侯麗香,王志雄
從“文化傳播”視角看云南民族菜名的英文翻譯
侯麗香,王志雄
飲食文化是中華文化的重要組成部分,而中式菜名中蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,因此中式菜名的英文翻譯有助于中華文化的傳播。云南作為一個(gè)多民族的邊疆省份,其秀麗的風(fēng)景和頗具特色的民族文化吸引著眾多的國(guó)際游客。對(duì)云南民族菜名的英文翻譯進(jìn)行研究有助于推動(dòng)云南民族文化的對(duì)外傳播和推廣。本文從“文化傳播”的視覺(jué)分析了云南民族菜名的特點(diǎn)及其翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的基本原則,提出了翻譯菜名的基本方法,以期為中式菜名的英譯和云南飲食文化的研究提供參考。
云南民族菜名;文化傳播;翻譯原則;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與世界的交往日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)際友人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。他們關(guān)注的焦點(diǎn)大到中國(guó)博大精深的歷史,小到與中國(guó)人生活息息相關(guān)的美食。雖然國(guó)際友人來(lái)華的目的各有不同,但是品嘗中國(guó)各具特色的美食是他們中國(guó)之行的一項(xiàng)重要內(nèi)容。飲食文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其內(nèi)涵豐富,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在加強(qiáng)國(guó)際交往和傳播中國(guó)文化中起著重要作用。中國(guó)各地由于地理位置和氣候條件的不同,資源物產(chǎn)多樣,致使各地區(qū)的飲食習(xí)慣具有很大差異,并且各有特色。近年來(lái),隨著旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)中國(guó)游玩。云南作為國(guó)內(nèi)具有民族特色的邊疆省份,成為了備受國(guó)際友人關(guān)注的旅游目的地。而飲食文化在旅游業(yè)中占有重要地位,豐富多彩的中式菜名不僅反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳盍?xí)慣和風(fēng)土人情,還包含了各種各樣的食物原料名稱、烹飪方法、典故傳說(shuō)、吉祥意愿、美食的創(chuàng)始人等等??偟膩?lái)說(shuō),飲食是反映地方文化的一個(gè)窗口,也是外國(guó)友人了解當(dāng)?shù)靥厣幕钪匾?、最直接的一種方式,外國(guó)賓客們可以通過(guò)美食的享受了解到絢麗多彩的、具有地方特色的風(fēng)土人情和民俗文化。當(dāng)然,外國(guó)友人要能真正感受源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)美食文化,讀懂菜單是重要的一步。因此,將中式菜名準(zhǔn)確地翻譯不僅能吸引來(lái)自四面八方的外國(guó)游客、增加外國(guó)游客的滿意度,也有助于當(dāng)?shù)匚幕男麄骱蛡鞑ァ?傊?,中式菜名的翻譯將成為中外文化溝通的橋梁,有利于促進(jìn)各國(guó)之間的文化交流。
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言必然承載著某一種文化,而一種語(yǔ)言又必然植根于某一文化之中。語(yǔ)言和文化之間密不可分,他們之間相互影響,相互滲透。[1](P18)翻譯作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng),不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,而是將一種文化中的語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的語(yǔ)言代碼[2](P6),從這個(gè)意義上來(lái)講,翻譯也是一種跨文化交際的活動(dòng),或者說(shuō)翻譯的過(guò)程實(shí)際上是文化傳播的過(guò)程。[3](P138)自從有了人類,文化的傳播就從未停歇,傳播的過(guò)程不斷地促進(jìn)了文化的發(fā)展,而不同文化之間的傳播在一定程度上必須通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)??v觀中外社會(huì)歷史發(fā)展的歷程,從歐洲的文藝復(fù)興到印度佛教的東傳,再到明末清初的西學(xué)東漸,無(wú)不證明了翻譯在促進(jìn)不同社會(huì)、不同文化背景的國(guó)家和民族間的交流中發(fā)揮著巨大的作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,國(guó)與國(guó)之間、不同民族之間的交往日益密切,如何突破語(yǔ)言的障礙,加強(qiáng)不同地域、不同文化背景的國(guó)家和民族之間的交流與溝通,成為了一個(gè)世界性的課題。[4](P12)要解決這一問(wèn)題,就需要一個(gè)熟悉不同文化的中間橋梁——翻譯工作者。