要文靜,范京晶
(晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西晉中030619)
基于語(yǔ)義韻的虛化程度副詞漢譯方法研究
要文靜,范京晶
(晉中學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西晉中030619)
本研究基于TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù),研究虛化程度副詞的語(yǔ)義傾向及語(yǔ)義韻特征,重點(diǎn)分析了該語(yǔ)料庫(kù)中虛化程度副詞的英譯漢實(shí)例,剖析譯者所使用的漢譯方法,倡導(dǎo)建立基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)新模式,促進(jìn)翻譯教學(xué)的新發(fā)展,尤其對(duì)口譯教學(xué)具有更為深遠(yuǎn)的重大意義。研究發(fā)現(xiàn),虛化程度副詞仍然是中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得的難點(diǎn)。TED語(yǔ)料庫(kù)中的虛化副詞的用法,可以作為中國(guó)學(xué)習(xí)者練習(xí)口語(yǔ)虛化副詞用法的真實(shí)語(yǔ)言材料,其中的漢譯譯例也可以做為口譯訓(xùn)練的教學(xué)材料。
虛化程度副詞;語(yǔ)義韻;漢譯研究;TED
目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)義韻(semantic prosody)有各類研究,包括同義詞、近義詞語(yǔ)義韻對(duì)比研究,也出現(xiàn)了不同語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比兩種語(yǔ)言的研究,如李曉紅、衛(wèi)乃興[6]20,陸軍、衛(wèi)乃興[7]424,朱一凡,胡開寶[8]94等。語(yǔ)義韻是由于某些詞語(yǔ)多頻率或與同樣具有某種語(yǔ)義特征的語(yǔ)言單位共現(xiàn)而產(chǎn)生某種語(yǔ)義色彩的搭配現(xiàn)象。從語(yǔ)言功能的角度,Stubbs[5]將語(yǔ)義韻劃分為積極、中性和消極語(yǔ)義韻三類。衛(wèi)乃興[9]把中性語(yǔ)義韻也稱為錯(cuò)綜語(yǔ)義韻(Mixed prosody)。
作為語(yǔ)義發(fā)展的重要途徑和特殊形式,虛化是指“一個(gè)詞的語(yǔ)義逐漸抽象并泛化,語(yǔ)義概念內(nèi)涵減少,外延擴(kuò)大”[10]127;即一個(gè)實(shí)詞在發(fā)展過程中,實(shí)體義被消解,邊界逐步淡化,從而生成范疇化的語(yǔ)義[11]15-22。實(shí)詞虛化是一個(gè)連續(xù)的、動(dòng)態(tài)的漸變過程,是歷時(shí)演變的過渡階段在共時(shí)上的反應(yīng),它推動(dòng)著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)向前發(fā)展,同時(shí)使得語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜化[12]80。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)詞語(yǔ)虛化及在二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域中虛化的現(xiàn)象有很多相關(guān)研究,如:Sinclair(1991)[4],Ketko,Altenbeng&Gnanger[4]、陳穎[12]80等。國(guó)內(nèi)外對(duì)虛化程度副詞的研究各有所長(zhǎng),呈現(xiàn)多模式多角度的趨勢(shì)。本研究基于TED平行語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)義韻視角研究虛化程度副詞的英譯方法,以新角度分析譯者在該口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中翻譯過程中策略和方法,以推進(jìn)將英漢平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)方面的應(yīng)用,增強(qiáng)翻譯方法學(xué)習(xí)中語(yǔ)言真實(shí)材料的應(yīng)用。
(一)研究問題
基于前人的研究,本文所要調(diào)查的具體問題有:
(1)TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)中的目標(biāo)虛化程度副詞的語(yǔ)義趨向和語(yǔ)義韻特征是否與中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中一致?
(2)目標(biāo)虛化副詞的翻譯方法有哪些?譯者如何處理英漢虛化程度副詞的所承載的語(yǔ)義信息?
(3)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)的影響和作用有哪些?
