韓德英
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系,山西太原030031)
譯者林語堂翻譯的創(chuàng)造性叛逆研究
韓德英
(山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院外語系,山西太原030031)
林語堂作為我國著名的翻譯家,因其獨(dú)特的雙重文化身份,有著獨(dú)特的東西文化見解,并將其滲透到翻譯活動(dòng)中,成為林語堂文化翻譯研究的價(jià)值所在。林語堂翻譯過程中,并非單純強(qiáng)調(diào)歸化和異化,而是選擇性地創(chuàng)造性叛逆,在文化選擇和翻譯策略方面表現(xiàn)出鮮明的特征。文章從林語堂文化翻譯研究為切入點(diǎn),分析了林語堂翻譯中影響其創(chuàng)造性叛逆的因素以及創(chuàng)造性叛逆在其典型譯作中的指導(dǎo)性意義。
林語堂;文化;翻譯;創(chuàng)造性叛逆
翻譯就是創(chuàng)造,也是叛逆[1]。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是以另一種語言呈現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,引導(dǎo)讀者于文章中得以啟發(fā),并與作者產(chǎn)生共鳴,獲得高層次審美感受。典型文學(xué)語言極具多義性及模糊性,這對譯者而言極具挑戰(zhàn)性,應(yīng)全方位理解原作,并能夠以原作者的角度去鑒賞文章,從而為譯者提供相應(yīng)的契機(jī)及翻譯空間。文學(xué)翻譯中呈現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆是客觀且必然的,是譯者翻譯文本時(shí)不可避免的問題。
埃斯卡皮認(rèn)為翻譯即創(chuàng)造性叛逆,且該理論已被學(xué)術(shù)界認(rèn)可和廣泛應(yīng)用。國內(nèi)著名翻譯家謝天振將譯介作為一門獨(dú)立的學(xué)科開展研究并提出,對于一部譯作,譯者應(yīng)對作者的創(chuàng)作意圖予以足夠的重視,翻譯的過程中盡可能的還原原作[2],以便于讀者能夠充分體會(huì)到原作的創(chuàng)造性,這對譯者的藝術(shù)創(chuàng)造性提出了較高的要求,因?yàn)榉g過程中,出現(xiàn)與原作語言習(xí)慣、文化底蘊(yùn)不符的現(xiàn)象是常見的,而這種背離無論是主觀或客觀,對原作而言均是不忠的行為,這也是其被稱為叛逆性的主要原因。因此,創(chuàng)造性及叛逆性均是文學(xué)翻譯問題所衍生的因果,也是處理翻譯問題的關(guān)鍵所在。
林語堂作為中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家,自小受到家庭教育背景的熏陶,具備非常深厚的中國文化根基,更有著濃厚的中國文化情結(jié)。創(chuàng)造性叛逆理論的出現(xiàn),為其翻譯工作提供了新的發(fā)展契機(jī),同時(shí)也促進(jìn)其翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
創(chuàng)造性叛逆具有客觀性和必然性,因翻譯并非于真空中實(shí)現(xiàn)的,屬于翻譯生態(tài)環(huán)境所衍生的產(chǎn)物。東明認(rèn)為譯者若是文學(xué)翻譯家,則此類譯者詩學(xué)意識(shí)較強(qiáng),且其遵循的翻譯原則及藝術(shù)追求與愛好均呈現(xiàn)在譯文中。事實(shí)上,眾多譯作并非完全忠于原作,出現(xiàn)的叛逆均受自身意識(shí)驅(qū)使,意于更合理的傳達(dá)原作者的意境與思想。本文著眼于譯者林語堂翻譯觀及翻譯目的與文本選擇的分析,提出其可能出現(xiàn)在譯文中的創(chuàng)造性叛逆驅(qū)使因素。
(一)林語堂的翻譯觀
林語堂翻譯觀主要來源于吾署天編選的《論翻譯》一書,集中了作者對翻譯的認(rèn)識(shí)等。林語堂指出,對譯者來講,首先要明確一件事,即翻譯是一門藝術(shù)[3]。從文化領(lǐng)域來看,藝術(shù)主要側(cè)重于其審美功能的體現(xiàn)。從藝術(shù)角度看待文學(xué)翻譯,不僅要重視文學(xué)翻譯的實(shí)用功效,更須重視其審美功用,這也是林語堂先生的翻譯觀。
在文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,林語堂提出“忠實(shí)、通順和美”三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。其中,忠實(shí)要求譯文忠于原文所要表達(dá)的思想。他認(rèn)為文學(xué)翻譯講究忠實(shí)固然重要,但譯者也不必過分強(qiáng)調(diào)字字句句都忠于原文,這樣的翻譯,其結(jié)果必然引人嗤笑。此外,在文學(xué)翻譯的方法上,林語堂并非完全局限于意譯與直譯,他提出了文學(xué)翻譯新的鑒賞標(biāo)準(zhǔn),即譯者需充分體會(huì)原文作者的口吻及文化背景,并盡可能將其體現(xiàn)在譯文中,使譯文具有傳神色彩,而譯文的傳神還需具備一定的情感與文化信息,以幫助讀者對原文文化與作者情感的理解和認(rèn)識(shí)。