因此,翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族、跨文化、跨語(yǔ)言交流的紐帶,是影響文化傳播效果的直接因素??梢哉f(shuō),沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有不同文化之間的交流,人類的文明就難以持續(xù)發(fā)展。中式菜名的命名方式較為獨(dú)特,它既能體現(xiàn)菜品的性狀特征,又能激發(fā)人的食欲;有的菜肴蘊(yùn)含著深刻的歷史文化內(nèi)涵,在命名上采用典故、成語(yǔ)、詩(shī)詞等借喻手法,如徽菜中的“桃花鱖魚(yú)”(Braised Mandarin Fish)就是以詩(shī)歌命名,充滿著無(wú)限的美感,令人耳目一新。云南地處中國(guó)西南邊陲,具有多元的民族文化和壯麗的自然景觀,其菜名的命名方式充滿著浪漫的民族情趣和地方風(fēng)情,如云南騰沖的“壇子雞”(Ten Chong Braised Chicken in Crock Pot),其命名背后就蘊(yùn)藏著一段鮮為人知的歷史故事。在對(duì)外交流活動(dòng)中,我們既可向外賓介紹美食的實(shí)質(zhì),還可以通過(guò)恰當(dāng)?shù)摹⒌皿w的中式菜名的翻譯,向他們闡釋其承載的民族文化信息,讓外賓們了解云南民族的特色文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的和云南民族文化的傳播。
云南由于其特殊的地理?xiàng)l件、多元的民族文化、壯麗的自然景觀備受旅游者的青睞,而云南菜名因其地方性和民族性,在命名方式上也具有獨(dú)特性和神秘性,如麗江粑粑、過(guò)橋米線等。云南菜也稱滇菜,從整體上來(lái)看主要有以下三個(gè)特點(diǎn):一是講究鮮嫩。云南氣候溫和,雨量充足,自然資源豐富,常年蔬菜不斷,主要用于素菜的制作和食物點(diǎn)綴,體現(xiàn)清淡淳樸、鮮嫩回甜的風(fēng)味,如百合、洋蔥、青筍等都是當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)名菜;二是口味以酸辣為主。云南的香料如香茅草、香蓼草、草果、香菇等常常被引入菜式,還有各種不同的辣椒、醋等,都是漢族和各少數(shù)民族家常菜的調(diào)味品;三是制作技術(shù)多樣。滇菜的烹飪方式既有漢族的蒸、炸、鹵、燉、熘,又有少數(shù)民族的烤、舂、焐、腌等,具有濃郁的地方特色和地方風(fēng)味。
云南民族飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、豐富多彩,其地理環(huán)境和氣候條件決定了人們的飲食特點(diǎn)和口味,云南各族人民依靠自己的聰明和智慧,充分利用大自然的恩賜,天上飛的、地上跑的、土里藏的、樹(shù)上結(jié)的、水里游的等都取來(lái)制作美食,形成了許多獨(dú)特的美味佳肴。[5](P31)同時(shí),云南飲食中還保留著許多傳統(tǒng)的烹飪方式和用料,如傣族的菠蘿飯、芭蕉葉蒸肉等,蘊(yùn)含著深厚的文化傳統(tǒng),具有重要的文化價(jià)值。在命名方法上,大都以樸實(shí)的語(yǔ)言直截了當(dāng)?shù)亟o當(dāng)?shù)夭嗣鐚?shí)地反映菜肴的原料、烹飪方式及口味,如曲靖的酸菜豬腳、豆?fàn)F飯等,讓人看了便了解菜肴的構(gòu)成和特色;為了達(dá)到審美的功能,吸引顧客、推銷產(chǎn)品,部分菜肴命名時(shí)會(huì)采用比喻、象征等手法,如老奶洋芋、虎皮辣椒、兩畝地等,這樣的命名方式給人以心理的滿足和享受。
云南的菜名包含豐富的文化內(nèi)涵,如何將其很好地翻譯成英語(yǔ),既能讓外國(guó)友人接受并產(chǎn)生品嘗美食的欲望,又能顧全其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,有效地進(jìn)行文化傳播,這是一件非常艱難的事情。盡管有諸多學(xué)者從不同的角度提出了不同的翻譯原則,但是面對(duì)具有鮮明地方特色的云南菜名的翻譯,筆者認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中應(yīng)考慮以下原則。
(一)充分傳達(dá)菜名信息,力求譯文準(zhǔn)確通順
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》譯例言中鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),被諸多學(xué)者接受和認(rèn)同。“信”(faithfulness)即是忠信,要求譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)是指譯文要通順流暢;“雅”(elegance)是指譯文要有文采,用字要優(yōu)雅,這是翻譯追求的最高境界。筆者認(rèn)為“忠實(shí)”和“流暢”是每一位譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該努力去遵循的原則。云南菜名的翻譯是一種實(shí)用型翻譯,所謂“忠實(shí)”就是在菜名進(jìn)行翻譯時(shí),譯文要能如實(shí)地反映菜肴的實(shí)質(zhì)內(nèi)容[6],讓顧客了解每一道菜的原料、烹飪方法及形狀等,以滿足顧客的心理需求和期待。同時(shí),為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的流暢,在對(duì)菜名進(jìn)行翻譯時(shí),不能按照字面意思進(jìn)行翻譯,不能生搬硬套,要因地制宜,適時(shí)變通,否則會(huì)鬧出笑話,讓人貽笑大方。如老奶洋芋,我們不能將其譯成“Old Grandma’s Potatoes”,外國(guó)人看后會(huì)云里霧里,不明白這是什么菜,而如果譯成“Mashed Potatoes”,外國(guó)顧客就容易理解,消除疑惑。
