,其譯文質(zhì)量要求適中,需要采取以譯前編輯(Pre-Editing)、翻譯記憶(TM)、雙語術(shù)語(Bilingual Terminology)和譯后編輯(Post-Editing)相結(jié)合為特征的人機(jī)交互翻譯策略。數(shù)量相對較少的是文學(xué)類材料、法律文件、廣告和合同等高質(zhì)量的出版級文本,其質(zhì)量要求最高,因此采取人工為主的翻譯策略。

      圖2 基于文本分層的翻譯策略模型

      4.1機(jī)器翻譯主導(dǎo)策略

      結(jié)合機(jī)器翻譯是未來需求的發(fā)展趨勢,一個金字塔形狀的翻譯市場正在形成,即受成本限制,只有10% 的任務(wù)需要人工翻譯,70% 的文檔需要機(jī)器翻譯,而中間的20% 的信息則會采用譯后編輯方式進(jìn)行翻譯(杜金華等2013)。由此可以預(yù)測未來將會形成一個很大的機(jī)器翻譯市場。信息技術(shù)的迅速發(fā)展,跨語言網(wǎng)絡(luò)資源呈爆炸式增長,極大地促進(jìn)了機(jī)器翻譯的發(fā)展。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步,機(jī)器譯文的可接受程度迅速提高,人們知道何時何地使用機(jī)器翻譯以發(fā)揮其最大的效能。

      針對參考級文本,由于客戶對譯文質(zhì)量要求不高,譯文僅作參考,客戶希望迅速得到譯文,可以采用機(jī)器翻譯。有些材料可以全部使用機(jī)器翻譯,提高效率,減少時間的浪費(fèi)。如使用百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、微軟必應(yīng)翻譯等在線機(jī)器翻譯軟件或者企業(yè)定制的機(jī)器翻譯等。機(jī)器翻譯引擎能夠利用其龐大的語料庫和翻譯模型,短時間內(nèi)對待譯文本進(jìn)行翻譯,特點(diǎn)在于即時、快速、高效和低質(zhì)。信息參考級文本大量存在,滲透在日常生活工作的方方面面。

      4.1.1信息獲取

      在信息獲取應(yīng)用方面,機(jī)器翻譯多用于要旨翻譯,即通過機(jī)器翻譯了解大致內(nèi)容,為那些不需要了解詳細(xì)內(nèi)容和準(zhǔn)確含義,只需要瀏覽大意的用戶所使用。該應(yīng)用隨著互聯(lián)網(wǎng)跨語言資源的爆炸式增長而迅速發(fā)展,使得不懂外語的人也能夠大致了解外語網(wǎng)頁內(nèi)容。在這種背景下,翻譯速度的重要性大于翻譯準(zhǔn)確性。

      例如,軟件產(chǎn)品的代碼注釋,通常用于介紹代碼的功能和邏輯結(jié)構(gòu),供程序員閱讀,對終端客戶沒有價值,要將這些數(shù)目繁多的代碼注釋從原語翻譯成目標(biāo)語言,機(jī)器翻譯是一個很好的選擇。IT公司的一些軟件代碼的注釋使用了機(jī)器翻譯將中文注釋翻譯成了英文注釋,供國際客戶和開發(fā)人員評審。

      瀏覽外文網(wǎng)站時,不懂外語的讀者可以使用瀏覽器的網(wǎng)頁翻譯功能,迅速將網(wǎng)頁上的外語翻譯成自己熟悉的語言。不過這種翻譯的質(zhì)量較低,但有參考價值,很多電子詞典(如金山詞霸、網(wǎng)易有道等)也都支持取詞劃譯的功能,譯文完全可以用于參考。

      下例中的英文原文節(jié)選自英國衛(wèi)報(The Guardian),譯文一為有道機(jī)器翻譯自動處理的譯文,譯文二為筆者人工翻譯的譯文。

      原文:Zac Goldsmith, the independent-minded Conservative MP and environmentalist, has said he will run for London mayor next year if his Richmond constituents consent to him going for the job.