(二)林語堂的翻譯策略
對林語堂翻譯策略的研究,需從其翻譯目的認(rèn)識(shí)出發(fā)。林語堂認(rèn)為漢譯英的翻譯,實(shí)際是一種將傳統(tǒng)文化向西方國家傳遞的過程,這一過程中,最重要的是對傳統(tǒng)文化中民族特性的傳遞,即通過文字的交流,使西方群體在封閉的環(huán)境下了解中國傳統(tǒng)文化,以消除固有的誤解和認(rèn)識(shí)。不難看出,林先生在翻譯中注重讀者對譯文內(nèi)容的充分理解與接受,因此,在翻譯中必然存在對原文的適當(dāng)調(diào)整與修改,目的是符合讀者群體的閱讀心理預(yù)期的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)精神文化的傳遞,達(dá)到其翻譯目的[3]。因此,譯作須尊重我國民族傳統(tǒng)文化,適時(shí)可采用“文化補(bǔ)償”或“文內(nèi)外注釋”等方式,將譯文中所蘊(yùn)含的文化信息以外的形式進(jìn)行傳遞。林語堂先生對于翻譯方式的認(rèn)識(shí),并不局限于傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”上,而往往結(jié)合具體的意境采用靈活的翻譯策略,如運(yùn)用改、編、刪、減、增等多種方式實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,具有較為靈活的個(gè)性化特征。
(三)林語堂翻譯文本的選擇
翻譯作為重要的文化交流方式,譯者的文化取向?qū)φ麄€(gè)翻譯活動(dòng)起著至關(guān)重要的影響,而譯者的文本選擇傾向會(huì)受到主、客觀因素的影響,諸如譯者所處的時(shí)代背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化觀、哲學(xué)觀及目標(biāo)讀者等因素。因此,翻譯者的文化特征往往在譯文中表現(xiàn)最為顯著。
林語堂在翻譯過程中,以文化傳播和交流作為翻譯目的[4],翻譯文本主要集中于包含我國傳統(tǒng)生活習(xí)俗、道家思想、經(jīng)典文學(xué)作品等,而此類作品也最能夠體現(xiàn)林語堂以中國文化傳播為主的翻譯使命。通過文學(xué)翻譯行為,林語堂打破當(dāng)時(shí)隔閡下的文化傳播與交流,讓更多的外國讀者能夠認(rèn)識(shí)、了解中國文化中的精髓。
翻譯是兩種不同語言文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在形式上和內(nèi)容上,即保證原作與譯作在思想和文化上盡可能達(dá)成一致,從而引起讀者的共鳴。譯者文化傾向往往使譯者有所偏倚,其翻譯目的、讀者群體、所處時(shí)代背景、文化層次的高低等因素都將影響其翻譯活動(dòng)。在翻譯過程中林語堂的雙重文化身份決定了翻譯策略的選擇,歸化和異化交相出現(xiàn)[5]。首先,林語堂身上有中國文人的精神,在進(jìn)行創(chuàng)作、翻譯過程中,受到中國傳統(tǒng)文化的影響,具有中國文化情結(jié)。另外,林語堂長期處在歐美地區(qū),受到西方先進(jìn)的工業(yè)文明以及基督文化的影響,逐漸對異國文化產(chǎn)生了一定的依戀。就讀者群體而言多是歐美讀者,因此,翻譯過程中,林語堂需要知曉歐美讀者的喜好與厭惡。因此,林語堂的作品自成一家,他的作品涵蓋一定的徽記,可體現(xiàn)出他的文化觀、翻譯觀、審美觀等,在翻譯過程中他通過巧妙的借用、置換、刪除等方式成就了不同的翻譯風(fēng)格。
(一)林譯作品中的文化補(bǔ)償
譯者在翻譯過程中,轉(zhuǎn)換目標(biāo)語的同時(shí)還需考慮讀者的認(rèn)知,通過翻譯技巧使譯文便于讀者理解。中國文化博大精深,對于歐美讀者自然難以理解,林語堂翻譯時(shí)需進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,從而保證讀者理解其表達(dá)的思想。他的經(jīng)典作品《浮生六記》中:“余與蕓聯(lián)句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷,隨口亂道?!?/p>
譯文:And then we began to compose a poem together,each saying two lines at a time,the first completing the couplet which the other had begun, and the second beginning another couplet for the other to finish……[5].
