李曉燕
中英心態(tài)文化差異與翻譯對(duì)策研究
李曉燕
對(duì)中英心態(tài)文化差異在語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)進(jìn)行分析,通過具體的翻譯實(shí)例,總結(jié)得出翻譯對(duì)策即改譯、直譯加注釋、刪減或省略、變更等翻譯策略。對(duì)于中英思維模式或思維規(guī)律的不同,應(yīng)根據(jù)源文的具體形式和特征,采用調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整句子重心、轉(zhuǎn)換修辭手法等翻譯策略。
心態(tài)文化;差異;翻譯對(duì)策;研究
研究“心態(tài)文化”,首先必將研究透徹的問題應(yīng)該是“文化”?!拔幕边@個(gè)詞,自從人類誕生開始,就一直伴隨在人類社會(huì)的各個(gè)階段中,原始社會(huì)、奴隸社會(huì)、封建社會(huì)、資本主義社會(huì)、社會(huì)主義社會(huì)都存在屬于各自歷史階段的“文化”,在我們現(xiàn)在以及將來(lái)一直都在為之奮斗的共產(chǎn)主義社會(huì)中,“文化”也必定會(huì)一直存在。我們經(jīng)常會(huì)自己說(shuō)或會(huì)聽到別人說(shuō)這樣的一句話:“沒文化,真可怕!”那么,對(duì)于社會(huì)最為基本的個(gè)體“人”而言,“文化”的涵義究竟是什么呢?是人們的經(jīng)歷,閱歷,還是人們的學(xué)歷呢?經(jīng)過學(xué)者們的研究和總結(jié),我們不難得出以下結(jié)論:人們的經(jīng)歷、閱歷和學(xué)歷都不是“文化”,一個(gè)人,如若他有多種生活經(jīng)歷、豐富的人生閱歷和高學(xué)歷都不能代表并說(shuō)明這個(gè)人有“文化”。我們所說(shuō)的“文化”,可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行歸納和表述:一是一個(gè)人具有的廣泛的知識(shí)面,二是一個(gè)人深深根植于其內(nèi)心的修養(yǎng)。
對(duì)于一個(gè)民族而言,“文化”一詞的涵義就尤為豐富和復(fù)雜了。“文化”有廣泛意義上的涵義,也有狹小意義上的涵義。廣泛意義上的涵義指人類在長(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)和生活中所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,它包括物質(zhì)文化、制度文化和心態(tài)文化三大內(nèi)容。物質(zhì)文化涵蓋面很廣,如:服裝飾品、日常用品、道路交通、建筑裝飾等,它是可見、可觸摸的,是具體的,因此,物質(zhì)文化是一種顯性文化。而制度文化和心態(tài)文化則是不可為人們所見、抽象的隱性文化,分別包括:社會(huì)制度、家庭制度等和心理定勢(shì)、價(jià)值觀念、思維模式、審美心理等內(nèi)容,涉及社會(huì)生活的政治、宗教、哲學(xué)等方方面面。狹小意義上的涵義指人類在長(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)和生活中所形成的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為習(xí)慣等。
提到“文化”一詞,我們也應(yīng)該同時(shí)想到“文明”這個(gè)詞語(yǔ),對(duì)二者進(jìn)行區(qū)別也是有必要的?!拔幕迸c“文明”的區(qū)別主要表現(xiàn)在以下四方面:一是就內(nèi)涵而言,“文化”所包涵的面更廣,內(nèi)涵層面更多,包括人類長(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)和生活的全過程及成果等方方面面;而“文明”則僅僅是指“文化”成果內(nèi)涵中的精華成分。二是就時(shí)間而言,“文化”始終存在于人類生存和發(fā)展的全過程,而“文明”則是指人類“文化”發(fā)展到一定歷史階段的產(chǎn)物。三是就表現(xiàn)形態(tài)而言,文化是動(dòng)態(tài)的漸進(jìn)的不間斷的發(fā)展過程,而文明則是相對(duì)穩(wěn)定的靜態(tài)的跳躍式的發(fā)展過程。四是就二者的內(nèi)涵概念特點(diǎn)而言,“文化”屬于一個(gè)中性的概念,因?yàn)槿祟愃鶆?chuàng)造出的物質(zhì)文化和精神文化的總和中,既有優(yōu)秀的文化成果,又有糟粕;既有能促進(jìn)人類發(fā)展與進(jìn)步的因素,又有阻礙人類發(fā)展與進(jìn)步的因素……這些我們都統(tǒng)稱為“文化”;而“文明”則是指“文化”中的積極與進(jìn)步的方面,它屬于一種價(jià)值判斷,屬于一個(gè)褒義的概念。
