胡鈺翎+吳迪
三百多年前,德國(guó)著名哲學(xué)家萊布尼茲(Leibnitz)在其《人類(lèi)理解新論》(New Essays Concerning Human Understanding)中曾寫(xiě)下這樣一句話:“我確信語(yǔ)言是人類(lèi)心智的最佳折射?!鼻О倌陙?lái),對(duì)于語(yǔ)言的本質(zhì),語(yǔ)言與思維、自然、社會(huì)的關(guān)系,以及語(yǔ)言的歷史研究都曾吸引了諸多學(xué)者孜孜不倦的探求。張勇先教授的《英語(yǔ)發(fā)展史》就是這一領(lǐng)域的又一力作。該書(shū)以歷時(shí)研究的方法講述了英語(yǔ)的演變過(guò)程,并將英語(yǔ)置于社會(huì)文化維度中進(jìn)行考量,探討了歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、軍事、科技等因素對(duì)于語(yǔ)言發(fā)展演變的影響。尤其值得注意的是,該書(shū)不僅對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行了縱向的梳理,而且作者還展現(xiàn)出了更為廣闊的大歷史視野,將英語(yǔ)的發(fā)展與漢語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)行了橫向的對(duì)比。這種融貫東西、借鑒雙方的研究思路是新穎且創(chuàng)新的,也是中國(guó)學(xué)者對(duì)于英語(yǔ)發(fā)展史研究的獨(dú)特貢獻(xiàn)。
英語(yǔ)幾經(jīng)磨難,甚至一度瀕臨滅絕,最終成為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言
今天,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,是英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大等四十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的第一語(yǔ)言,是計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)使用的主要語(yǔ)言和學(xué)術(shù)界發(fā)表論文的首選語(yǔ)言,也是國(guó)際交流和對(duì)話的主要中介語(yǔ)。但回顧英語(yǔ)1500余年的歷史,英語(yǔ)幾經(jīng)磨難,甚至一度瀕臨滅絕,其中各種曲折心酸,鮮為普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)者所知。《英語(yǔ)發(fā)展史》一書(shū)就是將這一語(yǔ)言置于歷史背景和全球范圍的語(yǔ)境中,采用了由古至今,點(diǎn)面結(jié)合的方法,對(duì)英語(yǔ)的歷史、特點(diǎn)、變體以及和漢語(yǔ)的交流做出了全面的闡述。
全書(shū)分為八章,作者追本溯源,從“史”的角度,運(yùn)用豐富的史料,結(jié)合當(dāng)時(shí)歷史大事件和重要人物條分理析地闡述了英語(yǔ)從古英語(yǔ)時(shí)期(449-1066)、中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期(1066-1489)、早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(1489-1801)到現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(1801至今)的發(fā)展演變。
從時(shí)間上來(lái)看,古英語(yǔ)是指從盎格魯-撒克遜入侵至諾曼征服期間的英語(yǔ)。在這一時(shí)間段內(nèi),不列顛歷史上的三次入侵(盎格魯-撒克遜入侵,北歐海盜入侵,和諾曼征服)和一次文化革命(基督教傳入英國(guó))都對(duì)英語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。總體上來(lái)看,古英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯、句法等各個(gè)方面都與現(xiàn)代英語(yǔ)截然不同,甚至有著本質(zhì)的區(qū)別。古英語(yǔ)的特點(diǎn)是詞匯量有限、語(yǔ)法復(fù)雜,但已經(jīng)具有鮮明的民族特性。丘吉爾(Winston Churchill)在第二次世界大戰(zhàn)期間發(fā)表的著名演講《熱血、汗水和眼淚》(Blood, Sweat and Tear)一文中就有不少單詞來(lái)自于古英語(yǔ),展現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言和盎格魯-撒克遜民族精神的緊密聯(lián)系。