(二)研究對(duì)象(目標(biāo)詞選?。?/p>
本研究選取程度副詞作為研究對(duì)象。按照根據(jù)Klein[2]-19,程度副詞按照程度量級(jí)的差別可分為八大類,即:1)絕度副詞,如:completely,absolutely,really; 2)極度副詞,如:extremely,awfully,too;3)高度副詞,如:very;4)中度副詞,如:rather,fairly,pretty,quite;5)低度副詞,如:somewhat,a bit/little;6)接近副詞,如: almost,nearly,virtually;7)準(zhǔn)否定副詞,如:little,hardly, barely;8)否定副詞,如:not,not at all。鑒于常用性、虛化性質(zhì),語(yǔ)義韻特征明顯等因素,選取absolutely, highly,terribly,really,和awfully作為研究對(duì)象,研究這五個(gè)詞語(yǔ)在口語(yǔ)演講語(yǔ)料中的語(yǔ)義韻及語(yǔ)義特征,進(jìn)而探討虛化程度副詞的漢譯方法。
(三)語(yǔ)料來源
本研究基于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心所開發(fā)的BFSU CQPweb第四代語(yǔ)料庫(kù)研究工具中的在線數(shù)據(jù)庫(kù),筆者選用了TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行在線檢索?!癟ED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)(TED English Chinese Parallel Corpus of Speech)”所收文本源自TED.com網(wǎng)站演講視頻英文轉(zhuǎn)寫及相應(yīng)中文翻譯。TED演講的英文轉(zhuǎn)寫由TED公司內(nèi)部人員完成,由世界各地的翻譯志愿者協(xié)作完成。為保證翻譯風(fēng)格的相對(duì)一致,TED網(wǎng)站在譯者指南里規(guī)定TED演講的語(yǔ)言風(fēng)格為:正式中伴有隨性、傳統(tǒng)中蘊(yùn)含現(xiàn)代、普適而兼有個(gè)性、立足區(qū)域涵蓋全球[13]10。
(四)研究方法及步驟
采用BFSU CQPweb,在線檢索TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù),得出研究對(duì)象的平行語(yǔ)料索引行,鑒于計(jì)算機(jī)軟件不能區(qū)分消極、積極、中性語(yǔ)義韻,人工分析五個(gè)虛化程度副詞的檢索行,區(qū)分其語(yǔ)義韻特征,進(jìn)行虛化程度副詞的漢譯方法研究。
(一)虛化程度副詞的總體語(yǔ)義韻特征
陳穎[12]80-83在中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)CLEC(Chinese Learners English Corpus)和SWELL(Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)中檢索absolutely,highly,terribly,really,和awfully,并將其與本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)BNC對(duì)比,該研究表明:所調(diào)查的五個(gè)虛化程度副詞中,highly,absolutely和really的語(yǔ)義韻與本族語(yǔ)者的使用傾向基本一致;兩庫(kù)中語(yǔ)義韻特征不一致的虛化副詞是terribly和awfully,它們?cè)诒咀逭Z(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中均體現(xiàn)出錯(cuò)綜雜合的語(yǔ)義韻,而在學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中卻表現(xiàn)出強(qiáng)烈的消極語(yǔ)義韻特征。筆者在TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù)在線檢索所調(diào)查的五個(gè)虛化程度副詞,語(yǔ)義韻研究結(jié)果如表1:
所調(diào)查的五個(gè)虛化動(dòng)詞的語(yǔ)義韻在TED英語(yǔ)演講語(yǔ)料庫(kù)中,Highly為積極語(yǔ)義韻傾向,原始詞義“to a high degree or extent”,該實(shí)詞被虛化后,意義轉(zhuǎn)化為:“很、非常、高度、極”。Highly主要和“efficient,intelligent,collaborative,successful,tolerant,observable,active,motivated,innovative,influential,revered”等表示正面、積極的詞匯搭配;highly在索引行中也出現(xiàn)如“useless,dangerous”等消極的詞匯搭配,總體而言highly為積極語(yǔ)義傾向。
其他四個(gè)詞absolutely,really,terribly,awfully為錯(cuò)綜語(yǔ)義韻。“absolutely”具有很強(qiáng)搭配能力,“absolutely”本義為“totally and definitely完全地,絕對(duì)地”,虛化之后,表示“非常,當(dāng)然”的含義,主要和“amazing,true,vital,glorious,beautifully,fantastic”等表示積極、正面的詞匯搭配;“absolutely”的語(yǔ)義搭配中53%屬于積極語(yǔ)義韻和中性語(yǔ)義韻。虛化程度副詞“terribly”,從原來的“糟糕地、可怕地、駭人地”最初含義虛化為“極,非常,十分”,經(jīng)常與“excited,engaging,successfully,good,important,significant”等表示正面的、積極的詞匯搭配?!癆wfully”在TED演講語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)量不多,但是也存在由本義“可怕的”虛化為“極其、非常、十分”的實(shí)例。
