李健
(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇 南京 211167)
林語堂英譯中國儒家經(jīng)典作品研究
——基于功能翻譯理論的視角
李健
(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇 南京 211167)
從功能翻譯理論的視角分析林語堂在翻譯中國儒家經(jīng)典作品時采用的方法,研究發(fā)現(xiàn)林語堂在翻譯過程中對原文的結(jié)構(gòu)和文體進行了較大地調(diào)整。從目的論的視角觀察可以發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯觀、翻譯活動的發(fā)起人和贊助人的參與以及目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣對林語堂的翻譯方法均起著很大的導(dǎo)向性作用。
功能翻譯理論;林語堂;翻譯;儒家經(jīng)典作品
由德國學(xué)者萊思(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、曼特瑞(Manttarix)、諾德(Nord)等人建立的功能翻譯理論,其核心在于翻譯的目的或譯文的功能,為評價那些譯者采用“自由”的翻譯方法生產(chǎn)的譯作提供了理論依據(jù)。林語堂作為一位“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的文學(xué)家和翻譯家,一生翻譯了很多中國的典籍,其中以他對中國儒家經(jīng)典作品的翻譯在西方的反響最大、影響最為深遠,而他的翻譯實踐在很大程度上就是“一種自由的形式”。本文擬在功能翻譯理論的基本框架下來分析林語堂英譯儒家經(jīng)典作品的漢英文本,并試從目的論的視角來分析這些翻譯策略的采用原因。
功能翻譯理論的提出為研究編譯作品提供了重要的理論依據(jù)。該理論與傳統(tǒng)的翻譯理論視角有所不同,它解構(gòu)了諸如翻譯“等值”等傳統(tǒng)的翻譯理論觀念,強調(diào)翻譯的目的、重視譯文的功能,重新定義了原文和譯文的關(guān)系,從而大大提升了譯者在翻譯過程中的主體性和能動性。功能翻譯理論主要有三大分支,即翻譯行動論、語篇分析理論和目的論。翻譯行動論認為,“翻譯活動是為跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換而設(shè)計出的一系列行為[1]24,涉及到行為的發(fā)起者、委托者、原文生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者、譯文使用者及譯文接受者等六個環(huán)節(jié),這些環(huán)節(jié)各有其不同的行為目的而且緊密相關(guān)?!痹摾碚摰牧硪环种дZ篇分析模式跨越了字詞的層面,從語篇的高度來整體把握譯文。它將翻譯分為“文獻性翻譯和工具性翻譯”[2]34,前者充當(dāng)原文作者和譯文讀者之間文化交流的文獻,譯文應(yīng)當(dāng)充分保留原文的語言文化特色,例如傳統(tǒng)的逐字翻譯就歸于文獻性翻譯;后者則在目的語的文化中獨立地傳遞信息,譯者可以根據(jù)其自身目的對原文做出各種調(diào)整,例如編譯的形式就屬于工具性翻譯。第三個主要分支翻譯目的論的核心是“目的準(zhǔn)則”,即翻譯目的決定了之后一系列的翻譯策略和翻譯方法。
(一)源語文本的語篇特點
從語篇分析模式來看,林語堂對中國儒家經(jīng)典作品的英譯屬于典型的工具型翻譯。在翻譯過程中,林語堂為了在英語環(huán)境中有效地傳播中國的傳統(tǒng)儒家文化同時又兼顧到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣與認知水平,采用了與一般文獻型翻譯截然不同的工具型翻譯方法。相對于傳統(tǒng)的嚴絲合縫地貼合原文進行翻譯,該方法具有更大的靈活性,譯者可以根據(jù)需要對原文進行結(jié)構(gòu)性的調(diào)整,并且添加自己對原文的闡釋性注解。下面從原文的篇章結(jié)構(gòu)和對復(fù)雜文體的處理這兩個方面著手來逐一進行分析。
1.原文的篇章結(jié)構(gòu)
眾所周知,中國的儒家經(jīng)典是四書五經(jīng),它們對孔孟思想進行了全方位、多角度的介紹。林語堂的翻譯所選取的文獻包括《論語》《孟子》《大學(xué)》《中庸》和《禮記》,這些文獻結(jié)構(gòu)布局松散,篇章之間為隱性的邏輯照應(yīng)關(guān)系。如果逐字逐句地采用文獻性翻譯方法,就會導(dǎo)致普通的英語讀者很難讀懂,也就無法實現(xiàn)翻譯的目的。因此,林語堂在處理這些文獻時將所有文獻的內(nèi)容進行重新整合,把各篇的精髓融合成了一本新的著作——《孔子的智慧》。這個翻譯作品不光選用了《論語》,還選取了《中庸》《大學(xué)》《禮記》的原文和《孟子》的部分章節(jié),再根據(jù)選取內(nèi)容的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)特征,突出了儒家文化最偉大的結(jié)晶——孔子的思想,并將其形象和思想?yún)R編成11章,分別取以概括性的標(biāo)題。林語堂將5本儒家經(jīng)典的精華部分抽取出來,按照其對所有作品的理解重新整合,不僅篇章結(jié)構(gòu)與原文大不相同,而且還添加了《史記》中對于孔子的描寫作為背景介紹,前五章著重塑造孔子的文化形象,后五章均是孔子思想最具有代表性的精髓部分。這種處理方法使譯文突出了孔子這一中心,并且緊緊圍繞這一中心進行了詳細地闡述,邏輯清晰,層次分明,便于讓那些對中國傳統(tǒng)文化毫無了解的英語讀者以最快的速度了解中國儒家文化的精髓。
