• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化遺產(chǎn)解說(shuō)及翻譯研究——以信陽(yáng)景明園為例

      2016-03-29 10:59:08范麗君
      關(guān)鍵詞:信陽(yáng)遺產(chǎn)文化遺產(chǎn)

      范麗君

      (信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

      文化遺產(chǎn)解說(shuō)及翻譯研究——以信陽(yáng)景明園為例

      范麗君

      (信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南信陽(yáng) 464000)

      文化遺產(chǎn)是不可再生的寶貴資源,具有獨(dú)特的歷史、文化、考古及科研價(jià)值。然而普通游客一般很難深刻認(rèn)識(shí)并理解文化遺產(chǎn)的重要價(jià)值,這就需要在遺產(chǎn)旅游資源和游客之間建立一個(gè)有效的旅游解說(shuō)系統(tǒng)。解說(shuō)翻譯是跨文化遺產(chǎn)旅游的橋梁,需遵循一定的解說(shuō)原則,翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響解說(shuō)信息的傳達(dá)。本文以信陽(yáng)景明園為例,從旅游解說(shuō)的角度探討文化遺產(chǎn)的解說(shuō)和翻譯問題,旨在通過有效的解說(shuō)文本幫助游客正確解讀文化遺產(chǎn),從而達(dá)到保護(hù)文化遺產(chǎn)的目的。

      文化遺產(chǎn);解說(shuō)原則;信息;翻譯

      文化遺產(chǎn)是各團(tuán)體或群體繼承下來(lái)的有形或無(wú)形遺產(chǎn),物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括建筑、歷史遺跡、景觀、文物、藝術(shù)品等有形遺產(chǎn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括民俗、傳統(tǒng)、語(yǔ)言等無(wú)形遺產(chǎn)。文化遺產(chǎn)是歷史的載體,保護(hù)文化遺產(chǎn)對(duì)于追溯、傳承民族歷史文化有著根源性的意義和價(jià)值。文化傳承需要建立在了解并理解遺產(chǎn)的基礎(chǔ)之上,使游客在最大程度上產(chǎn)生與文化遺產(chǎn)的跨越共鳴是遺產(chǎn)保護(hù)者期望達(dá)到的理想效果。歷史遺址訴說(shuō)著震撼人心的故事,但這無(wú)聲的語(yǔ)言大部分人無(wú)法聽懂。銘記歷史需要以人們聽得懂的方式去講述,需要人們獲得對(duì)過去同感性的了解。解說(shuō),作為一種重要的遺產(chǎn)保護(hù)方式,是溝通游客與文化遺產(chǎn)的橋梁,也是傳遞有效信息的重要途徑,解說(shuō)翻譯則擔(dān)任著“解說(shuō)”與“翻譯”的雙重任務(wù)。

      1 解說(shuō)概念與文化遺產(chǎn)解說(shuō)研究狀況

      1.1解說(shuō)的概念

      “解說(shuō)”一詞由Enos Mills在1920年發(fā)表的著作《一個(gè)自然導(dǎo)游的探險(xiǎn)》中首次運(yùn)用。Enos Mills是美國(guó)落基山國(guó)家公園的一名導(dǎo)游,他根據(jù)自己作為專業(yè)解說(shuō)員的經(jīng)歷,提出了一系列關(guān)于自然解說(shuō)的看法,并強(qiáng)調(diào)了游客體驗(yàn)式學(xué)習(xí)的重要性[1]。1957年,被稱為“解說(shuō)之父”的Freeman Tilden在其著作《解說(shuō)我們的遺產(chǎn)》中對(duì)“解說(shuō)”的概念進(jìn)行了系統(tǒng)性的闡述,提出了遺產(chǎn)解說(shuō)的理論,制定了遺產(chǎn)解說(shuō)的原則。Tilden認(rèn)為,遺產(chǎn)解說(shuō)是一種教育活動(dòng),旨在通過解說(shuō)媒介、游客親身體驗(yàn)來(lái)揭示原真物件的用途、意義、與人類的相互關(guān)系,而不是簡(jiǎn)單地傳遞事實(shí)信息[2]。William Alderson和Shirley Payne Low在《解說(shuō)歷史遺跡》中將“解說(shuō)”定義為“遺跡、人物和相關(guān)事件的本質(zhì)意義的溝通”。美國(guó)國(guó)家解說(shuō)協(xié)會(huì)將“解說(shuō)”定義為“在游客的興趣與資源的內(nèi)在意義間建立知識(shí)和情感聯(lián)系的任務(wù)導(dǎo)向式溝通過程”。世界遺產(chǎn)解說(shuō)協(xié)會(huì)認(rèn)為,解說(shuō)使我們對(duì)過往和現(xiàn)在的人、地方、事件、實(shí)物加深理解、提升體驗(yàn)、投入情感,豐富了我們的生活。雖然解說(shuō)的定義多樣,但都強(qiáng)調(diào)了“意義”“關(guān)系”“溝通”和“游客體驗(yàn)”的重要性。