Ted演講語(yǔ)料庫(kù)是地道真實(shí)的本族語(yǔ)者演講語(yǔ)言,口語(yǔ)化詞匯較BNC等書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)詞匯更豐富,虛化程度副詞的應(yīng)用更為廣泛,Tao[3]5使用四個(gè)不同的美國(guó)語(yǔ)料庫(kù),調(diào)查了程度副詞“absolutely”的語(yǔ)篇用法,該研究對(duì)照了“absolutely”單獨(dú)使用的用法與“absolutely”的搭配用法,研究發(fā)現(xiàn):?jiǎn)为?dú)使用的“absolutely”具有引導(dǎo)話語(yǔ)者轉(zhuǎn)換的特征,在TED語(yǔ)料庫(kù)中也有該用法;在搭配時(shí)"absolutely”傾向于與表達(dá)肯定的積極詞匯搭配。例如“absolutely”的檢索行中會(huì)高頻出現(xiàn)如“Absolutely,yes.”的例證。鑒于中國(guó)學(xué)習(xí)者使用“terribly和awfully”兩詞時(shí),所有搭配項(xiàng)都含有消極、負(fù)面的含義[12]80,中國(guó)學(xué)習(xí)者并未掌握地道的虛化程度副詞的用法。TED語(yǔ)料庫(kù)中的虛化副詞的用法,可以作為中國(guó)學(xué)習(xí)者練習(xí)實(shí)踐口語(yǔ)虛化副詞用法的真實(shí)語(yǔ)言材料,虛化程度副詞仍然是中國(guó)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)習(xí)得的難點(diǎn)。
(二)虛化程度副詞的漢譯特征
基于TED英漢平行語(yǔ)料庫(kù),初步分析這五個(gè)虛化副詞“highly”、“absolutely”、“really”、“terribly”、“awfully”的漢譯文本,譯者除強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)程度副詞與英語(yǔ)原文程度副詞的對(duì)應(yīng)或者對(duì)等外,多選用程度副詞量級(jí)相似或相近的漢語(yǔ)程度副詞[14]94-98。對(duì)于這五個(gè)虛化程度副詞的漢譯中,譯者多采用以下幾種方法[15]:
1、直譯法
對(duì)于英語(yǔ)虛化程度副詞的翻譯,TED演講語(yǔ)料庫(kù)的譯者,采用直譯的方法,將這五個(gè)虛化副詞翻譯成其虛化之前的本義。實(shí)例如下:
(1)…you have an absolutely overwhelming belief(TED.EN.txt,line 94796)
……你還是絕對(duì)徹底相信(TED.ZH.txt,line 94796)
譯者采用直譯,漢譯文本與原文在語(yǔ)序、詞義、結(jié)構(gòu)上都未曾發(fā)生變化,強(qiáng)調(diào)absolutely的本義“絕對(duì)地”。
(2)Look,the highly infected…(TED.EN.txt, line 45618)
看,高感染率的…(TED.ZH.txt,line45618)
(3)…see this picture and really enjoy that.(TED. EN.txt,line 24670)
…能看到它,真正地喜歡它。(TED.ZH.txt,line 24670)
程度副詞“really”和“highly”的檢索行中,譯者也采用直譯法,在漢語(yǔ)譯文中體現(xiàn)其本義,既沒有改變?cè)~性,也沒有調(diào)換語(yǔ)序,直接實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。
2、轉(zhuǎn)譯法
鑒于這五個(gè)虛化副詞的語(yǔ)義逐漸抽象并泛化,譯者在翻譯時(shí)采取了轉(zhuǎn)譯的方法:①改變程度副詞的詞性,使用漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形容詞或動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
(4)It's a definition really of Euclidean space.(TED.EN.txt,line 22233)
它是歐幾里得空間真正的定義。(TED.ZH.txt, line 22233)
(5)…looked awfully gun-like,…(TED.EN.txt, line2 10227)
這儀器看上去像一把可怕的槍…(TED.ZH.txt, line2 10227)
(6)actually,really bad because(TED.EN.txt,line 27602)
事實(shí)上聲音很不好聽(TED.ZH.txt,line 27602)
譯例(6)中,譯者將“虛化程度副詞+形容詞”這樣的搭配,翻譯成“程度副詞+否定詞+動(dòng)詞”的搭配范式,使用漢語(yǔ)中的動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
譯者翻譯過程中將語(yǔ)義逐漸抽象的虛化副詞都翻譯成“非常、十分、極其”
(7)And it's terribly endangered.(TED.EN.txt,line 82064)
這種鳥的處境非常嚴(yán)峻(TED.ZH.txt,line 82064)
(8)…even though that's all really important.(TED. EN.txt,line 26824)