原文中的“聯(lián)句”屬于我國古代文字游戲,在古代飲酒過程中,根據(jù)一個(gè)主題,文人進(jìn)行表達(dá),既能彰顯才華,還能達(dá)到娛樂消遣的目的。“聯(lián)句”在我國古代屬于特有的文化因素,在歐美國家是不存在的,因此并無合適的詞語表達(dá)。林語堂采用了文化補(bǔ)償?shù)姆绞?,將其譯為“compose a poem together”,內(nèi)容上與原文意思幾乎接近,但讀者會(huì)理解成“一起作詩”,最終失去了“聯(lián)句”所要表達(dá)的內(nèi)涵。對此,林語堂選擇了文化補(bǔ)償方式,將游戲的內(nèi)容及規(guī)則進(jìn)行了補(bǔ)充說明,使得文章內(nèi)容較為完整。這種文化補(bǔ)償既能表現(xiàn)出林語堂的中國文化情結(jié),同時(shí)體現(xiàn)了翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”。
(二)林語堂作品中的文化借用
文化借用主要指由于中西文化的差異,目標(biāo)語難以準(zhǔn)確表達(dá)源語中的涵義,譯者須直接將源語復(fù)制到目標(biāo)語中,以便更好地保留源語中的語言表達(dá)習(xí)慣,被目標(biāo)語讀者所接受。林語堂一生中開展了大量中英文的翻譯工作,往往會(huì)受到文化獨(dú)有性的影響,對一些不便直譯的詞語,應(yīng)用了文化借用方法,將漢語復(fù)制到譯作中,從而保留我國傳統(tǒng)文化特色。從其翻譯方式體現(xiàn)了林語堂對于我國傳統(tǒng)文化的一種獨(dú)特的情結(jié)。
例:原文:“各人自掃階前雪,莫管他家屋瓦霜?!保ā栋鍢蚣視罚7],這是一句為中國人所熟知的諺語。中國讀者理解這句話的邏輯關(guān)系很容易,然譯者處理起來具有較大難度。由于原文具有明顯的文化符號(hào),譯者需采用特殊的翻譯方式。林語堂并沒有采用英語中類似的諺語進(jìn)行表達(dá),而采用了文化借用的方法進(jìn)行逐字直譯:You go your way,I will go mine.或Let not the cobbler go behind his last.從這里不難看出林語堂具有濃厚的中華民族文化情結(jié)。
(三)林語堂作品中的文化置換
文化置換這一概念起初由赫維所提出來,他指出,譯者受到某種翻譯觀念、文化觀念的影響,為了能夠很好的符合目標(biāo)讀者的審美情趣、意識(shí)形態(tài)及思維習(xí)慣,在翻譯的過程中,所譯的目標(biāo)語與源語言在內(nèi)容與形式上存在一定的偏差,因此,從視覺上看,對于原作具有一定的叛逆性。
例:原文:君豈有斗酒如東坡婦乎?《不亦快哉》[8]
譯文:Have you got a gallon of wine as Su Tungpo’s wife did?