(二)語(yǔ)言力求簡(jiǎn)潔,突顯菜名的文化內(nèi)涵
如前所述,翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng),它不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換。云南的民族菜肴豐富多彩,命名方式具有地方特色,而且大菜名都蘊(yùn)含著一定的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯的過(guò)程中,要充分考慮菜名包含的特色文化,使外國(guó)顧客在享受美味的同時(shí)也能了解云南的飲食文化,為云南的飲食文化向世界傳播創(chuàng)造有利條件。如“麗江粑粑”,為了能更好地表達(dá)其文化內(nèi)涵,盡量采用漢語(yǔ)拼音命名,譯為“Lijiang Baba”,“過(guò)橋米線”譯為“Guo Qiao Mi Xian”, 然后在顧客點(diǎn)菜的過(guò)程中通過(guò)口頭解釋的方式來(lái)彌補(bǔ)翻譯中的文化缺失,這樣既達(dá)到了交流的目的,也凸顯了地方特色。此外,與西式菜名相比,中式菜名略顯冗長(zhǎng),有的菜名如果把其所蘊(yùn)含的所有文化內(nèi)涵都以文字呈現(xiàn)出來(lái),顧客可能會(huì)因?yàn)椴嗣倪^(guò)長(zhǎng)而失去閱讀菜單的耐心。因此,在翻譯菜名的過(guò)程中不必逐字翻譯,應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要,在對(duì)云南菜名進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)注意這一原則。
(一)直譯法
菜名的翻譯首先是要讓顧客了解菜的原料、刀法及烹飪的主要方法,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有巨大的差別,中式菜名翻譯成英文時(shí)大多情況下都采用寫(xiě)實(shí)性譯法。[6]云南菜肴的命名大都體現(xiàn)其原料、烹飪方法、味、形等信息,采用直譯的方法有助于外國(guó)顧客了解菜品的原材料和口味,體現(xiàn)出原菜名的地方性和民族性,以達(dá)到交流的目的。
1.根據(jù)原料命名的菜肴
此類食物名稱主要反映出制作該食物的主料和配料,翻譯時(shí)可以把主料放在配料的后邊,如“白菜湯”可譯為“Chinese Cabbage Soup”,“牛肉面” 可譯為Beef Noodles。但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異,翻譯時(shí)為了使語(yǔ)言流暢并符合英文的語(yǔ)法規(guī)則,就要就原文在句法和詞序上作出相應(yīng)調(diào)整[6],在必要時(shí)加上相應(yīng)的介詞或是連詞。如:
“木耳炒肉” Sliced Meat with Edible Fungus
“菠蘿炒飯” Fired Rice with Diced Pineapple
“腌菜魚(yú)” Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
“酸筍雞” Chicken with Sour Bamboo Shoots
“木瓜雞” Chicken with Papaya
“乳扇涼雞” Chicken with Fan-shaped Cheese
2.依據(jù)烹飪方法和原料命名的食物,其名稱主要凸顯烹飪方式
此類食物的名稱主要反映其制作的方法和原料,翻譯時(shí)主要采用V-ed+N的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:
“油炸土豆” Fried Potatoes
“炸竹蟲(chóng)” Deep-fried Bamboo Worms
“汽鍋雞” Steamed Chicken in Clay Pot
“剁生” Chopped Raw Meat
“舂干巴” Pounded Dried Beef
3.依據(jù)味道命名的食物,主要強(qiáng)調(diào)口味或風(fēng)味
此類食物主要以其味道為中心,味道主要體現(xiàn)在所用的配料上,翻譯時(shí)常采用直譯的方式,如:
“香辣醬牛肉” Hot and Spicy Sauce Beef
“酸粑菜” Sour Vegetables
4.有些食物名稱體現(xiàn)了烹制的器具,凸顯了食物的來(lái)源
云南是多民族的省份,各民族都有各自做菜、盛菜的用具。因此,這類食物名稱反映了地方特色,翻譯時(shí)也常采用直譯的方法,有時(shí)根據(jù)情況稍微做調(diào)整,譬如發(fā)源地可以放于原料后。如:
“竹筒烤魚(yú)” Roast Fish in Bamboo Tube