對(duì)“文化”有了一個(gè)相對(duì)全面的認(rèn)識(shí)后,本文將對(duì)中西心態(tài)文化的差異進(jìn)行比較研究,并探討在翻譯中,應(yīng)該采用的策略與技巧。
心態(tài)文化也可以理解為心理文化,是“文化”內(nèi)涵中最為核心的部分,包括人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的心理定勢(shì)、價(jià)值觀念、審美情趣和思維模式四個(gè)要素。這四個(gè)方面的差異給翻譯帶來(lái)了一定的困難,如若處理不恰當(dāng),譯文就會(huì)失去源文的文化色彩,讓譯語(yǔ)讀者難以理解,甚至?xí)`導(dǎo)譯語(yǔ)讀者,最終出現(xiàn)文化傳遞的失敗,致使整個(gè)翻譯活動(dòng)的失敗。因此,譯者應(yīng)該深入研究中英兩種文化中的心態(tài)文化的差異,進(jìn)而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。
(一)中國(guó)人自謙的心理定勢(shì)與翻譯對(duì)策
“謙受益,滿招損?!薄爸t虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后?!弊怨乓詠?lái),這些名言經(jīng)常被用來(lái)勸誡人們做人要謙虛,不能自滿。而這種以謙虛為基本的做人準(zhǔn)則的心態(tài)文化,千百年來(lái)一直影響著世世代代的中華兒女,謙虛可謂是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德,中國(guó)人普遍的這種自謙的心理定勢(shì)一直影響著人們?cè)谌粘I钪械姆N種言行舉止。
比如,我們經(jīng)常會(huì)聽到這樣的話或看到這樣的場(chǎng)景:領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)眾表?yè)P(yáng)下屬,表?yè)P(yáng)他對(duì)待教學(xué)工作態(tài)度認(rèn)真、對(duì)待學(xué)生細(xì)致耐心、專業(yè)知識(shí)扎實(shí),為廣大的年輕教師樹立了一個(gè)好榜樣……當(dāng)聽到這樣的贊揚(yáng)之詞時(shí),這位教師出于本能,憑第一反應(yīng),他就會(huì)回應(yīng)道:“謝謝領(lǐng)導(dǎo)的鼓勵(lì),其實(shí)離領(lǐng)導(dǎo)的要求還相差甚遠(yuǎn),希望能繼續(xù)得到領(lǐng)導(dǎo)的幫助和指導(dǎo)?!被颉澳睦锬睦铮€有許多不足之處,希望以后能繼續(xù)得到大家的關(guān)心和幫助。”等等類似謙虛的表達(dá)。再如,男士見了女士,一般都會(huì)贊美一下這位女士的整體形象,因此會(huì)說(shuō):“哎呀,您今天可真是漂亮迷人??!”這時(shí),這位女士就會(huì)很自謙的回應(yīng)道:“哪里哪里,哪有您說(shuō)的那么好啊!”等等。由此我們不難看出,中國(guó)人的自謙心理已經(jīng)成為了定勢(shì),在聽到別人的夸獎(jiǎng)或贊美時(shí),自覺不自覺地,人們都會(huì)以自謙的方式來(lái)作出回應(yīng)。再如,人們?cè)趧e人面前說(shuō)自己時(shí),往往會(huì)用到這樣的一些謙詞如:鄙人、在下等;說(shuō)自己的兒女時(shí),往往會(huì)用到:犬子、小女等;說(shuō)自己的妻子時(shí)常用:賤內(nèi)等;說(shuō)自己的住所時(shí)常用:寒舍;稱自己的著作或作品為拙作;把自己精心準(zhǔn)備招待朋友的酒宴稱為:薄酒,家常便飯;同樣地,送別人的禮物稱為薄禮;把自己發(fā)表的意見或建議稱為拙見等。這些,都是人們常用的謙詞,用這些謙詞來(lái)表達(dá),對(duì)于中國(guó)人而言,我們不會(huì)感到有任何的不妥,與此相反,如若不用這些謙詞來(lái)表達(dá),我們反而會(huì)感覺不舒服,甚至產(chǎn)生反感或厭惡的心理。
故而,在翻譯這樣的飽含自謙心理文化的內(nèi)容時(shí),我們就不能生搬硬套地直接進(jìn)行直譯,要做到使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如,“犬子”、“小女”就翻譯成“my son”、“my daughter”;“賤內(nèi)”就翻譯為“my wife”就可以。