      譯文一:有獨(dú)立精神的保守黨議員扎克·戈德史密斯和環(huán)保主義者,曾表示,他將競選明年的倫敦市長如果里士滿的選民同意他做這項(xiàng)工作。

      譯文二:扎克·戈德史密斯是富有獨(dú)立思想的保守黨議員,同時也是一名環(huán)保主義者,他曾表示,如果明年里士滿的選民支持他,他會競選倫敦市長。

      結(jié)合原文的意思,對比有道機(jī)器翻譯的譯文和筆者人工翻譯的譯文,可以發(fā)現(xiàn)有道翻譯的這段文字完全可以用于信息參考。本文中所列舉的信息參考型文本皆可以機(jī)器翻譯為主導(dǎo),以達(dá)到譯文信息參考的目的。

      4.1.2信息溝通

      在信息溝通應(yīng)用方面,機(jī)器翻譯主要用于對短信、電子郵件、微博、社交網(wǎng)站和論壇等媒體文本的自動翻譯。該類文本數(shù)量大、涉及面廣,會有錯別字,不符合語法規(guī)范,內(nèi)容口語化,具有表達(dá)隨意性和翻譯實(shí)時性的特點(diǎn)。

      下面是從網(wǎng)絡(luò)上摘抄的一份英文郵件,使用谷歌在線翻譯對其進(jìn)行自動翻譯:

      原文:I have seen your advertisement in the China Daily today and I would like to apply for the post of sales manager. As you can see from my enclosed curriculum vitae, I have been working as a sales assistant for a large international company for more than ten years. I am very interested in this field and hope to develop my career in your company. I would be grateful if you could interview me at your convenience.

      譯文:今天我看到了你的廣告在中國日報,我想應(yīng)聘銷售經(jīng)理一職。正如你可以從我附上的簡歷看,我一直擔(dān)任銷售助理為一家大型國際公司十余年。我在這個領(lǐng)域很感興趣,并希望發(fā)展自己的事業(yè)在你的公司。我將不勝感激,如果你能在方便的時候采訪我。

      下面這段內(nèi)容是旅游網(wǎng)站論壇中一位網(wǎng)友向其他網(wǎng)友推薦杭州某一酒店的點(diǎn)評,使用谷歌在線翻譯對其進(jìn)行自動翻譯:

      原文:去住比較晚,訂的豪華大床房,給了三樓最大的一間,確實(shí)比較大。環(huán)形落地窗,有個大陽臺,對著所學(xué)校。床比較高,設(shè)施完善,值得去住,推薦。

      譯文:To live relatively late, booked deluxe double room, the third floor to the biggest one, is indeed big. Ring-ceiling windows, has a big balcony, facing the school. Bed is relatively high, amenities, it is worth to live, it is recommended.

      通過對比上述兩例不同場景下的原文和機(jī)器翻譯的譯文,可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器譯文雖然不夠準(zhǔn)確,譯文質(zhì)量欠佳,但大體意思已經(jīng)表達(dá)清楚,可以用于信息參考。盡管機(jī)器翻還存在各種問題,它的譯作有時候還不能實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”中的第一個標(biāo)準(zhǔn),但是它的即時易用性為人們提供了極大的方便。它所擁有的網(wǎng)頁翻譯、英文軟件的漢化、內(nèi)碼轉(zhuǎn)換、對照翻譯等功能,對用戶在進(jìn)行文字處理、網(wǎng)頁瀏覽、閱讀或撰寫郵件時都起到了極大的輔助作用。

      4.2人機(jī)交互翻譯策略

      閆栗麗在題為“IT技術(shù)在翻譯項(xiàng)目管理中的應(yīng)用”的演講中提到,人們已經(jīng)進(jìn)入了與機(jī)器人競爭的時代。在筆者看來,目前人類和機(jī)器翻譯處于既合作又競爭的階段,其中合作大于競爭,人機(jī)交互翻譯就是二者合作的典型。