2.復(fù)雜文體的處理
林語堂所選用的儒家典籍是對中國儒家文化的解說與表現(xiàn),文體復(fù)雜,既有議論文體,又有記敘文體,而且所有文獻均用文言文寫成,晦澀難懂。其中包含的許多中國儒家文化所特有的文化專有項,是很難為外國讀者所理解的。林語堂在處理復(fù)雜文體和文化專有項的問題上采用了下述處理方法。
他首先將原文復(fù)雜的文體統(tǒng)一成議論文體,并且根據(jù)自己的理解在每一章的開頭寫一段“譯語”,概括和總結(jié)下面各部儒家經(jīng)典的思想精華、彼此之間的關(guān)系以及譯者在編譯時對原文進行增刪的原因,而且在翻譯的每一段節(jié)選的中間,也都寫一些自己的評述作為承上啟下的邏輯關(guān)聯(lián)。例如第八章的起始部分,林語堂首先交代這章節(jié)選了《禮記》的若干重要章節(jié),并對這些章節(jié)的主要話題“大同世界”與“小康世界”作出概括和比較,最后寫道“在本章我們可以看出禮是包括民俗、宗教風(fēng)俗規(guī)矩、節(jié)慶、法律、服飾、飲食居住,也可以說是‘人類學(xué)’一詞的內(nèi)涵。在這些原始存在的習(xí)俗上,再加以理性化的社會秩序的含義,對禮字全部的意義就能把握住了?!盵3]170(林語堂,2010:170)此外,注釋的例子在《孔子的智慧》一書中也時而出現(xiàn)。例如第五章第二篇:“由之瑟,奚為于丘之門?門人不敬子路。子曰:“由也,升堂矣,未入于室也?!盵4]134(林語堂,2010:134)林語堂在將這個條目翻譯之后又在書頁的下方添加了他本人的評注,以補充語境信息、方便讀者的理解。
在翻譯文化專有項的問題上,譯者大量地進行了歸化處理,使得最后的譯本更貼近目標(biāo)讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣。試看第五章第四篇“The Johnsonian Touch(霸氣)”,這里選取了《論語》的一部分,用以表現(xiàn)孔子性格中果斷、霸氣的一面。林語堂在翻譯這個標(biāo)題時并沒有照搬原文的每篇取前兩字為題的模式,而是舉出16世紀英國著名詩人、劇作家、評論家Ben Johnson作為類比。Ben Johnson以其個性鮮明,霸氣十足而為西方讀者所熟悉,以他的行為風(fēng)格作為標(biāo)題,可以讓西方讀者立刻接受孔子在性格上與他接近的一面,從而對孔子的形象有一個生動、直觀的理解。另一典型的例子在第五章第六篇“Human?ism and True Manhood(人道精神與仁)”,這里林語堂將《論語》中唯一的兩條有關(guān)“恕”的描述歸并到一起,以小標(biāo)題“The Golden Rule(黃金法則)”統(tǒng)而概之。黃金法則出自于西方最著名的宗教、文化圣典《圣經(jīng)》,在這個小標(biāo)題下,林語堂將“己所不欲,勿施于人”的孔子格言翻譯成了“Do not do unto others what you do not want others to do unto you.”[5]50,而這恰恰是黃金法則中最重要的互惠原則(Reciprocity)的內(nèi)容的否定形式“Do to others to do unto you.”西方讀者讀到這里就會很自然地聯(lián)想到他們所熟悉的《圣經(jīng)》中的重要教義,從而順利地理解孔子的核心思想。
(二)翻譯方法的采用原因
根據(jù)翻譯目的論,譯者對翻譯的處理方法均由其翻譯目的所決定,不同的翻譯目的會導(dǎo)致采用截然不同的翻譯方法??v觀林語堂的翻譯,可以很明顯地看出其符合時代背景和個人審美傾向的翻譯目的的導(dǎo)向性。下面從譯者的主觀因素、翻譯活動的發(fā)起人和贊助人以及目標(biāo)讀者三個方面來闡述林語堂英譯儒家作品時對原文的取舍、加工和處理的原因。
1.林語堂的翻譯觀