      1.2國(guó)外文化遺產(chǎn)解說(shuō)研究

      Tilden在《解說(shuō)我們的遺產(chǎn)》中界定了解說(shuō)需要遵循的六個(gè)原則。即:解說(shuō)若不能將陳列、描述的物件與游客體驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),將無(wú)法達(dá)到解說(shuō)效果;信息不等同于解說(shuō),解說(shuō)是以信息為基礎(chǔ)的對(duì)于事物的揭示,所有的解說(shuō)都包含信息的傳達(dá);解說(shuō)是一種藝術(shù),也與事物的科學(xué)、歷史、建筑等多種藝術(shù)呈現(xiàn)方式相結(jié)合,從某種程度上來(lái)說(shuō),任何藝術(shù)都是可教的;解說(shuō)的主要目的不是教導(dǎo),而是啟發(fā);解說(shuō)應(yīng)該致力于呈現(xiàn)事物的整體性,面向游客的廣泛性;針對(duì)兒童的解說(shuō)不應(yīng)是簡(jiǎn)單稀釋對(duì)成年游客的解說(shuō)內(nèi)容,而應(yīng)采取完全不同的方法,要達(dá)到最佳效果需要一套獨(dú)立的解說(shuō)活動(dòng)[2]。根據(jù)Tilden的解釋,解說(shuō)始于事實(shí)和信息,進(jìn)而探索事實(shí)的意義以及事實(shí)與我們?nèi)粘I畹年P(guān)系。解說(shuō)運(yùn)用口語(yǔ)、書面語(yǔ)和視覺語(yǔ)言,進(jìn)行闡明、解釋、解碼、破譯,幫助游客了解另一個(gè)時(shí)間或年代。優(yōu)質(zhì)的解說(shuō)能夠提出問題并鼓勵(lì)游客探尋所見所聞的信息。Tilden強(qiáng)調(diào),了解產(chǎn)生欣賞,欣賞引發(fā)保護(hù)[2]。

      后來(lái),Tilden的解說(shuō)原則一直被世界范圍內(nèi)的解說(shuō)者推崇。很多學(xué)者都致力于發(fā)展解說(shuō)理論。遺產(chǎn)解說(shuō)適用于解說(shuō)中心、博物館、歷史遺址、公園、美術(shù)館、自然中心、動(dòng)物園、水族館、植物園、自然保護(hù)區(qū)及其他遺址。遺產(chǎn)解說(shuō)形式多樣,包括向?qū)接斡[、人員解說(shuō)、戲劇表演、展覽、指示牌、標(biāo)簽、工藝品、宣傳冊(cè)、互動(dòng)性活動(dòng)、音頻向?qū)Ш鸵曨l媒介等。如何用結(jié)構(gòu)性方法解說(shuō)故事、信息和資料的設(shè)計(jì)過程被稱為解說(shuō)規(guī)劃。20世紀(jì)80年代,William Lewis設(shè)計(jì)的手冊(cè)《為公園游客解說(shuō)》受到國(guó)家公園解說(shuō)者的青睞。20世紀(jì)90年代早期,Sam Ham為“有大想法、小預(yù)算的人們”編寫了實(shí)用手冊(cè)《環(huán)境解說(shuō)》[3]。Ham提倡的主題解說(shuō)被認(rèn)為是最佳的解說(shuō)方式。事實(shí)上,主題解說(shuō)這一概念是由Lewis最先提出,之后被Ham推廣普及。按照主題解說(shuō)方式,解說(shuō)員圍繞一個(gè)核心主題引導(dǎo)交流活動(dòng)的進(jìn)行,活動(dòng)需與游客密切相關(guān)。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),設(shè)計(jì)與游客密切相關(guān)的主題有助于解說(shuō)員激發(fā)游客思考與主題相關(guān)的問題。