公元1066年,為了爭(zhēng)奪王位,法國(guó)諾曼底公爵威廉(Duke William of Normandy)聯(lián)合法國(guó)貴族,率軍入侵英國(guó),史稱(chēng)“諾曼征服”。這一歷史事件開(kāi)啟了中世紀(jì)英語(yǔ)的時(shí)期。這一時(shí)期的英語(yǔ)是古英語(yǔ)接受法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)改造的結(jié)果,是一種包含了拉丁語(yǔ)成分、法語(yǔ)成分和古英語(yǔ)成分的混合語(yǔ)。與古英語(yǔ)相比,中世紀(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)法發(fā)生了很大的變化,語(yǔ)法的簡(jiǎn)化使得中世紀(jì)英語(yǔ)更加接近現(xiàn)代英語(yǔ),同時(shí)由于法語(yǔ)詞匯和拉丁語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ),使得中世紀(jì)英語(yǔ)詞匯數(shù)量有了大幅度的增加。在這一時(shí)期,英語(yǔ)的社會(huì)地位也產(chǎn)生了較大的變化。諾曼征服后,法語(yǔ)成為宮廷貴族們的寵兒,宗教界包括《圣經(jīng)》則使用拉丁語(yǔ),英語(yǔ)成為只有下層民眾才會(huì)使用的低俗語(yǔ)言,地位一落千丈。直到英法“百年戰(zhàn)爭(zhēng)”爆發(fā)后,為了尋求身份認(rèn)同,貴族們才開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),普通學(xué)校開(kāi)始用英語(yǔ)授課。同時(shí),肆虐英國(guó)的鼠疫奪走了英國(guó)三分之一的人口,勞動(dòng)力的稀缺提高了勞動(dòng)者的話語(yǔ)權(quán),英語(yǔ)開(kāi)始在社會(huì)生活領(lǐng)域取代拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。在宗教方面,1382年威克里夫(Wycliffe)將拉丁文的《圣經(jīng)》翻譯成英文后,基督教開(kāi)始經(jīng)由英語(yǔ)來(lái)傳播。幾乎同一時(shí)期,喬叟開(kāi)始用倫敦方言創(chuàng)作《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales),為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的形成奠定了基礎(chǔ)。1476年,威廉·卡克斯頓(William Caxton) 將印刷術(shù)帶回英國(guó)并推廣。印刷術(shù)的使用規(guī)范了英語(yǔ)的書(shū)寫(xiě),加快了英語(yǔ)在大范圍內(nèi)的傳播速度,中世紀(jì)英語(yǔ)逐步取代拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)成為全社會(huì)認(rèn)可的書(shū)面語(yǔ)言,開(kāi)始走向成熟并向早期現(xiàn)代英語(yǔ)過(guò)度。不過(guò)在這一時(shí)期,英語(yǔ)還不是一門(mén)足夠自信的語(yǔ)言。
1489年英國(guó)議會(huì)采用了“官方文書(shū)標(biāo)準(zhǔn)”,宣布英語(yǔ)為其官方語(yǔ)言,這標(biāo)志著早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期的開(kāi)啟。英語(yǔ)地位的重大轉(zhuǎn)變意味著英語(yǔ)進(jìn)入成熟期,開(kāi)始向海外發(fā)展。經(jīng)濟(jì)的繁榮助推歐洲去探索發(fā)現(xiàn)世界,環(huán)球航海的成功和地理大發(fā)現(xiàn)為后來(lái)英國(guó)的海外拓展做好了鋪墊。伊麗莎白一世執(zhí)政期間,英國(guó)一躍成為歐洲強(qiáng)國(guó),社會(huì)也經(jīng)歷了深刻變革。同一時(shí)期,威廉·廷代爾和威廉·莎士比亞對(duì)英語(yǔ)發(fā)展起了極大的推動(dòng)作用。廷代爾翻譯的《圣經(jīng)》使得英語(yǔ)取代了拉丁語(yǔ)在英國(guó)教會(huì)中的位置,也成為了對(duì)后世影響深遠(yuǎn)的欽定《圣經(jīng)》的參照本。莎士比亞將英語(yǔ)變成了具有詩(shī)性的語(yǔ)言,推向新的高度。語(yǔ)法學(xué)家和詞典編纂家也出現(xiàn)了。1755年,約翰遜編撰的《英語(yǔ)詞典》規(guī)范了英語(yǔ)的詞義和拼寫(xiě),具有劃時(shí)代的意義。自然科學(xué)也開(kāi)始嶄露頭角,出現(xiàn)了牛頓等自然科學(xué)領(lǐng)域的帶頭人。隨著國(guó)力的強(qiáng)盛,英國(guó)開(kāi)始海外擴(kuò)張,成熟的英語(yǔ)被帶到了威爾士、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭,而后又被帶到美洲、澳洲、非洲和亞洲。英語(yǔ)開(kāi)始與拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)爭(zhēng)雄天下。到17世紀(jì)末,英語(yǔ)取代拉丁語(yǔ)成為國(guó)際學(xué)術(shù)語(yǔ)言,成為了一門(mén)非常自信的語(yǔ)言。
