• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      農(nóng)業(yè)科技英文漢譯顯化翻譯研究
      —— 以《Nature》主刊農(nóng)業(yè)科技文獻的漢譯為例

      2016-03-24 07:27:31錢葉萍紀婷婷顧飛榮
      關(guān)鍵詞:分生組織語料庫譯文

      錢葉萍, 紀婷婷, 顧飛榮

      (南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210095)

      ?

      農(nóng)業(yè)科技英文漢譯顯化翻譯研究
      —— 以《Nature》主刊農(nóng)業(yè)科技文獻的漢譯為例

      錢葉萍,紀婷婷,顧飛榮

      (南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,南京 210095)

      作為科技文本的一種,農(nóng)業(yè)科技文本的英譯漢提出了正確傳遞科技信息、取得與原文同等語言透明度的訴求。本文依托我校農(nóng)業(yè)科技文獻英漢雙語平行語料庫的建設(shè),以發(fā)表于《Nature》雜志關(guān)于禾本科植物研究的英文文獻為原文文本,總結(jié)農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的實例,從形式與意義兩方面入手,分析該文本在英譯漢過程中銜接形式和邏輯意義上的顯化處理,討論農(nóng)業(yè)科技文本漢譯中顯化手段方寸間的進退。

      農(nóng)業(yè)科技文本;顯化翻譯;英譯漢

      一、引言

      科技英語的作用是陳述事理、描述過程,因此科技英語邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴密、表達明確。劉宓慶在論述科技英語的文體特征時指出:“科技英語的顯著特征是重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達(fluency);避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性?!盵1]可見,科技語言突顯明了、樸實的特點。

      英漢兩種語言在表達習(xí)慣和方式上存在差異,科技英語句型結(jié)構(gòu)多樣,時態(tài)、語氣、上下文邏輯聯(lián)系中往往隱含諸多信息。為彌補英漢兩種語言表達習(xí)慣上的差異,達到科技翻譯的效度,確保譯文概念明確、語義清晰、語氣連貫、邏輯關(guān)系通順,顯化原文隱含信息是必要的選擇。

      二、顯化翻譯理據(jù)

      顯化(explicitness/explicitation),又稱為外顯化或明晰化,指的是“目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性”[2]。

      1986年Blum-Kulka提出了著名的“顯性假說”,對顯化進行了系統(tǒng)研究,認為“譯者對原文的解釋過程可能導(dǎo)致譯文比原文冗長,這一冗長現(xiàn)象表現(xiàn)為譯者提高了譯文在銜接層次上的顯化程度”[3]92。Blum-Kulka認為顯化現(xiàn)象的產(chǎn)生絕大部分是翻譯過程本身固有的特征,并非由于語法體系、文體偏好等語言本體差異而產(chǎn)生。

      國內(nèi),“顯化”概念早在上世紀90年代就受到學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注。喬海清[4]討論了顯化的范圍、頻率和分寸等問題,指出顯譯法是實現(xiàn)“達”的必要手段。黃湘[5]、秦平新[6]討論了邏輯關(guān)系的顯化策略。賀顯斌[7]以Henry的《The Last Leaf》為例,實例分析了增加詞量、改用具體詞、轉(zhuǎn)換人稱、重組句段、語言變體標準化、轉(zhuǎn)換形象和修辭格等明晰化手段。姜菲、董洪學(xué)[8]認為翻譯過程是基于認知的顯化加工過程,提出翻譯中的顯化思維,從語篇、概念整合、文化等角度研究顯化翻譯。

      隨著語料庫語言學(xué)技術(shù)方法的發(fā)展和大規(guī)模語料庫的的誕生,基于語料庫的翻譯顯化研究逐漸興起。戴光榮[9]量化分析了自建英漢翻譯語料庫,探討了詞類的明晰化翻譯。胡顯耀[10-14]從2004年開始對語料庫及顯化翻譯進行了詞語特征、文體特征、人稱代詞、語法標記等方面的系列研究。牛桂玲[15]采用雙語平行語料庫和單語類比語料庫相結(jié)合的研究模式,研究了論文摘要漢英翻譯的語際顯化特點和類比顯化特點。佟玉平[16]研究了主語的顯化翻譯。