英語(yǔ)國(guó)家的人在宴請(qǐng)賓客時(shí),不但會(huì)精心準(zhǔn)備一些菜肴,而且會(huì)當(dāng)著這些賓客的面,自信滿滿地說(shuō):“這些菜肴都是我精心準(zhǔn)備的,吃起來(lái)一定不錯(cuò),你肯定會(huì)喜歡的?!倍瑯拥膱?chǎng)合,在中國(guó)文化中,我們只能謙虛地說(shuō):“都沒準(zhǔn)備什么上等好菜,只是頓家常便飯,請(qǐng)多多包涵。”等客套話。在翻譯類似的內(nèi)容時(shí),應(yīng)譯出其語(yǔ)用含義,盡量減少人們不必要的誤解。舉個(gè)例子:“沒準(zhǔn)備什么好菜,請(qǐng)多多包涵。來(lái),先干為敬?!边@是飯桌上我們經(jīng)常說(shuō)的一句客套話,以此來(lái)表達(dá)我們熱情待客、謙虛有禮的傳統(tǒng)美德。如若將其直譯,英語(yǔ)國(guó)家的人就很難理解,因此,為了符合他們的表達(dá)習(xí)慣,我們應(yīng)該將其意譯為:“There are the best dishes we can prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, let me propose a toast.”又如,“可能是我做的飯菜不好?!币仓荒茏g為“Maybe, you do not like my cooking.”這樣的例子在我們的日常生活中是屢見不鮮的,翻譯時(shí)要做恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,不能直譯,只有這樣,才能做到使譯文既不違背中國(guó)的傳統(tǒng)文化,又符合英語(yǔ)國(guó)家人們的表達(dá)習(xí)慣,以至于不會(huì)產(chǎn)生誤解。
除此之外,在我們熟知的好些著作中,作者往往都會(huì)在最后寫上這樣的一句話:“由于本人才疏學(xué)淺,文中難免有不妥之處,敬請(qǐng)批評(píng)指正?!痹谖覀冎袊?guó)文化中,作者這樣寫,不是說(shuō)他真的“才疏學(xué)淺”,反而更是凸顯出他“治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)”的態(tài)度,是完全為中國(guó)讀者所接受的,因?yàn)樗w現(xiàn)了作者謙虛謹(jǐn)慎的治學(xué)之風(fēng)。而在對(duì)類似的話進(jìn)行翻譯時(shí),由于中西方文化的差異,我們必須謹(jǐn)慎地處理這些句子,若直譯為英文,英語(yǔ)國(guó)家的人就會(huì)難以理解,他們會(huì)認(rèn)為這本著作中“真的存在問題,作者肯定才疏學(xué)淺,因?yàn)樗约阂呀?jīng)這樣強(qiáng)調(diào)了?!币钦娉霈F(xiàn)這樣的情形,我們的翻譯就失敗了。因此,為了不產(chǎn)生這樣類似的誤解,我們只能在考慮中西文化差異的前提下,將其譯為:“Comments and suggestions for improvement will be gratefully received.”只有這樣翻譯,才能使譯文既體現(xiàn)說(shuō)話人的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)之風(fēng),又能為英語(yǔ)國(guó)家的讀者所理解和接受。
(二)中英價(jià)值觀念的差異與翻譯對(duì)策
世界上每一種文化都具有一套完整的判斷是非、指導(dǎo)人們?yōu)槿颂幨赖膬r(jià)值標(biāo)準(zhǔn),“它告訴人們什么行為是社會(huì)所期望的,什么行為是社會(huì)所唾棄的,應(yīng)該愛什么,恨什么;什么是美的,什么是好的;什么是丑的,什么是壞的;什么是正常的,什么是荒謬的;什么是正義的,什么是非正義的……”學(xué)者們把這套系統(tǒng)稱為價(jià)值體系或價(jià)值觀念。[1](P58)作為一個(gè)民族心態(tài)文化的核心部分,價(jià)值觀念指導(dǎo)并規(guī)定著人們價(jià)值取向和行為甚至人生態(tài)度,它深深地根植于該民族的文化之中,是該民族文化中較為隱秘的文化因素,從而極具鮮明的民族性。