法國(guó)大革命和美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,即1801年左右,英格蘭、威爾士、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭合并成為“大不列顛及愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)”。這一年被認(rèn)為是現(xiàn)代英語(yǔ)的開(kāi)始?,F(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)是詞匯量爆炸式的增長(zhǎng)?!按笥⒌蹏?guó)”的擴(kuò)張以及世界交流的頻繁使得英語(yǔ)吸收了來(lái)自世界各地、不同語(yǔ)言的許多詞匯;與此同時(shí),自工業(yè)革命以來(lái),科技發(fā)明和技術(shù)創(chuàng)新過(guò)程中大量新詞也應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)以來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,新發(fā)明、新技術(shù)的層出不窮,美國(guó)英語(yǔ)開(kāi)始與英國(guó)英語(yǔ)分庭抗禮,英語(yǔ)變體也開(kāi)始出現(xiàn)。20世紀(jì)的兩次大戰(zhàn)提高了英語(yǔ)的國(guó)際地位,交通工具的大發(fā)展、無(wú)線電廣播,電視和電腦等科技發(fā)明的應(yīng)用進(jìn)一步提升了英語(yǔ)的受眾和話語(yǔ)權(quán)。在經(jīng)歷1500年的發(fā)展后,英語(yǔ)成為國(guó)際交流使用最多的語(yǔ)言。
不只是語(yǔ)言史,也是文化史
《英語(yǔ)發(fā)展史》無(wú)疑是一部?jī)?yōu)秀完備的語(yǔ)言史。在書(shū)中,作者對(duì)于英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行了多視角、跨學(xué)科的論述。從語(yǔ)言學(xué)的角度看,作者從英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)在變化入手,分別總結(jié)了四個(gè)時(shí)期英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面的特點(diǎn)及其發(fā)展變化。在分析外來(lái)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)發(fā)展變化的影響時(shí),作者從比較語(yǔ)言學(xué)和詞匯學(xué)的角度分析了古諾斯語(yǔ)(丹麥語(yǔ))、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響。如作者選取了11世紀(jì)到20世紀(jì)共8個(gè)版本的《馬太福音》進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比,結(jié)果顯示,在外來(lái)語(yǔ)的影響下,英語(yǔ)的詞匯量不斷增大,英語(yǔ)語(yǔ)法趨向簡(jiǎn)化,句子開(kāi)始形成固定的詞序模式。在梳理了英語(yǔ)各個(gè)時(shí)期語(yǔ)言特點(diǎn)的同時(shí),《英語(yǔ)發(fā)展史》還闡釋了各時(shí)期的英語(yǔ)文學(xué)作品的特點(diǎn)。例如,在古英語(yǔ)時(shí)期,詩(shī)歌作品基本都有著“七無(wú)”和“四有”的特點(diǎn);中世紀(jì)時(shí)期,英語(yǔ)文學(xué)作品很多為各地方言書(shū)寫(xiě),由于法語(yǔ)為當(dāng)時(shí)貴族使用的語(yǔ)言,這時(shí)期的文學(xué)作品受法語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響較大。從數(shù)量上說(shuō),12世紀(jì)時(shí)期英語(yǔ)文學(xué)作品還很少,到14世紀(jì),喬叟選擇使用英語(yǔ)寫(xiě)作提升了英語(yǔ)在文學(xué)作品創(chuàng)作中的作用,英語(yǔ)文學(xué)作品開(kāi)始與拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)分庭抗禮。