      雖然顯化策略在具體翻譯實踐中廣泛運用,但該策略多用于文學(xué)翻譯。據(jù)筆者對中國知網(wǎng)的不完全統(tǒng)計,專業(yè)英語領(lǐng)域的顯化翻譯僅幾篇,劉麗娟[17]進行了醫(yī)療器械方面的顯化翻譯研究,李佳佳[18]和閻喜[19]分別研究了法律文本英譯中的顯化現(xiàn)象和英漢法律平行文本句內(nèi)連接詞的明晰化現(xiàn)象,劉圓圓[20]探討了顯化思維在廣告翻譯中的應(yīng)用。

      三、農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中的顯化處理

      科技文本的翻譯為實現(xiàn)文本信息的明確傳遞,常采用顯化翻譯策略。本文依托農(nóng)業(yè)科技文獻英漢雙語平行語料庫創(chuàng)建及其應(yīng)用研究項目,以發(fā)表于《Nature》雜志關(guān)于禾本科植物研究的英文文獻為原文文本,從形式與意義兩方面分析其漢譯過程中的顯化處理。

      (一)銜接形式上的顯化

      漢語重意合,邏輯語義連接上下文;英語重形合,以語言形式關(guān)聯(lián)上下文。漢語沒有性、數(shù)、格、時、體和態(tài)等嚴格語法標記,多采用詞語重復(fù);英語多用替代和照應(yīng)。英漢兩種語言的表達方式和行文習(xí)慣存在諸多差異,為了使譯文更符合目的語行文習(xí)慣,需要在銜接形式上進行顯化處理。

      1.詞語搭配

      例1:Branch length is centra1 because of its macroscopic ramifications.

      譯文:分枝的長度由于其宏觀的分枝作用而非常重要。

      Ramification一詞為抽象名詞,韋氏詞典(Merriam-Webster)首先將其定義為“something that is result of an action or decision”,然后進一步細化解釋:當ramification與農(nóng)業(yè)相關(guān)術(shù)語offshoot相聯(lián)系時,指的是 “the act or process of branching out or dividing into branches”,即“分枝”的意思。

      但是,ramifications一詞簡單直接地翻譯成“分枝”,讀起來單薄,語義不明確,也不符合漢語行文規(guī)律。因此,譯文以“作用”“過程”“現(xiàn)象”“狀態(tài)”等名詞進行增補,采用了“分枝作用”一詞,突顯其作為“結(jié)果(result)”的抽象含義。

      例2:Expression dynamics differed for sorghum, in which all second-, most third-and even fourth-order meristems were indeterminate (fig. 5g-i), such that spikelet pairs were derived from third-to fifth-order meristems.

      譯文:高粱的表達動態(tài)則不同:所有的二級分生組織、大部分的三級甚至四級分生組織都是無限生長的(圖5G-I),因此小穗對是由三級至五級分生組織衍生而來的。

      動詞drive與介詞from組合,表示源自、衍生,依據(jù)漢語的行文習(xí)慣應(yīng)該是“由……衍生而來”,因此本句的翻譯增補了漢語中的動詞語氣詞“而來”,補足動詞的搭配。本句是普通詞匯在涉農(nóng)科技文本英譯漢中顯化處理的實例。

      2.小句銜接

      英語科技文章出于英語行文習(xí)慣,且為了保證語法結(jié)構(gòu)的整體有序,經(jīng)常根據(jù)前文省略句中的某個重復(fù)成分,達到凸顯新信息的目的。雖然漢語行文中也使用省略手法,但英漢翻譯中,并非是機械地根據(jù)英語的省略而省略。

      例3:Grass flowers are always produced on a specialized short branch called the spikelet, so that architecture in grasses is largely determined by iterations of branching before spikelet production, by whether or not branch primordia grow out, and by axis orientation in space.

      譯文:禾本科植物的花往往只著生在一個稱為小穗的短分枝上,因此禾本科植物的結(jié)構(gòu)很大程度上取決于小穗形成前的迭代分枝,取決于是否長出分枝原基,還取決于穗軸的空間生長方向。

      原文在后面兩個分句中省略了“is determined”,為了不影響理解,將介詞by作為重復(fù)標記。如果翻譯中僅重復(fù)與by相對應(yīng)的介詞“于”,不僅語義模糊,而且行文也不通順。因此,翻譯中顯化了“取決于”三個字,語義明確,上下文通順的同時譯文顯得精煉、緊湊。

      英漢語表達語法意義的方式不盡相同,英語主要采用詞綴、詞根、屈折、輔助詞、語序、結(jié)構(gòu)等手段,而漢語由于形態(tài)不甚豐富,更多地依賴詞序、輔助詞、意義關(guān)系等來表現(xiàn)。

      例4:Each of the zones envisioned by Troll arises in a fixed tempora1 sequence, with later structures at the apex and earlier ones at the base.