作為一個(gè)民族心態(tài)文化的核心部分——價(jià)值觀念,其所特有的民族性,反映在語(yǔ)言上,即使是同一個(gè)詞,在漢語(yǔ)文化中是這個(gè)意義,而在英語(yǔ)文化中卻是另一個(gè)意義。比如,“individualism”這個(gè)詞,在漢語(yǔ)文化中,該詞的對(duì)應(yīng)表達(dá)是“個(gè)人主義”,而在《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》中,“個(gè)人主義”又被定義為:“一種政治和社會(huì)哲學(xué),高度重視個(gè)人自由,廣泛強(qiáng)調(diào)自我支配、自我控制、不受外來(lái)約束的個(gè)人或自我?!鳛橐环N哲學(xué),個(gè)人主義包含一種價(jià)值體系,一種人性理論,一種對(duì)于某些政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和宗教行為的總的態(tài)度。”[1](P83)在歐洲歷史上,“個(gè)人主義”的鮮明形象特征為:攜斧頭,勇敢地同饑餓、寒冷、疾病……斗爭(zhēng)的“拓荒者”,這種形象特征在歐洲社會(huì)中漸漸地作為一種文化精神世代傳承了下來(lái)。故而,在西方民族文化中,“個(gè)人主義”這個(gè)詞,是一個(gè)極具民族文化精髓的褒義詞,它強(qiáng)調(diào)的是人的個(gè)性的發(fā)展及個(gè)人自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。與此不同的是,在漢語(yǔ)文化中,“個(gè)人主義”則是指:一切從個(gè)人利益出發(fā),個(gè)人利益凌駕于集體利益之上,個(gè)人利益高于集體利益。這個(gè)意義與中國(guó)的傳統(tǒng)文化是相悖的,因?yàn)橹袊?guó)的傳統(tǒng)文化認(rèn)為:人們應(yīng)該時(shí)刻想著公家、集體,要一心一意為公,要大公無(wú)私,不能有利己想法及行為……在這樣的文化背景下,“個(gè)人主義”,毫無(wú)疑問,便成了一個(gè)貶義詞。因此,在翻譯這樣的含有明顯的民族價(jià)值觀念的詞匯時(shí),我們就不能做純粹的直譯了。請(qǐng)看下面具體的翻譯實(shí)例:某個(gè)人的所想、所做都是從他個(gè)人的利益出發(fā),都是為了他個(gè)人的一己私利,全然不顧及其他人的感受與利益時(shí),我們常常會(huì)說(shuō):“你真是個(gè)徹頭徹尾的個(gè)人主義者!”在對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行翻譯的過程中,我們就要考慮到中英文化的差異,考慮到“個(gè)人主義者”這個(gè)詞的對(duì)應(yīng)表達(dá)在英語(yǔ)文化中的確切含義。因此,恰當(dāng)?shù)胤g為:“You are a completely egoist!”這里我們就不能用“individualist”來(lái)表達(dá),“egoist”一詞在英語(yǔ)文化中是一個(gè)貶義詞,這與漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義者” 不論是在語(yǔ)義上,還是在語(yǔ)體色彩上都是比較接近的,因而更符合英語(yǔ)文化,是恰當(dāng)?shù)姆g。又如:好久不見的朋友見面,我們經(jīng)常會(huì)在寒暄中說(shuō)上這么一句:“喲,幾天不見,長(zhǎng)胖了!”在翻譯時(shí),我們就不能直接用一個(gè)英語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)詞即“fatter”來(lái)直譯。因?yàn)椋跐h語(yǔ)文化中,在這樣的場(chǎng)合中,我們說(shuō)某人“長(zhǎng)胖了”,是有一定的暗指意義的,實(shí)際是想表達(dá)這個(gè)人“越來(lái)越有福相、富相了”,是“心寬體胖”,“日子越來(lái)越紅火”的象征,是為中國(guó)人所接受的。而在英語(yǔ)文化中,“長(zhǎng)胖”一詞則包含著一定的貶義,是對(duì)別人的冒犯,暗指你覺得別人不控制自己的飲食、不鍛煉,并告誡他該減肥了。因此,翻譯這樣的詞語(yǔ),我們除了譯出這個(gè)詞的本義之外,最好還要加上必要的注釋,以此來(lái)具體和清晰地說(shuō)明其飽含的深層文化內(nèi)涵。所以,根據(jù)語(yǔ)境與句意,“長(zhǎng)胖了”應(yīng)該采用直譯加注釋的方法,進(jìn)而翻譯為:“fat (a complimentary remark)”較為恰當(dāng)。
價(jià)值觀念,作為民族心態(tài)文化的核心組成部分,是一種典型的隱性精神文化并極具民族特性。在翻譯的過程中,我們應(yīng)該明確一點(diǎn),那就是:某些詞語(yǔ)所承載的價(jià)值觀念與文化內(nèi)涵,由于所根植的民族文化不同,在譯語(yǔ)文化中也是有相應(yīng)的變化的,也是有所不同的,此時(shí),應(yīng)該采用注釋、改譯等方法進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g,才能做到既不失源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(三)中英審美情趣的差異與翻譯對(duì)策