早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,莎士比亞、彌爾頓等人的作品隨著英國(guó)各處殖民地的建立傳播到海外?,F(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,以小說(shuō)為代表的文學(xué)作品隨著現(xiàn)代科技的應(yīng)用擴(kuò)散到全球。此外,作者還強(qiáng)調(diào)了翻譯在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中的重要意義。艾爾弗雷德大帝組織人將《英國(guó)宗教史》等拉丁語(yǔ)作品翻譯成英語(yǔ),保全了英語(yǔ);威克里夫?qū)⒗≌Z(yǔ)的《圣經(jīng)》翻譯成英文開(kāi)創(chuàng)了英語(yǔ)傳播基督教先河,廷代爾出色的翻譯能力和對(duì)英語(yǔ)的優(yōu)美翻譯使得英語(yǔ)成為可以媲美拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)等古典語(yǔ)言的一門(mén)語(yǔ)言。
除此之外,《英語(yǔ)發(fā)展史》還是一部“文化史”。在講述了英語(yǔ)的演變過(guò)程中,作者將英語(yǔ)的起源、發(fā)展、現(xiàn)狀和未來(lái)置于其賴(lài)以生存的宏觀社會(huì)文化背景下予以考察, 將“語(yǔ)言”與“文化”融為一體。通過(guò)語(yǔ)言,我們可以了解一個(gè)民族的文化理念和深層價(jià)值的基礎(chǔ),如澳大利亞政府將艾爾斯巖石(Ayers Rock)更名為土著語(yǔ)言Ululu就體現(xiàn)了澳大利亞對(duì)土著文化的重新認(rèn)識(shí)和尊重。該書(shū)強(qiáng)調(diào),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不僅可以欣賞語(yǔ)言之美,還可以?xún)A聽(tīng)到特定社會(huì)文化的聲音。學(xué)習(xí)一國(guó)的語(yǔ)言,固然要掌握這門(mén)語(yǔ)言,但更重要的,還應(yīng)該是通過(guò)這門(mén)語(yǔ)言了解這個(gè)國(guó)家的文化,這在全球化大背景下的跨文化交流尤其重要。
但這本書(shū)絕對(duì)不僅僅止步于對(duì)于歷史的記述,還是一本難得的基于英語(yǔ)本體研究的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。書(shū)中對(duì)于很多學(xué)術(shù)界尚存爭(zhēng)議卻又很有意義的研究話題進(jìn)行了探討和分析,例如對(duì)發(fā)生在中世紀(jì)的“元音巨變”之謎,作者提出了“語(yǔ)音變化假說(shuō)”理論(Hypothesis of Pronunciation Shift)。通過(guò)案例分析和數(shù)據(jù)論證,作者從外來(lái)語(yǔ)因素、社會(huì)因素、個(gè)人偏好、飲食、地理環(huán)境,以及聽(tīng)力誤差六個(gè)方面對(duì)這一假說(shuō)進(jìn)行了論證。此外對(duì)于“如何通過(guò)研究英國(guó)的甲骨文——如尼碑文來(lái)研究古英語(yǔ)”“黑暗時(shí)代如何劃分更接近事實(shí)”“莎士比亞作品是否皆為自己創(chuàng)作”“外來(lái)詞是否會(huì)影響英語(yǔ)純潔性”“專(zhuān)有名詞如‘龍?jiān)鯓臃g更能體現(xiàn)中國(guó)文化”“英語(yǔ)如何影響漢語(yǔ)”等話題,作者也有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。
《英語(yǔ)發(fā)展史》另一個(gè)值得關(guān)注的特點(diǎn)是在縱向關(guān)注英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程的同時(shí),也穿插著同時(shí)代漢語(yǔ)發(fā)展史上的主要事件、人物,并對(duì)兩門(mén)語(yǔ)言發(fā)展進(jìn)行了橫向?qū)Ρ取1热?,在羅馬皇帝克勞迪斯(Claudius)的軍隊(duì)大舉入侵并占領(lǐng)不列顛之后,羅馬人像當(dāng)年秦始皇修長(zhǎng)城(公元前214年)一樣,于公元122年開(kāi)始在不列顛北部修筑哈德良長(zhǎng)城(Hadrians Wall),以便抵御外族入侵。從語(yǔ)言發(fā)展來(lái)說(shuō), 當(dāng)西漢語(yǔ)言學(xué)家揚(yáng)雄著作《輶軒使者絕代語(yǔ)釋別國(guó)方言》問(wèn)世時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)言文化還沒(méi)有出現(xiàn),而這時(shí)的漢語(yǔ)言已經(jīng)非常成熟。當(dāng)河南人許慎完成了標(biāo)志漢語(yǔ)文化劃時(shí)代里程碑《說(shuō)文解字》(約公元58-約147年)的時(shí)候,不列顛還只是羅馬人統(tǒng)治下的一個(gè)行省。