      譯文:Troll所設(shè)想的區(qū)域的產(chǎn)生有一個固定的時序,頂端為后期結(jié)構(gòu),基部為早期結(jié)構(gòu)。

      將兩個由with引導(dǎo)的介詞詞組修飾的名詞短語later structures at the apex和earlier ones at the base顯譯為兩個主謂結(jié)構(gòu),形成個兩個小短句,符合漢語的語法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,明確農(nóng)業(yè)科技文本中的主謂成分。

      (二)邏輯意義上的顯化

      僅僅進行銜接形式上的顯化是不夠的,更多的是詞匯和句法中邏輯意義的隱含,對隱含的邏輯意義進行顯化,才能更好地獲得與原文對等的語言透明度。

      1.邏輯語義顯化

      例5:(Our data indicate directional selection for a narrow set of ra1 alleles, either during maize domestication from its wild ancestor teosinte or during agricultural improvement in the subsequent 9,000 yr. …)Ear improvement probably involved selecting genes that increased the size of primary meristems, which in turn produced more second-order meristems and may have intensified a requirement to keep second-order meristems determinate.

      譯文:果穗改良可能涉及基因選擇,選擇的基因可以增大初生分生組織,該分生組織繼而產(chǎn)生更多的二級分生組織,同時可以強化保持二級分生組織的有限生長這一需求。

      文中詞組keep determinate,keep為系動詞,后面接狀態(tài)形容詞,表示其邏輯主語繼續(xù)或保持某種身份、特征或狀態(tài)。在花序生長語境中,形容詞determinate的意思為“有限的”,將其譯為“保持有限”,既不通順,也無法明確表達原文意思。

      原文中,二級分生組織(second-order meristems)在正常雄穗中最初開始的是無限生長,然后ra1基因促使其開始有限生長。根據(jù)上下文含義,對determinate進行邏輯語義的增補,將其譯為“有限生長”。

      例6:Ra1 expression was not detected during initiation or early growth of indeterminate second-order meristems (long branches), but only as determinate second-order (spikelet pair) meristems were initiated higher up the tassel.

      譯文:在無限二級分生組織(長枝)啟動或發(fā)育早期,不能檢測到ra1表達。但當有限二級(小穗對)分生組織在雄穗較高部位啟動時,便可檢測到ra1的表達。

      原文前半句提到不能檢測到(無限二級分生組織的)ra1表達,后半句首先用but 表示轉(zhuǎn)折,可預(yù)測后半句中提到的(分生組織)是可以檢測到ra1表達的。根據(jù)這種理解,but和only 之間省略了“Ra1 expression was detected”。譯文明確將這種隱含的結(jié)果以文字形式表述出來,使語意更符合邏輯,更容易接受和理解。

      2.指代顯化

      例7:The external appearance of flowering plants is determined to a large extent by the forms of flower-bearing branch systems, known as inflorescences, and their position in the overa1l structure of the plant.

      譯文:開花植物的外觀主要是由被稱之為花序的花枝系統(tǒng)的形態(tài)所決定的,也與花序在整體結(jié)構(gòu)中的位置有關(guān)。

      如果將原文最后部分中出現(xiàn)的物主代詞their直譯為“它們”的話,指代意思不甚明了。整個句子的主語“The external appearance of flowering plants”是單數(shù)形式,句子的謂語“is determined”也以單數(shù)形式出現(xiàn)。因此它指的并不是主語“The external appearance”,而是就近的“inflorescences”,還原指代對象,直接將它譯為“花序”。

      3.語義關(guān)系顯化

      例8:Thus, genes such as ra1 that suppress elaboration of a given zone may be considered heterochronic. Ra1 accelerates later stages of branch development (spikelet pairs) at the expense of earlier ones (long branches).