例文中存在斗酒一詞,斗在我國古代是一個(gè)容量單位,1斗=10升,林語堂巧妙地應(yīng)用英美通用容量單位加侖,將斗酒譯為“a gallon of wine”,顯然這種單位換算方式是不準(zhǔn)確的,因?yàn)樵谟⒅茊挝恢?加侖=4.546升。盡管如此,這一譯法符合異域讀者的習(xí)慣理解,屬于典型的文化置換法,能夠更好傳達(dá)原文所表達(dá)的意思。
(四)林語堂作品中的文化刪除
林語堂在翻譯傳統(tǒng)文化典籍的過程中,涉及到大量文化信息處理的問題,這也是其翻譯工作中的難點(diǎn)所在,除了上文林語堂常用的幾種文化信息處理方式進(jìn)行文化的傳遞外,文化刪除的方式也被得到采用,其有意進(jìn)行文化的躲避,將英語文化與漢語文化的接盲點(diǎn)刻意的避開,將源語當(dāng)中的一些文化信息直接予以刪除。譯者之所以采用這種翻譯方式,是為了提升目標(biāo)語讀者的接受度。由于文化差異的影響,譯者很難對深層次含義予以準(zhǔn)確的傳達(dá),選擇省略不譯,更有利于目標(biāo)語讀者理解。
例:原文:山耶水耶書耶,一而二,二而三,三而一者也。(《幽夢影》)
譯文:Books,hills,and water——they are all one and the same thing[9].
從譯文中可以看出,為了突出句子的重點(diǎn),譯者應(yīng)用了頂針的修辭手法,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者的意圖,同時(shí)整個(gè)句子看起來非常的整齊,實(shí)際上,林語堂在翻譯時(shí),只對句子的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,而對原句中獨(dú)特的表現(xiàn)形式進(jìn)行了省略[10],這將大大削弱原文的審美效果。
通過以上的語料分析發(fā)現(xiàn),林語堂在翻譯過程中,對于文化信息處理,主要遵循的是創(chuàng)造性叛逆的基本原則。不管采用何種翻譯方式,貫穿林語堂一生的便是能夠在文化的視覺下尋求一種合理的翻譯方式進(jìn)行中國文化的傳播,促進(jìn)中西方文化的良好融合。
林語堂先生對于文化信息處理所采取的創(chuàng)造性叛逆的方法,能夠?qū)崿F(xiàn)內(nèi)在蘊(yùn)含信息的有效傳遞,最終呈現(xiàn)的譯文不僅能夠便于讀者理解,也能夠有效地避免讀者對于譯文的誤解。林語堂通過獨(dú)特的翻譯策略,對傳統(tǒng)文化進(jìn)行處理加工之后,實(shí)現(xiàn)其有效傳遞,最終促進(jìn)了中西文化交流。本文主要從林語堂先生矛盾統(tǒng)一的文化觀著手,對一些典型的翻譯文本進(jìn)行了簡單分析,對其文化信息處理過程中的流失與變異現(xiàn)象進(jìn)行了分析,以期對譯者的翻譯工作的研究具有創(chuàng)造性意義。
[1]Robert Escarpit.Sociologie de la litterature[M]. Paris:PUF.2006.43.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.193.
[3]雷丹.淺談林語堂的翻譯思想-以《浮生六記》為例[J].2014,(04):24-25.
[4]范曄.譯者主體性語翻譯選擇[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(03):56-58.
[5]王兆勝.林語堂兩腳踏中西文化[M].北京:北京文津出版社,2015.16-17.
[6]林語堂.浮生六記(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2006.176.
[7]林語堂.板橋家書(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.90.
[8]林語堂.不亦快哉(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.34.
[9]林語堂.幽夢影(英漢雙語)[M].天津:百花文藝出版社,2002.156.
[10]張鴿.關(guān)注文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以林語堂英譯《桃花源記》為例[J]商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(02):113-114.
A Research on Creative Treason in Lin Yutang’s Translated Works
Han De-ying
(Foreign Language Department,Business College of Shanxi University,Taiyuan Shanxi 030031)
Lin Yutang,as a famous translator in China,had a penetrating insight into Chinese and Western cultures due to his bi-cultural identity,which can be found in his translations,and thus becomes valuable in Lin Yutang’s cultural translation.Lin not merely stressed domestication and foreignization but chose to translate in a creative treason way in the process of translation by selecting diverse translation strategies so as to tell the world more about China.This paper makes an analysis of Lin Yutang’s cultural translation based on some causes of creative treasure and then points out instructive significance of creative treason on the basis of his typical translated works.
Lin Yutang;culture;translation;creative treason
H315.9
A
1673-2014(2016)04-0082-04
(責(zé)任編輯 郭佳)
2015年山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院教改科研項(xiàng)目(SYJ201517)。
2016—06—01
韓德英(1981—),女,山西定襄人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及大學(xué)英語教學(xué)改革的研究。