      1999年,Douglas Knudson,Ted Cable和Larry Beck合著的《解說(shuō)文化和自然資源》一書內(nèi)容詳細(xì),跨越了解說(shuō)理論和實(shí)踐的界限[4]。美國(guó)國(guó)家解說(shuō)協(xié)會(huì)也出版了一系列與解說(shuō)相關(guān)的書籍,內(nèi)容包括人員解說(shuō)、解說(shuō)寫作、解說(shuō)規(guī)劃、解說(shuō)管理、解說(shuō)設(shè)計(jì)和應(yīng)用解說(shuō)研究等等。2002年,由Larry Beck和Ted Cable共同發(fā)表的《21世紀(jì)解說(shuō)——自然和文化解說(shuō)15指導(dǎo)原則》與時(shí)俱進(jìn)地闡述、延伸和拓展了Tilden的解說(shuō)六原則,并探討了先進(jìn)科技在解說(shuō)中的應(yīng)用[1]。2006年,A.Wilkinson和C.Ward在 《實(shí)施有意義的解說(shuō):成功現(xiàn)場(chǎng)指南》一書中提出了解說(shuō)信息創(chuàng)作的CREATES原則,包括相關(guān)原則 (connected)、關(guān)聯(lián)原則(relevant)、愉悅原則(enjoyable)、恰當(dāng)原則(appropriate)、主題原則(thematic)、參與原則(engaging)和邏輯原則(structured)[5]。

      1.3國(guó)內(nèi)文化遺產(chǎn)解說(shuō)研究

      國(guó)外對(duì)于遺產(chǎn)解說(shuō)的研究起步較早,發(fā)展日趨成熟、系統(tǒng)化,對(duì)解說(shuō)的概念、內(nèi)涵、目的、功能、原則、媒介、解說(shuō)系統(tǒng)規(guī)劃和評(píng)估等方面都有廣泛而深入的探討。從研究方向上看,將游客的需求、興趣與遺產(chǎn)保護(hù)有效結(jié)合是遺產(chǎn)解說(shuō)研究的切入點(diǎn)。相比而言,國(guó)內(nèi)旅游解說(shuō)研究雖然起步較晚,但前景可觀并處于快速發(fā)展時(shí)期,集中表現(xiàn)在解說(shuō)系統(tǒng)的規(guī)劃和設(shè)計(jì)上,包括對(duì)解說(shuō)媒介、解說(shuō)信息和解說(shuō)受眾的分析,但有關(guān)文化遺產(chǎn)旅游解說(shuō)的研究較少。吳忠宏認(rèn)為解說(shuō)的目的在于傳遞信息的同時(shí)能滿足游客的興趣,激發(fā)游客的好奇心[6];吳必虎等對(duì)解說(shuō)的內(nèi)涵、功能、規(guī)劃與設(shè)計(jì)進(jìn)行了探討[7];陶偉等對(duì)解說(shuō)的源起、概念、研究?jī)?nèi)容和方法進(jìn)行了綜合分析[8],并認(rèn)為解說(shuō)是一種重要的遺產(chǎn)保護(hù)策略[8];李華辰等通過剖析洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)在節(jié)點(diǎn)規(guī)劃、解說(shuō)物分類、解說(shuō)物載體及內(nèi)容設(shè)計(jì)等方面的問題,提出了相應(yīng)的設(shè)計(jì)理念和方法[9];烏永志以西安為例,根據(jù)有效解說(shuō)和信息創(chuàng)作原則,對(duì)文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語(yǔ)解說(shuō)的問題進(jìn)行了充分的探討[10];廉曉利、袁書琪以古都洛陽(yáng)為例,分析了洛陽(yáng)遺產(chǎn)旅游解說(shuō)系統(tǒng)中存在的物質(zhì)載體缺乏、統(tǒng)一規(guī)范化缺乏、網(wǎng)絡(luò)媒體解說(shuō)系統(tǒng)影響力不足等問題,建議重視窗口解說(shuō)系統(tǒng)、規(guī)范解說(shuō)設(shè)計(jì)規(guī)劃的程序、重視網(wǎng)絡(luò)解說(shuō)媒介等[11]。這些學(xué)者在國(guó)內(nèi)遺產(chǎn)解說(shuō)研究的發(fā)展中起到了極為重要的作用。雖然國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)遺產(chǎn)解說(shuō)的研究日益關(guān)注,但大多缺乏理論性和系統(tǒng)性,缺乏針對(duì)性的旅游解說(shuō)著作,對(duì)解說(shuō)系統(tǒng)相關(guān)問題的探討不夠細(xì)致、深入,研究?jī)?nèi)容與方法存在很大的局限性。不少文章局限于對(duì)國(guó)外理論的綜述或加以片面性解讀,沒有將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)進(jìn)行探討。需要指出的是,國(guó)內(nèi)對(duì)于遺產(chǎn)解說(shuō)翻譯的研究關(guān)注程度更是不夠。很多學(xué)者對(duì)遺產(chǎn)解說(shuō)內(nèi)容從功能、目的、跨文化等翻譯角度進(jìn)行探討,但很少有學(xué)者從旅游解說(shuō)的角度對(duì)解說(shuō)內(nèi)容的翻譯進(jìn)行研究,尤其對(duì)文化遺產(chǎn)型景區(qū)翻譯中的跨文化因素了解不夠,在景區(qū)解說(shuō)翻譯中,往往把針對(duì)中國(guó)游客的解說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)照翻譯,忽略了譯文在整個(gè)解說(shuō)系統(tǒng)中所起的效果和作用。