盡管所有這些事都非常重要。(TED.ZH.txt,line 26824)
(9)It takes 24 hours in a very highly developed laboratory,(TED.EN.txt,line 67099)
這個(gè)檢測(cè)在一個(gè)非常先進(jìn)的實(shí)驗(yàn)室(TED.ZH. txt,line 67099)
此類用法在TED演講材料的翻譯中尤為常見,譯者也根據(jù)虛化副詞后面所表達(dá)的語(yǔ)義傾向,強(qiáng)化或弱化漢語(yǔ)程度副詞的使用。由于英漢程度副詞的差異,程度副詞表示量級(jí)的模糊性和無界性,譯者很難說清楚“非常好、很好、挺不錯(cuò)、頗好”與對(duì)等的英文原文翻譯的量級(jí)差別[14]。這五個(gè)詞在語(yǔ)料庫(kù)中都有翻譯成“非常、十分、極其”的實(shí)例,正因?yàn)檫@些因素,譯者對(duì)原文的虛化副詞的翻譯把握不定。
3、省譯法
譯者根據(jù)原文中情境意義,直接省略虛化程度副詞的翻譯,“absolutely”已經(jīng)包含在上下文的文意中,鑒于其句體現(xiàn)的消極語(yǔ)義傾向,將其省譯。
(10)It is absolutely archaic that we call cancer(TED.EN.txt,line203917)
我們把癌癥叫做前列腺癌、乳腺癌,(TED.ZH. txt,line203917)(缺失對(duì)應(yīng)譯文)
4、漏譯法
譯者根據(jù)上下文的文意,直接不翻譯虛化程度副詞,而直接進(jìn)行意譯。
(11)…that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.它們還沒有被傳統(tǒng)的商業(yè)出版系統(tǒng)掌控
(12)ranked most highly for irreverence不敬的分類榜單的節(jié)目
實(shí)例(11),譯者對(duì)于虛化程度副詞的翻譯,都屬于漏譯,沒有突出其本義,在譯文中也沒有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),涵蓋在上下文的文意中。實(shí)例(12)對(duì)于虛化副詞highly最高級(jí)的處理,僅僅翻譯成“不敬”,未體現(xiàn)最高級(jí)的深層文譯。與其他類型的副詞相比,程度副詞的虛化,使得其意義抽象泛化,是否漏譯,對(duì)于整句完整和理解影響不大,有些即使去掉也不會(huì)引起歧義。但是漏譯可能會(huì)違背對(duì)原文的忠實(shí)原則,從而影響語(yǔ)境表達(dá)的完整性。
TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)中的譯者,采用了直譯、轉(zhuǎn)譯、漏譯、省譯等幾種翻譯方法,關(guān)注虛化程度副詞的語(yǔ)義傾向和語(yǔ)義韻,突破了僅以詞匯對(duì)等為基礎(chǔ)單位的英漢翻譯模式。
(三)基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師在教學(xué)過程中占主導(dǎo)作用,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)很大程度是被動(dòng)的。學(xué)生接觸的翻譯例句往往是翻譯教材中數(shù)量有限、零散孤立、缺乏語(yǔ)境支持的譯例,翻譯質(zhì)量評(píng)估也幾乎是完全依賴教師或?qū)W生的直覺判斷(熊兵, 2015)。[16]筆者有志于將英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)如類似TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用與翻譯教學(xué)中,充分培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,利用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索真實(shí)、檢索典型、真實(shí)、豐富的譯例后進(jìn)行觀察、分析和思考,進(jìn)而師生、生生互動(dòng)討論原文與譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯方法和技巧、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換、翻譯效果。[16]TED英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)屬于典型的本族語(yǔ)者口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于口譯的教學(xué)與研究有很重要的借鑒意義。
本研究基于TED英漢平行演講語(yǔ)料庫(kù),首先探討了虛化程度副詞“absolutely,highly,terribly, really,和awfully”在該語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義韻及語(yǔ)義傾向,進(jìn)而分析這五個(gè)虛化程度副詞在英漢平行語(yǔ)料中的漢譯方法及策略。希望本研究可以促進(jìn)將英漢平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),特別是口譯教學(xué)中,建立基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)新模式,以真實(shí)、典型、豐富的譯例倡導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),深化翻譯技巧、策略和方法的教學(xué),為翻譯教學(xué)提供一定的參考和啟迪。