      譯文:因此,像ra1這樣抑制給定區(qū)域生長的基因被認為是異時的,即ra1以犧牲前期發(fā)育(長枝)為代價,加快分枝(小穗對)后期發(fā)育的速度。

      原文中前后兩句話由句號隔開,沒有詞匯和語法連接標志。但是根據(jù)上下文的語義暗示,后一句是對前一句進一步的解釋,說明“抑制給定區(qū)域生長的基因被認為是異時”。因此譯文以逗號分割前后句,加入“即”字,明確展現(xiàn)兩個句子之間的語義關(guān)系。

      例9:Thus, second-order meristems that lacked ra1 boundary function adopted a relatively continuous range of fates, revealing an underlying apical-basal gradient of indeterminacy.

      譯文:因此,若二級分生組織缺乏ra1界定功能,則接受一個相對持續(xù)的命運,這表明頂端—基部存在無限性梯度。

      定語從句“that lacked ra1 boundary function”不僅起修飾作用,用于限定“缺乏ra1界定的”先行詞second-order meristems,而且還隱含主句本身在語法意義上的條件含義,譯文中以“若……則……”將隱含的狀語意義顯化,明確“二級分生組織缺乏ral界定功能”的情況下出現(xiàn)的結(jié)果。

      四、顯化處理的“進”與“退”

      形式與意義在文本中的顯化與暗含產(chǎn)生于多種因素:文本的文體、語言語法體系以及社會文化原因等[6]。不論小說、新聞、政論文,還是科技文獻、應(yīng)用文,都應(yīng)符合自身文本要求的文體特征。正確傳遞科技信息是科技文本的主要任務(wù),科技文本的翻譯提出了顯化翻譯的訴求。農(nóng)業(yè)科技文本同樣具有科技文本的特點,翻譯中應(yīng)取得與原文同等的語言透明度。

      Blum-Kulka認為語篇內(nèi)部各部分間的顯性銜接關(guān)系與一種語言的語法體系相聯(lián)系[3]92。兩種語言的語法體系不同,銜接手段的運用方式也就不同,由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,需要進行銜接手段的轉(zhuǎn)換。

      英語上下文的連貫與銜接多使用形態(tài)標記手段,漢語言缺失屈折形態(tài)。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯成漢語的過程中涉及連貫手段的轉(zhuǎn)換,需采用漢語言常用的詞序、輔助詞、意義關(guān)系等連貫與銜接手段。如例2中的譯文采用“動詞+語氣助詞”的方式翻譯了原文中的動賓結(jié)構(gòu),就深層結(jié)構(gòu)而言,是兩個語法體系銜接手段的轉(zhuǎn)換;例3中漢語語法體系少有介詞重復(fù)的連貫方式,翻譯采用了重復(fù)由動詞和介詞組成的動詞短語方式。

      就意義的表述而言,應(yīng)符合所使用語言的行文習(xí)慣。如例8前后兩句以句號分隔,沒有明確表述出這兩句之間的關(guān)系,翻譯中依漢語習(xí)慣,當后一句是對前一句的補充說明時,以“即”連接,表示遞進關(guān)系;例9以定語從句的形式提出了條件預(yù)設(shè),翻譯成漢語時,摒棄原文中定語從句的語言形式,直接明確其句中的條件關(guān)系。

      社會文化因素深刻影響著一種語言的行文習(xí)慣。英語國家屬于低語境文化,慣于采用形合的方式,直接、明確地表述觀點;漢語則以意合為主,屬高語境文化,上下文語境往往暗含信息。兩種語言的轉(zhuǎn)換就是高低語境兩種文化的轉(zhuǎn)換,是形式和意義的外顯化和暗含化的轉(zhuǎn)換。科技文本,包括農(nóng)業(yè)科技文本的英譯漢,既需要準確傳達科技信息,又受制于社會文化習(xí)慣。兩者之間存在一定的矛盾性,如何處理好明晰語義和高語境文化意合之間的關(guān)系,如何把握顯化處理的進與退,是農(nóng)業(yè)科技英漢翻譯中值得商討的課題。

      五、結(jié)語

      農(nóng)業(yè)科技文本具有科技文獻的文本特征,文本以傳遞最新科技信息和科研成果為目的,信息的準確傳遞是該文本的首要任務(wù)。為完成這個任務(wù),英漢翻譯中的顯化處理是必然手段。農(nóng)業(yè)科技文本英漢轉(zhuǎn)換的顯化處理既存在詞語搭配、小句銜接等普通詞匯和語法手段的顯化,也存在為了明確文本信息而進行的句子間的邏輯語義明晰、代詞指代明示、語義關(guān)系增補等顯化。所以,筆者將顯化分類為銜接手段和邏輯意義兩個方面。但是,農(nóng)業(yè)科技文本翻譯中的顯與隱不僅僅囿于語言手段與語言層面的討論,更多的是語言在文體與社會文化中的表現(xiàn),把握顯化與隱含的適合的度。

      [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:333.