      人機(jī)交互翻譯即人機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯,包含人助機(jī)譯、機(jī)助人譯和翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)三個方面。人助機(jī)譯主要體現(xiàn)在譯前編輯,如對源語中簡寫詞語的還原,特殊詞語的替換和規(guī)范化處理等;機(jī)助人譯體現(xiàn)在翻譯記憶庫、術(shù)語庫、在線翻譯和翻譯詞典的使用大大提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確率;翻譯系統(tǒng)的自我學(xué)習(xí)則體現(xiàn)在翻譯系統(tǒng)從譯前編輯,術(shù)語庫和記憶庫的制作以及譯后編輯中自動學(xué)習(xí)人工處理翻譯材料的方式方法,不斷改善系統(tǒng)翻譯性能。

      常規(guī)級文本多為實(shí)用性翻譯材料,由于質(zhì)量要求適中,翻譯效率要求較高,可采用計算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯記憶功能(Translation Memory, TM)、術(shù)語庫、機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)、譯前編輯(Pre-Editing)、譯后編輯(Post-Editing, PE)和人工翻譯(Human Translation, HT)相結(jié)合的方法(崔啟亮2014:70),提高翻譯效率,降低不必要的勞動強(qiáng)度和翻譯過程成本。

      計算機(jī)輔助翻譯是計算機(jī)和翻譯學(xué)科的交叉,翻譯記憶和術(shù)語庫是計算機(jī)輔助翻譯工具的兩個核心技術(shù)。翻譯記憶是將源語言和目標(biāo)語言以句段為單位進(jìn)行匹配,形成翻譯記憶庫。人工翻譯后計算機(jī)存儲原文和譯文的翻譯單元信息,再次遇到相同文本時,系統(tǒng)會自動對翻譯文本和記憶庫進(jìn)行對比匹配。通常有模糊匹配(Fuzzy match)和完全匹配(Perfect match)等,即把相似度高或者完全相同的已翻譯文本插入到新的目標(biāo)譯文中,譯者可以根據(jù)原文對其進(jìn)行編輯。標(biāo)準(zhǔn)級文本多為特定領(lǐng)域的文本,相同領(lǐng)域的用語、句型和術(shù)語等都比較相似,多重復(fù)性內(nèi)容,使用翻譯記憶庫可以減少不必要的重復(fù)勞動,提高翻譯效率。術(shù)語庫大量儲存各種術(shù)語,同時還能隨時補(bǔ)充和更新術(shù)語。這樣既可以保證前后文術(shù)語的一致性,又能保證不同譯員在共享術(shù)語庫后譯文術(shù)語的一致性,極大地提高了譯文的準(zhǔn)確度和專業(yè)性。

      翻譯常規(guī)級文本材料時,譯員在充分利用計算機(jī)輔助翻譯的記憶庫、術(shù)語庫和機(jī)器翻譯的同時,要進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,需要做好譯前編輯和譯后編輯。譯前編輯通常涉及格式處理和語言處理兩部分,譯前編輯的目的是讓文本簡潔和可控,利于被機(jī)器分析理解,從而產(chǎn)出高質(zhì)量的機(jī)器譯文,提高譯文準(zhǔn)確率和可讀性,減少譯后編輯的工作量。譯前編輯之后,先利用記憶庫和術(shù)語庫進(jìn)行預(yù)翻譯(Pre-Translate),然后利用機(jī)器翻譯得到初步目標(biāo)譯文,最后人工對其進(jìn)行譯后編輯,保證質(zhì)量。譯后編輯即用戶對翻譯系統(tǒng)提供的輔助譯文進(jìn)行修改,以產(chǎn)生符合質(zhì)量需求的譯文。人機(jī)交互翻譯策略如圖3所示。

      圖3 人機(jī)交互翻譯策略

      以軟件本地化翻譯為例,人機(jī)交互翻譯已得到積極應(yīng)用。Microsoft Windows的升級和更新非常迅速,積累了大量的翻譯記憶和術(shù)語,可以利用計算機(jī)輔助翻譯工具的翻譯記憶庫和術(shù)語庫保存之前翻譯過的語句和術(shù)語,在新版本的翻譯過程中使用記憶庫和術(shù)語庫就能保證前后版本句子和術(shù)語翻譯的一致性。與此同時,從市場、客戶接受度和產(chǎn)品性能的角度來講,翻譯“新”的內(nèi)容非常重要,需要人工參與其中,加強(qiáng)譯后編輯,確保新版本譯文質(zhì)量。