林語堂在為吳曙天編著的《翻譯論》作序(即后來的《論翻譯》一文)中曾經(jīng)明確地指出,“絕對忠實之不可能”(吳曙天,1937:3)他認為“譯者所能謀達到之忠實,即比較的忠實之謂,非絕對的忠實之謂……其實一百分的忠實,只是一種夢想。翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能之極端”。之后他又“可以承認Croce的話:凡真正的藝術(shù)作品都是不能譯的。因為其為文字之精英所托,因為作者之思想與作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有之文字則不啻失其精神軀殼;此一點之文字精英遂岌岌不能自存。翻譯藝術(shù)文大都如此”。在實際的翻譯操作中,林語堂也是充分實踐了這些觀點。他曾在《孔子的智慧》的導(dǎo)言(林語堂,2010:31)中作了這樣的論述:“誰也不可能只靠讀《論語》一部書,而對孔子思想發(fā)展全面一貫的了解。這就是為什么我不得不從儒家經(jīng)典及《四書》中選出若干章節(jié)來,因為這些章節(jié)代表前后連貫的思想,而這些文章是前后一個系統(tǒng)的,是集中于一個主題的?!盵6]31由此可見林語堂的翻譯觀是反對絕對忠實于原文、主張翻譯的藝術(shù)性、強調(diào)翻譯就是一種創(chuàng)作。在這種翻譯觀的指導(dǎo)下,林語堂在翻譯中國儒家典籍時傾向于對其進行內(nèi)容的增刪和結(jié)構(gòu)的重組,使之達到一定的藝術(shù)高度。
2.翻譯活動的發(fā)起人和贊助人
從目的論角度看,翻譯活動的發(fā)起人和贊助人會影響譯者的翻譯目的,并且對譯者的翻譯方法產(chǎn)生一定的導(dǎo)向性作用。林語堂初到美國時,心里“倒很想寫一本中國的書,說一說我對我國的實感”[7]52。(施建偉,1992:152)但是因為不熟悉西方讀者的閱讀喜好以及美國的圖書出版現(xiàn)狀等原因未能將其付梓。有一次他被賽珍珠請到家中做客,賽氏提起“要找一位英文好又真正懂得中國文化,而且文筆精確、流暢和優(yōu)美的作者,來寫一部有關(guān)中國的書”[8]108。(施建偉,1999:108)兩個人一拍即合,于是他就受賽珍珠夫婦邀約,開始用英語撰寫文學(xué)作品,以此將中國文化介紹到西方世界。他的第一部作品《吾國與吾民》一經(jīng)出版就廣受好評,甚至登上美國暢銷書排行榜的前十名。之后林語堂繼續(xù)與賽氏夫婦合作,對中國的典籍,特別是儒家文化的一系列文獻進行了翻譯。毋庸置疑,他在處理這些作品時的文本選擇與翻譯方法的運用都受到了賽氏夫婦的影響,從而使其作品通俗易懂,能夠貼近西方讀者的閱讀品味并且在西方引起極大的反響。
3.目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣
林語堂曾經(jīng)在《孔子的智慧》序言中詳述過西方普通讀者的閱讀習(xí)慣:“西方人讀《論語》而研究儒家思想時,最大的困難是在于西方的讀書習(xí)慣。他們要求的是接連不斷的講述,作者要一直說下去,他們聽著才滿意。像由全書中摘取一行一句,用一兩天不斷去思索,在頭腦中體會消化,再由自己的反省與經(jīng)驗去證實,他么根本不肯這樣?!盵9]31(林語堂,2010:31)換言之,林語堂已經(jīng)充分意識到在翻譯時有必要將所有表達儒家思想的典籍重新梳理,以便用更通俗、流暢的譯文來引導(dǎo)西方讀者了解儒家思想及其基本的理念,進而了解中國的國情、民俗、中國人的哲學(xué)觀及其精神追求。因此,他在處理譯文時不惜偏離原文,在《論語》的翻譯中將Ben Johnson的性格和孔子作比較,以求譯文更易于為目標(biāo)讀者所理解。
功能翻譯理論的提出為評價那些“非忠實的”譯本提供了評判的標(biāo)準(zhǔn)。在對中國儒家經(jīng)典作品進行英譯的過程中,林語堂根據(jù)源語文本的篇章結(jié)構(gòu)特點和文體特點對譯語文本進行了較大的調(diào)整。譯者選取了若干儒家典籍中的精華篇章,按照一定的邏輯進行了重新編排,在處理復(fù)雜文體時將譯文統(tǒng)一調(diào)整為議論文體,并且對原文中的文化專有項進行了大量的歸化處理。從目的論的角度可以發(fā)現(xiàn)譯者本人的翻譯觀、翻譯活動中發(fā)起人和贊助人的參與以及目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣都對林語堂的編譯方法產(chǎn)生了很大的導(dǎo)向性作用。雖然林語堂對儒家作品的英譯在表面上沒有“忠實”于原文,但他在翻譯過程中把能否有效實現(xiàn)翻譯目的作為其行動指南,從而有效地將中國傳統(tǒng)文化的精髓傳播到西方主流社會,為實現(xiàn)中西方的跨文化交流作出了不可磨滅的貢獻。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shang?hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[3][4][6][9]林語堂.孔子的智慧[M].黃嘉德譯.南京:江蘇文藝出版社,2010.
[5]Lin.Yutang.The Wisdom of Confucius[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[7]施建偉.林語堂在海外[M].天津:百花文藝出版社,1992.
[8]施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999.
H059
A
1671-6469(2016)-06-0068-04
2016-08-28
南京工程學(xué)院校級青年基金項目(QKJB2011017)。
李?。?982-),男,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。