在民族心態(tài)文化的構(gòu)成中,我們不可忽視的一個(gè)重要組成部分為民族的審美情趣。各民族都有屬于各自的獨(dú)特的審美情趣,這影響著他們對(duì)事物的態(tài)度:欣然接受,還是完全排斥;是認(rèn)可還是否定;是喜好還是厭惡;是欣賞還是反對(duì)……這樣的審美情趣,體現(xiàn)在翻譯中,就集中反映在對(duì)富含節(jié)奏韻律、修辭技巧的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯上。
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,任何一種文化都必然會(huì)表現(xiàn)為其獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于英漢兩種語(yǔ)言是分屬于兩種不同的語(yǔ)言體系的,因而,在語(yǔ)言表達(dá)形式上也是存在差異的,如:語(yǔ)法構(gòu)成、修辭手法等。這些不同的特點(diǎn)及規(guī)律,究其深層原因,都是由于兩個(gè)民族各自有著不同的審美情趣,所以,人們審美情趣的差異,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式是能產(chǎn)生極大的影響的,而語(yǔ)言的表達(dá)形式不同,翻譯時(shí)我們應(yīng)該采用的對(duì)策也就要隨著作出相應(yīng)的調(diào)整。這里就以漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的特殊形式——重復(fù),作為具體的分析實(shí)例。王治奎等在其編著的《大學(xué)漢英翻譯教程》中曾明確指出:“漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段,有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)義。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性?!盵2](P94)前者稱為語(yǔ)義性重復(fù),后者稱為修辭性重復(fù)。所有各種不同類型的重復(fù),最終實(shí)現(xiàn)的目的只有一個(gè):提高語(yǔ)言的整體表達(dá)效果。
重復(fù)或反復(fù),作為一種提高語(yǔ)言表達(dá)效果的修辭手法,在英語(yǔ)語(yǔ)言中也是極為普遍的,但是,英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)際上是一種突出強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,忌語(yǔ)言表達(dá)上的累贅和冗長(zhǎng)。因此,在英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)中,即使需要重復(fù),也不可能是對(duì)原詞的重復(fù),而常常用代詞復(fù)指來(lái)使語(yǔ)言或篇章達(dá)到簡(jiǎn)練和準(zhǔn)確。而在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,重復(fù)是極為常見的,而且絕大多數(shù)的情況下,都是對(duì)原詞的多次重復(fù),以此來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)氣,提高語(yǔ)言的表現(xiàn)力。[3](P45)這種不同,都是源于英漢兩種文化中人們的審美情趣的不同。在翻譯時(shí),我們就應(yīng)該根據(jù)兩個(gè)民族審美情趣的差異而做出恰當(dāng)?shù)膭h減與變更,以使譯文符合譯語(yǔ)讀者的審美情趣。請(qǐng)看下面的例子:
花言巧語(yǔ) fine words
油腔滑調(diào) to glib tongue
精疲力竭 to be exhausted
隨波逐流 to swim with the stream
咬牙切齒 to gnash the teeth
土崩瓦解 to fall apart
自吹自擂 to blow one’s own trumpet
類似的重復(fù)結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中是極為常見的。為了講究音律節(jié)奏的平衡和整齊,往往使用兩組同義的詞語(yǔ),在翻譯時(shí),只需譯出其中一組詞語(yǔ)的詞義即可,而另一組詞語(yǔ)的詞義可以省略。