      [2]SHUTTLEWORTH M,COWIE M.Dictionary of translation studies[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1997:55.

      [3]BLUM-KULLA S.Shifts of cohension and coherence in translation[C]//VENUTI L. The translation studies reader.New York:Routledge,2004.

      [4]喬海清.論顯譯[J].上??萍挤g,1999(3):46-49.

      [5]黃湘.科技英語隱含因果關(guān)系及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002(2):15-18.

      [6]秦平新.科技英語翻譯中的顯化現(xiàn)象探微[J].中國科技翻譯,2009(3):16-18.

      [7]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4):64-66.

      [8]姜菲,董洪學(xué).翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學(xué)刊,2009(4):106-109.

      [9]戴光榮.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.

      [10]胡顯耀.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J].上??萍挤g,2004(11):47-49.

      [11]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(5): 214-220.

      [12]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009(5):72- 79.

      [13]王克非,胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J].中國翻譯,2008(6):16-21.

      [14]王克非,胡顯耀.漢語文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J].中國外語, 2010(4):16-21.

      [15]牛桂玲.基于語料庫的中國學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英翻譯顯化特點分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013(2):112-116.

      [16]佟玉平.基于語料庫的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究:以人稱代詞主語為例[J].外語教學(xué), 2014(1):104-107.

      [17]劉麗娟.進口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯[J].中國科技翻譯,2011(2):49-52.

      [18]李佳佳.法律文本英譯中的顯化現(xiàn)象微探[J].長江大學(xué)學(xué)報,2011(11):86-87.

      [19]閻喜.英漢法律平行文本句內(nèi)連接詞的明晰化個案研究[J].外語教育,2009(1):171-175.

      [20]劉圓圓.將廣告進行到“底”:淺談顯化思維在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)界,2011 (4):72.

      (責(zé)任編輯:李曉梅)

      Explicitation in E-C Translation of Agricultural Sci-tech Texts A Case Study on the Agricultural Articles fromNature

      QIAN Yeping, JI Tingting, GU Feirong

      (College of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)

      The English-Chinese translation of agricultural sci-tech text, as well as other sci-tech texts, requires that its target text delivers the sci-tech information accurately and achieves the same semantic transparency as that in the source text. Based on the establishment of English-Chinese bilingual corpus of NAU of agricultural sci-tech texts, texts about gramineous plants from the academic journalNatureare taken as examples, and the explicitation both adopted in cohesion and logical meaning in its E-C translation is analyzed. Finally, explicitation is discussed under different situations.

      agricultural sci-tech texts; explicitation; English-Chinese translation

      2016-03-18

      中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金重點培育項目“農(nóng)業(yè)科技文獻漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”(Y0201300139)

      錢葉萍(1977—),女,江蘇無錫人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯、英語教學(xué);紀婷婷(1988—),女,山東淄博人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      H315.9

      A

      1674-0297(2016)05-0136-05

      猜你喜歡
      分生組織語料庫譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      向日葵花序中的螺旋奧秘
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      譯文摘要
      探究無外源激素誘導(dǎo)下黃皮心香莖段組培根與莖的發(fā)生部位
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      中科院揭示植物分生組織維持及分化的奧秘
      I Like Thinking
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      觀賞植物花色嵌合體及其育種學(xué)應(yīng)用
      南开区| 名山县| 河南省| 城步| 益阳市| 昭苏县| 岑溪市| 博湖县| 安义县| 岑溪市| 贞丰县| 文水县| 武隆县| 咸丰县| 安乡县| 乌拉特前旗| 垫江县| 辉南县| 溧水县| 侯马市| 车致| 甘德县| 南木林县| 突泉县| 宁河县| 博爱县| 东台市| 洛扎县| 襄垣县| 瑞昌市| 长宁县| 和顺县| 武鸣县| 天津市| 凌海市| 阜阳市| 江油市| 监利县| 那坡县| 枣强县| 新绛县|