      例如Microsoft Windows 10的簡體中文本地化測試版本推出之后,一些行業(yè)人士認(rèn)為譯文明顯留有機(jī)器翻譯的痕跡,缺乏合理的譯后編輯。界面中“滾回到以前的版本”讓人哭笑不得,合理的翻譯應(yīng)該是回滾到之前的版本。“滾回(英語原文是‘Rollback’)”和“回滾”雖然一字之差,但前者是一種粗鄙的表達(dá),后者則體現(xiàn)出了文明的語境。譯者需要加強(qiáng)譯后編輯,使譯文符合目標(biāo)語文化書面語的表達(dá)習(xí)慣,以便更容易被讀者接受。由此可見譯后編輯的重要性不可小覷,北京大學(xué)2012級計算機(jī)輔助翻譯方向碩士研究生張路露(2014:44)在其學(xué)位論文“機(jī)器翻譯譯后編輯對英漢翻譯效率提升研究”中,以機(jī)器翻譯加譯后編輯的翻譯方式為研究對象,通過實(shí)驗(yàn)研究得出了“譯后編輯可以節(jié)約25.6%~30.4% 的翻譯時間,提升34.4%~43.7% 的翻譯效率”的結(jié)論。她用實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)驗(yàn)證了譯后編輯在提升翻譯效率方面的重要性。

      在譯后編輯的過程中將修改的過程信息反饋給翻譯系統(tǒng),系統(tǒng)需要識別和利用這種反饋信息,不斷完善自身的翻譯知識體系,提高翻譯的性能,避免下次生成同樣的錯誤(葉娜等2012)。這種反饋不僅僅局限于譯后編輯,翻譯系統(tǒng)也應(yīng)該從譯前編輯、記憶庫和術(shù)語庫的制作和完善中自動獲取反饋信息,不斷改善翻譯質(zhì)量,提升機(jī)器翻譯的性能。翻譯系統(tǒng)從反饋中學(xué)習(xí)的能力是人機(jī)交互翻譯的重要特征。

      4.3人工翻譯主導(dǎo)策略

      出版級文本分可為文化藝術(shù)科學(xué)類文本和法律法規(guī)類文本兩類,文化藝術(shù)科學(xué)類文本多用于教育、審美、認(rèn)識、批判、經(jīng)濟(jì)和娛樂目的;法律法規(guī)類文本多用于規(guī)范、明示、校正和預(yù)防目的。出版級文本對譯文質(zhì)量要求很高,應(yīng)采取人工翻譯主導(dǎo)策略。

      文學(xué)作品是以語言為基礎(chǔ)的形象化的藝術(shù),是文化的重要表現(xiàn)形式;廣告是經(jīng)濟(jì)和文化的結(jié)合體,本質(zhì)上也是一種文化和藝術(shù)。筆者將文學(xué)作品和廣告共同劃分為文化藝術(shù)類文本,對該類文本進(jìn)行翻譯,需要把原作的文化藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使譯文讀者在欣賞譯文時就如同咀嚼原文一樣從中獲得啟迪和美的享受,收獲感動。對這類文本進(jìn)行翻譯不是單純語言外形的改變,譯者應(yīng)該通過原作的語言外形,深切體會源語作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,在自己的思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文體語言,把原作的內(nèi)容與形式準(zhǔn)確無疑地再現(xiàn)出來。

      例如翻譯小說、散文和詩歌等體裁,不能像機(jī)器那樣字對字或者小范圍調(diào)整翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品在寫作的過程中運(yùn)用了很多修辭手法和特殊的寫作方法,如比喻、擬人、諷刺、排比、押韻、借用典故等,并包含某種感情色彩。這些體現(xiàn)了高度人類智慧的文字很難被機(jī)器所掌握和翻譯,需要擁有較高該領(lǐng)域知識儲備的人類譯員充分發(fā)揮自己的主觀能動性進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯,翻譯就是要跟原作進(jìn)行競賽,要盡力超過原作。在翻譯文化藝術(shù)類文本的眾多翻譯方法中,創(chuàng)譯法值得在此簡要闡述。