在漢語(yǔ)的重復(fù)修辭手法中,我們還會(huì)看到平行重復(fù)的另一種形式,即為了實(shí)現(xiàn)句子的平衡、氣勢(shì)或音韻節(jié)奏,人們常常會(huì)連續(xù)用兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似、語(yǔ)義相同的平行結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)重復(fù),這時(shí),我們只需譯出其中一組詞語(yǔ)或短語(yǔ)的意義就可以了。比如:“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌?!薄俺留~落雁”和“閉月羞花”都是用來(lái)形容女子容貌姣好的詞語(yǔ),用在這里,讓讀者讀起來(lái)既押韻,又富有表現(xiàn)力,翻譯時(shí),我們只需譯出其主要語(yǔ)用意義即可,故而譯為:“Her beauty would put the flowers to shame.”又如:“他在專心致志、聚精會(huì)神的做作業(yè)?!逼渲?,“專心致志”和“聚精會(huì)神”也是一對(duì)同義詞,也只需譯出其中一個(gè)詞語(yǔ)的意義就可以了,譯為:“He is devoting his full attention to the homework.”類似的例子不勝枚舉。
在英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)中,我們經(jīng)常會(huì)用到有氣勢(shì)的排比句,但是,英語(yǔ)中的排比句式強(qiáng)調(diào)的是句子結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱,而漢語(yǔ)中的排比句式則既強(qiáng)調(diào)整齊勻稱,又注重韻律之美。對(duì)于這樣的排比句式的翻譯,有時(shí)我們可以按照源文的句式進(jìn)行直譯,而有時(shí)為了符合英語(yǔ)讀者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及篇章的簡(jiǎn)練的審美情趣和要求,從而可以進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,如:“我們必須堅(jiān)持社會(huì)主義道路,堅(jiān)持人民民主專政,堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持馬列主義、毛澤東思想?!逼渲泄渤霈F(xiàn)了四個(gè)以“堅(jiān)持”開頭的排比句式,我們就沒必要把四個(gè)“堅(jiān)持”都翻譯出來(lái),因?yàn)檫@會(huì)讓譯文語(yǔ)言顯得累贅,只需譯出第一個(gè)即可,故而翻譯為:“We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.”類似的例子不勝枚舉。
(四)中英思維模式的差異與翻譯對(duì)策
思維模式或思維方式是人類心態(tài)文化的另一個(gè)重要組成部分,中英思維模式是存在著巨大差異的。翻譯過程中人的思維模式及規(guī)律,尤其是譯者的思維模式是一個(gè)值得進(jìn)行深入細(xì)致研究的焦點(diǎn)。翻譯,究其本質(zhì)特點(diǎn),即為不同思維模式之間的轉(zhuǎn)換,翻譯活動(dòng)之所以能夠在不同的思維模式之間進(jìn)行,是因?yàn)榉g的基礎(chǔ)就是人們思維模式或規(guī)律之間所存在的共性。思維模式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式,語(yǔ)言的表達(dá)形式反映著人們不同的思維模式和規(guī)律,因此,中西方人不同的思維模式或規(guī)律決定著漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言不同的表達(dá)形式。中西方人思維模式存在著的共性,使得我們的翻譯活動(dòng)才有得以進(jìn)行與實(shí)現(xiàn)的可能性;而同時(shí),中西方人思維模式存在著的個(gè)性,即各自的民族性,使我們的翻譯活動(dòng)面臨著不同的翻譯問題,如何解決這些問題,這正是我們本部分需要討論的。
中西方人的思維模式是存在明顯不同的,概括起來(lái),可以這樣進(jìn)行描述:東方人往往習(xí)慣于用具體型的、綜合型的、本體型的和順向型的思維來(lái)思考和看待問題;而西方人恰恰相反,往往以抽象型的、分析型的、客體型的和逆向型的思維模式來(lái)思考問題和看待事物。[4](P76)在這個(gè)前提下,在具體的翻譯過程中,我們必須要遵照譯語(yǔ)文化中人們思維模式或規(guī)律的特點(diǎn),調(diào)整句式結(jié)構(gòu),使譯文符合其表達(dá)習(xí)慣。在漢英翻譯中,要做到以上這一點(diǎn),我們常用的調(diào)整句式結(jié)構(gòu)的手段主要有以下幾種:
1.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)中,流水句一個(gè)接一個(gè),它們之間的關(guān)系可斷可連,句子之間的意思是關(guān)聯(lián)的,但短句不是很嚴(yán),翻譯時(shí),為了符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,我們可以把這樣冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子根據(jù)意群劃分為幾個(gè)部分即“斷為幾句”,這樣一來(lái),譯文就在邏輯、層次、語(yǔ)義上變得更為清晰和突出。比如:“中國(guó)的主要人口是農(nóng)民,革命靠了農(nóng)民的援助才取得了勝利,國(guó)家工業(yè)化又要靠農(nóng)民的援助才能成功,所以工人階級(jí)應(yīng)當(dāng)積極地幫助農(nóng)民進(jìn)行土地改革,城市小資產(chǎn)階級(jí)和民族資產(chǎn)階級(jí)也應(yīng)當(dāng)贊助這種改革,各民主黨派人民團(tuán)體更應(yīng)當(dāng)采取這種態(tài)度?!卑凑找陨蠑嗑浞肿g的翻譯原則,以意群來(lái)斷句,共斷為三句,第一句說(shuō)明農(nóng)民是中國(guó)人口的主體,第二句概括農(nóng)民在革命年代所作出的貢獻(xiàn)和當(dāng)前要實(shí)現(xiàn)國(guó)家工業(yè)化進(jìn)程,農(nóng)民所起到的重要作用,第三句闡述了支持農(nóng)民土地改革的正確態(tài)度。所以,該句就應(yīng)當(dāng)翻譯為:“The peasants from the bulk of China’s population. It was with their help that victory was won in the revolution, and it is again their help that will make the industrialization of the country possible. Therefore, the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform; the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support, and still more so should all the democratic parties and people’s organizations.”
有斷句分譯的方法,同時(shí)也就有并句合譯的方法。來(lái)看個(gè)具體的例子:“搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只我們高興,人民高興,國(guó)家高興?!焙献g為:“We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be, and not just we, but the entire people and the state.”源文中的三句話經(jīng)過合并后,譯成了一句話,語(yǔ)義與邏輯更為嚴(yán)密,而同時(shí)行文也通順,表意也清晰。
2.調(diào)整句子重心
句子重心是指句子的中心意思或關(guān)鍵信息所在部分。由于英漢兩種民族的思維模式和規(guī)律是存在差異的,因此句子重心所在的位置也不同,翻譯時(shí)就要求我們要對(duì)其作出必要的調(diào)整。比如:“中國(guó)的事情能不能辦好,社會(huì)主義和改革開放能不能堅(jiān)持,經(jīng)濟(jì)能不能快一點(diǎn)發(fā)展起來(lái),國(guó)家能不能長(zhǎng)治久安,從一定意義上說(shuō),關(guān)鍵在人?!睂?duì)于這個(gè)句子,只需仔細(xì)分析一下,我們就不難看出,句子重心在句末,為了順應(yīng)英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,在翻譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)把這個(gè)句子重心移至句首,從而翻譯為:“In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can do well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability.”