[1]Altenberg,B&S.Granger.The Grammatical and LexicalPatterningofMAKEinNativeand non-nativeStudentWriting[J].Applied Linguistics,2001,(02):173-194.
[2]Klein,H.Adverbs of Degree in Dutch and Related Language[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1998.
[3]Tao,H.A Corpus-based Investigation of Absolutely and Related Phenomena in Spoken American English[J].Journal of English Linguistics,2007,(35):5-29.
[4]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M]Oxford:Oxford University Press,1991.
[5]Stubbs,M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell Publisher,1996.
[6]李曉紅,衛(wèi)乃興.漢英對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)單位的語(yǔ)義趨向及語(yǔ)義韻對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,(01):20-33.
[7]陸軍,衛(wèi)乃興.擴(kuò)展意義單位模型下的英漢翻譯對(duì)等型式構(gòu)成研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(3):424-436.
[8]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻—基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)的對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)2014,(01):94-98.
[9]衛(wèi)乃興.語(yǔ)義韻研究的一般方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究[J].2002,(04):300-307.
[10]廖福濤.實(shí)詞虛化的英漢語(yǔ)義對(duì)比分析[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(09):127-129.
[11]李永.動(dòng)詞詞義虛化過程中的義素變化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究2007,(06):15-22.
[12]陳穎.語(yǔ)義韻視角下虛化程度副詞研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012,(12):80-83.
[13]許家金、吳良平.基于網(wǎng)絡(luò)的第四代語(yǔ)料庫(kù)分析工具CQPweb及應(yīng)用實(shí)例[J].外語(yǔ)電化教學(xué)2014,(05):10-15,56.
[14]劉慧丹,胡開寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究—以程度副詞為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,(03):94-98.
[15]王征歐.基于“翻譯目的論”視角的《搜神記》副詞英譯探究[M].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[16]熊兵.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2015,(04):2-10.
[17]汪曉莉,李嬌嬌.基于語(yǔ)料庫(kù)的《長(zhǎng)恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J].上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)2015,(09):81-89.
(責(zé)任編輯 郭佳)
H315.9
A
1673-2014(2016)04-0078-04
山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦2014年度英語(yǔ)專項(xiàng)課題“語(yǔ)料庫(kù)視角下二語(yǔ)詞匯自主學(xué)習(xí)模式研究”(晉規(guī)辦字【2014】4號(hào))階段性研究成果。山西省教育廳2015年高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目省級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)4A+4S自主學(xué)習(xí)模式的實(shí)踐與研究”(編號(hào)J2015107)的階段性研究成果。晉中學(xué)院2013年校級(jí)教學(xué)改革課題“基于信息技術(shù)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究”(編號(hào)ZL2013JG13)的階段性成果。
2016—04—22
要文靜(1980—),女,山西晉中人,碩士,講師,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
范京晶(1971—),女,山西黎城人,碩士,副教授,主要從事英漢翻譯理論與實(shí)踐研究。
長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期