      創(chuàng)譯的精髓是“創(chuàng)”而非“譯”,但“譯”所依托的對原文本內(nèi)容、客戶需求和受眾偏好的準(zhǔn)確理解和跨文化意識卻是“創(chuàng)”的工作前提(王傳英、盧蕊2015:72)。創(chuàng)譯的翻譯策略在廣告、詩歌翻譯等方面尤為重要,好的創(chuàng)意不僅能發(fā)揮出原作該發(fā)揮的作用,甚至能超越原作,產(chǎn)生更大的作用。如著名的鉆石廣告“A diamond is forever”,可以按照字面意思翻譯為“一顆鉆石流芳百世,永遠(yuǎn)留存”。譯文雖忠實(shí)于原文,但作為廣告語卻缺乏創(chuàng)意,所產(chǎn)生的效果可想而知。創(chuàng)譯之后,譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,讀起來不僅押韻,朗朗上口,而且充分表達(dá)了鉆石所代表的永恒愛情。這個譯文從文學(xué)特點(diǎn)和廣告效應(yīng)上超過了原作,被視為廣告翻譯的經(jīng)典。在翻譯文化藝術(shù)類文本時充分利用創(chuàng)譯法會收到意想不到的效果。

      科學(xué)類文本是科學(xué)研究成果的重要載體,是科學(xué)研究系統(tǒng)化的升華和總結(jié),可用于保存重大研究成果、傳播和普及科學(xué)思想,并指導(dǎo)科研工作,構(gòu)成了供社會發(fā)展利用的重要信息(馬俊、王靜2013)。該類文本具有科學(xué)性、專門性、理論性、集中性、全面性、深入性和系統(tǒng)性的特點(diǎn),其中科學(xué)性是根本。其文字學(xué)術(shù)性較強(qiáng),相對枯燥,語言客觀,尊重事實(shí)。這些特點(diǎn)決定了該類文本的翻譯要求非常之嚴(yán)格。譯前要充分了解所翻譯的科學(xué)領(lǐng)域,熟悉相關(guān)知識;譯中要堅持真實(shí)性和規(guī)范性,實(shí)事求是,科學(xué)準(zhǔn)確地表達(dá)原文要傳達(dá)的信息;譯后要建立嚴(yán)格的翻譯出版審核機(jī)制,對譯文進(jìn)行詳細(xì)嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量檢查、審核和校對。

      法律法規(guī)類文本具有專業(yè)性、語言客觀性、嚴(yán)密精確性、語法被動型和文體正式性的特征,任何一點(diǎn)文本改動或者理解偏差就會造成該類文本效力的改變,使結(jié)果南轅北轍,機(jī)器翻譯不具有翻譯該類文本的優(yōu)勢,需要熟悉相關(guān)法律法規(guī)知識的翻譯人員進(jìn)行翻譯。在翻譯此類文本時,需要遵循“忠實(shí)”、“通順”和“規(guī)范”的翻譯準(zhǔn)則。所謂“忠實(shí)”是指譯文不得隨意改動原文的意思,必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);“規(guī)范”則是指譯文要區(qū)別于其他文體,選詞擇句都要非常謹(jǐn)慎,以體現(xiàn)該類文本的嚴(yán)謹(jǐn)莊重的特點(diǎn);“通順”是說翻譯出來的譯文要符合表達(dá)習(xí)慣,有條理并相互連貫,前后一致,要讓讀者讀懂、理解譯文,這是由該類文本的目的決定的(張法連2009)。

      在有些情況下,可使用計算機(jī)輔助翻譯軟件輔助文化藝術(shù)科學(xué)類文本和法律法規(guī)類文本的翻譯工作。但就目前的發(fā)展來看,在翻譯出版級文本時,主要應(yīng)以人工翻譯為主,可以輔助使用計算機(jī)翻譯軟件某些功能以提高翻譯效率和準(zhǔn)確率。