到中國(guó)南北朝時(shí)期(約公元449年),英語(yǔ)口頭語(yǔ)言才剛剛形成,而書(shū)面記錄都是拉丁文。到中國(guó)唐朝時(shí)期(約公元891年),用古英語(yǔ)編寫(xiě)的《盎格魯-撒克遜編年史》工作才剛剛開(kāi)始。到諾曼征服(1066)時(shí)期,英語(yǔ)還是一種上流社會(huì)排斥、底層人民才使用的低俗語(yǔ)言。但到了早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,中國(guó)雖然出現(xiàn)了吳承恩、湯顯祖,馮夢(mèng)龍等大家,但這時(shí)期中國(guó)名著在國(guó)際知名度已經(jīng)遠(yuǎn)不如莎士比亞的作品。這種對(duì)比研究視角不僅為中國(guó)人學(xué)習(xí)和撰寫(xiě)英語(yǔ)史開(kāi)辟了新的視角,也為廣義的文化語(yǔ)言學(xué)研究提供了實(shí)證依據(jù)。
在該書(shū)中,作者高度關(guān)注語(yǔ)言和文化自信。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)遺留下的民族文化畏縮心理還影響著很多中國(guó)人,例如,當(dāng)下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者推崇國(guó)外文學(xué)作品而忽略中國(guó)的經(jīng)典作品,在國(guó)際交往中不能理直氣壯地使用漢語(yǔ)拼音,就是這種文化畏縮心理的反映。文化自信心的提高,不僅需要國(guó)家倡導(dǎo),也要全民提高意識(shí)?!队⒄Z(yǔ)發(fā)展史》對(duì)漢語(yǔ)文化的梳理讓我們對(duì)漢語(yǔ)言文化有了更好的了解,也對(duì)自己的文化有了更多的自信。今天,中國(guó)在大力提倡漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們不僅要研究國(guó)外作品,也要加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)的不斷學(xué)習(xí),提升漢語(yǔ)在國(guó)際交流中的話語(yǔ)權(quán)。因?yàn)樵捳Z(yǔ)權(quán)體現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家的主權(quán)和一個(gè)民族的尊嚴(yán),缺乏自信和文化畏縮心理會(huì)導(dǎo)致話語(yǔ)權(quán)的喪失。英語(yǔ)發(fā)展史上,有著強(qiáng)烈民族文化意識(shí)的艾爾弗雷德不僅保全了盎格魯撒克遜民族,也拯救了瀕臨滅絕的古英語(yǔ),因此人民回報(bào)他“艾爾弗雷德大帝”(Alfred the Great)美譽(yù)。喬叟、莎士比亞、牛頓有意識(shí)地用英語(yǔ)寫(xiě)作,提升了英語(yǔ)的自信心。官方文書(shū)、印刷術(shù)及詞典編撰統(tǒng)一了英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)規(guī)范,也促進(jìn)了英語(yǔ)自信心的提升。英語(yǔ)從一門(mén)一度瀕臨滅絕外來(lái)語(yǔ)到今天全球通用語(yǔ)言,從一門(mén)不自信的語(yǔ)言慢慢蛻變成一門(mén)自信語(yǔ)言的經(jīng)歷,對(duì)我們今天擺脫漢語(yǔ)的不自信和提高漢語(yǔ)在國(guó)際地位的話語(yǔ)權(quán)也有著很重要的參照意義。
《英語(yǔ)發(fā)展史》除了有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,也非常實(shí)用。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者“費(fèi)時(shí)低效”的英語(yǔ)詞匯記憶,作者總結(jié)了令英語(yǔ)學(xué)習(xí)者頭疼的拼寫(xiě)讀音規(guī)則和常見(jiàn)的十種構(gòu)詞法;此外,作者還對(duì)英語(yǔ)中的外來(lái)詞根據(jù)詞源分類(lèi)列出;而正文之外的附錄,例如漢語(yǔ)名言熟語(yǔ)的翻譯、英語(yǔ)發(fā)展史中涉及的主要人物對(duì)照表、英語(yǔ)發(fā)展大事記,同時(shí)期中國(guó)的人物和重大事件、常用美國(guó)英語(yǔ)詞匯、澳大利亞文化習(xí)慣表達(dá)等,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也非常有幫助。
簡(jiǎn)言之,《英語(yǔ)發(fā)展史》一改學(xué)術(shù)著作生澀難讀的風(fēng)格,以風(fēng)趣易懂的語(yǔ)言對(duì)1500多年來(lái)的英語(yǔ)發(fā)展演變娓娓道來(lái)。相信該書(shū)會(huì)讓讀者在輕松閱讀中拓寬視野、提高英語(yǔ)素養(yǎng)和對(duì)研究課題的敏感度。