“銅鍋洋芋飯” Stewed Potatoes Rice in Copper Pot
“大理砂鍋魚(yú)” Stewed Fish in Casserole,Dali Style
“貢山燜雞” Braised Chicken, Gongshan Style
“銅鍋魚(yú)” Boiled Fish with Ginger and Shallot in Copper Pot, Jiangchuan Style
(二)意譯法
意譯就是譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)、形式或是修辭手法。在漢英翻譯中,當(dāng)英語(yǔ)中沒(méi)有找到與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),意譯便發(fā)揮著重要的作用。[7]在中式菜名的翻譯中,為了能夠很好地吸引食客,命名時(shí)人們會(huì)根據(jù)菜的主料和配料的形、色或是烹飪后的造型給菜肴取一個(gè)吉祥又典雅的名字;還有一些菜名的名稱中涉及到了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,如宗教信仰、歷史典故等。對(duì)于這類菜肴采用直譯或音譯都無(wú)法讓顧客了解菜肴的特色,因而需要用意譯來(lái)傳達(dá)菜名中所包含的信息,以方便外來(lái)食客點(diǎn)出自己喜歡又中意的菜肴。意譯的菜名不僅吸引了顧客,還保留了菜肴本身的文化內(nèi)涵,對(duì)于喜歡中國(guó)文化的外國(guó)食客來(lái)說(shuō),既滿足了視覺(jué)和味覺(jué),又得到了精神享受,了解了地域文化。在云南菜肴中,以這種方式命名的菜肴不勝枚舉,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)更加謹(jǐn)慎。如:
“螞蟻上樹(shù)” Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce
“兩畝地” Fried Bean and Corn
“大救駕” Fried Rice - flour Cake
“紅三剁” Minced Meat with Green Pepper and Tomato Sauce
(三)音譯法
音譯(Transliteration)即譯音,也就是我們常說(shuō)的零翻譯。眾所周知,翻譯是文化信息傳遞的橋梁,但是由于各種復(fù)雜的原因,一個(gè)民族和另一個(gè)民族之間在某種程度上會(huì)存在巨大的文化差異,這就意味著一種語(yǔ)言的表達(dá)方式并非都能在另一種語(yǔ)言中找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,此時(shí)若采用音譯往往能取得意想不到的效果。[8](P26)在對(duì)中式菜名進(jìn)行英文翻譯時(shí),有很多因素是屬于中華民族特有的,它們很難或者說(shuō)不能被準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ),用音譯法就可以靈活地處理一些難以對(duì)付的具有中國(guó)特色的菜肴,如“油條”音譯為“Youtiao”,“包子”譯為“Baozi”。隨著中外文化交流的日趨頻繁,這些音譯的菜名已被國(guó)外友人普遍接受。[8]而云南的民族菜名因其地方性、民族性,具有明顯的地方風(fēng)味特色,甚至有些菜名涉及到少數(shù)民族的語(yǔ)言和方言[5](P53),在翻譯時(shí)很難將其直接譯為英語(yǔ)。若將這些菜名轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),那么這道菜將失去原有的含義,為了保留菜名的地方特色,翻譯時(shí)應(yīng)將其進(jìn)行音譯。如:
“岜夯雞” Ba Hang Ji(“岜夯”是壯語(yǔ),意思是“酸湯”)
“撒撇” Sa pie(是傣族人的涼拌肉食,主要是以黃牛肉為主,切碎搗為肉泥,配上煮沸的牛 苦腸水,加上韭菜、辣椒面、味精、鹽巴等佐料,攪拌均勻,然后搭配米線攪拌食之)
“喃咪” Nan Mi(“喃咪”是個(gè)傣語(yǔ)詞匯,意為“醬菜”,是傣家人用來(lái)做蘸菜的蘸料)
“斜拉” Xie La (“斜拉”是怒語(yǔ),“斜”的意思是“肉”,“拉”的意思是“酒”)
通過(guò)以上例子可以看出,用音譯法對(duì)中式菜名特別是具有地方特色的菜名進(jìn)行翻譯能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文化,但也存在不足,因?yàn)橐糇g法只能讓國(guó)外友人尤其是初來(lái)乍到的國(guó)際友人知道某一道菜叫什么,他們卻無(wú)法知曉菜的原料和特色。因此,在對(duì)此類菜肴名稱進(jìn)行翻譯時(shí),譯者有必要進(jìn)行注釋,解釋清楚這類菜的原料、烹飪方法等,以便他們了解云南的特色美食和文化。
總之,中式菜名的翻譯方法或策略并非是唯一的、一成不變的,不同的文化背景、不同的場(chǎng)合、不同的場(chǎng)景可能對(duì)翻譯的方法或策略產(chǎn)生一定的影響,譯者在忠實(shí)于原語(yǔ)的基礎(chǔ)上可靈活處理,找到最適合的翻譯方式,翻譯出較為地道的菜名,使外賓更好地了解云南豐富多彩的飲食文化。