      5. 結(jié)語

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)出現(xiàn)了翻譯需求,根據(jù)譯文的使用目的和相應(yīng)的質(zhì)量需求對不同文本進(jìn)行分層尤為必要。對于參考級文本,以機(jī)器翻譯為主;對于常規(guī)級文本,應(yīng)該充分發(fā)揮人機(jī)交互的作用,使用機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯、人工譯前編輯和譯后編輯相結(jié)合的方式;對于出版級文本,需要采取以人工翻譯為主的翻譯策略。為此,客戶和語言服務(wù)供應(yīng)商需要加強(qiáng)對文本分層的了解,熟知譯文的使用目的和相應(yīng)的質(zhì)量需求、合理規(guī)劃交付時間和預(yù)算開支,確定何種文本使用機(jī)器翻譯,何種材料人機(jī)交互翻譯,何種材料要以人工翻譯為主導(dǎo),防止翻譯過度(Over-translation)和翻譯不足(Under-translation)。

      參考文獻(xiàn)

      Newmark, P. 1981.ApproachestoTranslation[M]. New York: Prentice Hall.

      Newmark, P. 2004.ATextbookofTranslation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

      Reiss, K. 2000.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations:CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment(trans. by E. F. Rhodes) [M]. New York: St. Jerome Publishing.

      Vermeer, H. J. 2000.ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsforandAgainst[M]. London: Routledge.

      崔啟亮.2014.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯(6):68-73.

      杜金華、張萌、宗成慶、孫樂.2013.中國機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)——第八屆全國機(jī)器翻譯研討會總結(jié)與展望[J]. 中文信息學(xué)(4):1-8.

      李克興.2012.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社.

      馬俊、王靜.2013.試析學(xué)術(shù)專著出版的意義、困難與措施[J].傳播與版權(quán)(6):52-53.

      王傳英、盧蕊.2015.經(jīng)濟(jì)全球化背景下的創(chuàng)譯[J].中國翻譯(2):72-76.

      葉繼元.2016.學(xué)術(shù)圖書、學(xué)術(shù)著作、學(xué)術(shù)專著概念辨析[J].中國圖書館學(xué)報(1):21-29.

      葉娜、張桂平、韓亞冬、蔡東風(fēng).2012.從計算機(jī)輔助翻譯到協(xié)同翻譯[J].中文信息報(6):1-10.

      張法連.2009.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯(5):72-76.

      張路露.2014.機(jī)器翻譯譯后編輯對英漢翻譯效率提升研究[D].北京大學(xué).

      (責(zé)任編輯管新潮)

      作者簡介:崔啟亮,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)講師,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副主任。主要研究方向?yàn)楸镜鼗?、計算機(jī)輔助翻譯、語言服務(wù)。電子郵箱:cuiql@sina.com

      [中圖分類號]p15.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

      [文章編號]1674-8921-(2016)03-0046-07

      [doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.009

      雷學(xué)發(fā),南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z口譯。電子郵箱:yingyu309ban@163.com

      *本文是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中國企業(yè)“走出去”協(xié)同創(chuàng)新中心科研項(xiàng)目(編號201505YY001B)的階段性研究成果。獲得對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中央高?;究蒲许?xiàng)目業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(編號14YB16)。

      猜你喜歡
      計算機(jī)輔助翻譯機(jī)器翻譯
      CAT散文翻譯探析——以《我若為王》為例
      戲劇之家(2017年3期)2017-03-06 11:02:58
      互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機(jī)翻譯模式研究
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
      “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復(fù)興
      考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
      新形式下計算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
      大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:03:10
      機(jī)器翻譯不可盲取
      論計算機(jī)輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
      漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
      皮山县| 佛坪县| 贵德县| 周宁县| 山丹县| 望都县| 清徐县| 繁峙县| 张掖市| 黄石市| 项城市| 聊城市| 莒南县| 马公市| 桃江县| 庄浪县| 介休市| 章丘市| 舟山市| 合川市| 盐山县| 景洪市| 旅游| 多伦县| 凤阳县| 恩平市| 乐清市| 藁城市| 赤峰市| 武山县| 天峻县| 昌都县| 钟山县| 赤壁市| 涪陵区| 偃师市| 监利县| 陕西省| 习水县| 临漳县| 博罗县|