3.轉(zhuǎn)換修辭手法
不同民族的思維模式或規(guī)律決定了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,不同的語(yǔ)言表達(dá)形式就必定有著不同的修辭形式和特征,在翻譯的過程中,我們很有必要根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及譯語(yǔ)讀者的審美情趣對(duì)源文的修辭手法作出相應(yīng)的、適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯文通順、語(yǔ)義明了。下面僅舉兩個(gè)極為常見的例子加以說(shuō)明:
(1)正話反譯:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!狈醋g為:“The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed.”
(2)反話正譯:“任何事物都有兩面,說(shuō)只有一面叫知其一不知其二?!闭g為:“There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware one aspect and to be ignorant of the other.”
在翻譯的過程中,由于中英思維模式或規(guī)律的不同而采取不同的相應(yīng)的翻譯對(duì)策是十分常見的,而且需要調(diào)整的情形也多而復(fù)雜,我們需要考慮譯文在譯語(yǔ)文化中的可接受性來(lái)作出恰當(dāng)?shù)姆g,這也是一個(gè)不斷實(shí)踐、總結(jié)、完善的過程。
人們不同的心理活動(dòng),是人腦的基本功能。人們的心態(tài)文化是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生產(chǎn)和生活中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,它包括人們的心理定勢(shì)、審美情趣、價(jià)值觀念和思維模式等內(nèi)容。社會(huì)文化影響著人們的心態(tài)文化,而心態(tài)文化同時(shí)也影響著人們?cè)谏鐣?huì)生活中的各種言行舉止、價(jià)值取向、生活態(tài)度等。不同的民族,擁有不同的文化,作為文化內(nèi)涵的隱性部分——心態(tài)文化,也必然獨(dú)具其民族特性,它雖然看不見、摸不著,但是,這種隱性的文化卻在不中不覺中潛移默化地深刻影響著該民族人們的思維模式、情感表達(dá)、語(yǔ)言習(xí)慣和行為方式等等,語(yǔ)言是文化的載體,而文化又是語(yǔ)言得以生成和發(fā)展的土壤,心態(tài)文化的差異對(duì)語(yǔ)言的影響是時(shí)刻存在的,中英兩個(gè)民族在心態(tài)文化上的差異必定會(huì)反映在其民族語(yǔ)言的表達(dá)形式上,從而產(chǎn)生跨文化交際上的障礙,也給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了諸多難題和困難。[5](P83)
中英文化是兩種既有共同點(diǎn)又有差異的文化形態(tài),正因?yàn)槎咧g存在著共同點(diǎn)或者共性,我們才能對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才能對(duì)兩種文化進(jìn)行相互的合理的移植;也正是因?yàn)槎咧g同時(shí)也存在不同之處,我們?cè)诜g蘊(yùn)含各自文化的內(nèi)容時(shí),才面臨著諸多問題和困難,我們只有細(xì)致深入地對(duì)它們進(jìn)行研究,總結(jié)概括翻譯策略與技巧,才能使得我們的譯文更加的符合譯語(yǔ)文化習(xí)慣,從而為譯語(yǔ)讀者所接受。對(duì)文化翻譯的研究,是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,需要我們每一位譯者都付出不斷的實(shí)踐辛勞,不斷實(shí)踐、總結(jié)、完善。
[1]賈雨新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]王治奎,等.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,1997.
[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[4]王大偉.現(xiàn)代漢英翻譯技巧[M].北京:世界圖書出版公司,1999.
[5]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
(責(zé)任編輯 高 霞)
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
A Study on Sino-British Psychological Cultural Differences and the Translation Strategies
LI Xiaoyan
(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)
The author has analyzed the different manifestations of Sino-British cultural differences in the languages respectively. In specific instances of translation, the author has concluded the translation strategies: revision, literal translation and notes, reduction and omission, modification, etc. Finally, in terms of the differences between Sino-British thinking modes and rules, the author has suggested that translators should apply the translation strategies of adjusting the structures, cores of sentences and conversion of rhetorical devices, etc.
psychological cultures; differences; translation strategies; study
2016 - 10 - 09
李曉燕(1983―),女,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯(英語(yǔ)筆譯)。
H315.9
A
1671 - 7406(2016)12 - 0106 - 06