中式菜名的翻譯不僅是翻譯語(yǔ)言,也是在傳遞文化。中國(guó)的飲食文化歷史悠久,菜系多樣,烹飪方式眾多,各種菜式都有各自鮮明的地方特色和民族特色。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)的語(yǔ)言和文化對(duì)世界的影響進(jìn)一步加深,中式菜名的翻譯為那些想深入了解中國(guó)文化的外國(guó)友人打開(kāi)了一扇窗,同時(shí)也將中國(guó)的飲食文化逐漸推向世界。云南由于其特殊的地理位置,其飲食文化內(nèi)容豐富,特點(diǎn)鮮明,在我國(guó)飲食文化中獨(dú)樹(shù)一幟,占有重要的地位。近年來(lái),由于地方政府大力支持旅游業(yè)的開(kāi)發(fā),云南成為了國(guó)際友人首先選擇的目的地,對(duì)云南民族菜名進(jìn)行翻譯,可以讓更多的國(guó)外食客了解并接受云南美食,了解云南豐富多彩的飲食文化,從而推進(jìn)云南的對(duì)外交流??傊?,中式菜名的翻譯是一個(gè)不斷探索和實(shí)踐的過(guò)程,具有地方特色的民族菜名因其復(fù)雜性和多樣式,譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)針對(duì)不同的食物名稱靈活地應(yīng)用不同的翻譯方法,使翻譯的食物名稱盡可能地反映食物的真實(shí)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)民族飲食文化的有益?zhèn)鞑ァ?/p>
[1]鄧炎昌. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[2]劉宓慶. 文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[3] Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication Between Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]金惠康. 跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]施惟達(dá),段炳昌. 云南民族文化概說(shuō)[M]. 昆明:云南大學(xué)出版社,2004.
[6]黃芳. 中餐菜單譯法研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,2007,(1).
[7]陳家基. 中式菜肴英譯方法初探[J]. 中國(guó)翻譯,1993,(1).
[8] Nida, Eugene. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
(責(zé)任編輯 朱和雙)
(楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
A Study on English Translation of Yunnan Ethnic Dish Names from the Perspective of the Cultural Transmission
HOU Lixiang & WANG Zhixiong
(SchoolofForeignLanguages,ChuxiongNormalUniversity,Chuxiong, 675000,YunnanProvince)
Diet Culture is an important part of Chinese culture and Chinese dish names contain rich cultural information, therefore, translation of Chinese dishes helps to spread Chinese culture. Yunnan, as a frontier province with multi-ethnics, its beautiful scenery and unique folk culture attract many tourists abroad. English translation of Yunnan ethnic dish names will promote the spread of the ethnic cultures. By analyzing the characteristics of Yunnan ethnic dishes and the basic principles being followed in translation, some strategies for dish translating are put forward under the guidance of cultural transmission, thereby provides reference for Chinese dishes translation and research on Yunnan diet culture.
Ethnic Dish Names; Cultural Transmission; Principles of Translation; Strategies of Translation
2016 - 09 - 18
侯麗香(1980―),女,楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。
TS972.182.74
A
1671 - 7406(2016)12 - 0112 - 05