      2 景明園解說(shuō)及翻譯案例研究

      景明園,又稱何景明墓園,位于信陽(yáng)師范學(xué)院內(nèi),2002年經(jīng)信陽(yáng)市政府、信陽(yáng)師范學(xué)院及信陽(yáng)何氏宗親多方努力進(jìn)行整修,2011年竣工并正式開園。何景明是明代偉大的文學(xué)家,“文壇四杰”中的重要人物,也是著名的“前七子”領(lǐng)袖。他主張“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”,文章以適用為主,詩(shī)歌以反映現(xiàn)實(shí)、有韻味為好。他提倡獨(dú)創(chuàng),反對(duì)模仿,反對(duì)沉浸在古人的框子中不能自拔。何景明也是杰出的教育家、思想家,他主張教育首先要以品德為先,要經(jīng)世致用,反對(duì)因循守舊。何景明為官清廉,剛正不阿,潔身自好,從不結(jié)交權(quán)貴,敢同黑暗勢(shì)力作斗爭(zhēng),無(wú)不為后世所欽佩。景明園的整修表明了后世對(duì)他的紀(jì)念。修繕后的景明園,遵照修舊如舊的原則,祠堂和牌坊一應(yīng)俱全,莊嚴(yán)肅穆。

      2.1解說(shuō)譯本的不完整性

      從解說(shuō)內(nèi)容上看,整個(gè)解說(shuō)以“景仰文壇領(lǐng)袖敬慕國(guó)士之風(fēng)”為主題,共分為三個(gè)單元。第一單元是何景明的傳奇人生,包括生平簡(jiǎn)歷、天資聰穎、何氏世系、國(guó)士之風(fēng)、出使云南、督學(xué)陜西、官海春秋、情寄師生、“七子”余賢等;第二單元是何景明的文學(xué)成就,包括詩(shī)集初版、廣結(jié)詩(shī)友、傳世墨寶、傳世真跡、大復(fù)詩(shī)文、故鄉(xiāng)情濃、故鄉(xiāng)情深等;第三單元是關(guān)于何景明的研究成果及景明園重修歷程,包括學(xué)術(shù)研究、名人墨寶、領(lǐng)導(dǎo)重視、社會(huì)關(guān)注、尊崇先賢、重修目的、重修意義、原貌考證、墓園原貌、規(guī)劃設(shè)計(jì)等。解說(shuō)內(nèi)容體現(xiàn)了解說(shuō)信息創(chuàng)作的主題原則、邏輯原則和關(guān)聯(lián)原則。但是在這些內(nèi)容中,只有少數(shù)部分有對(duì)照的英文譯本。

      2.2解說(shuō)設(shè)計(jì)的不合理性

      從解說(shuō)媒介看,景明園包括向?qū)浇庹f(shuō)系統(tǒng)和自導(dǎo)式解說(shuō)系統(tǒng),并以自導(dǎo)式解說(shuō)系統(tǒng)為主。景明園向?qū)浇庹f(shuō)系統(tǒng)以信陽(yáng)師范學(xué)院在校學(xué)生志愿者為主,缺乏專業(yè)的導(dǎo)游培訓(xùn),講解缺乏深度,專業(yè)性和靈活性不強(qiáng),不能很好地凸顯何景明的文學(xué)思想、教育理念、品格修養(yǎng)和為政之道,不具備鑒賞詩(shī)作和書法的素養(yǎng),更不能引發(fā)游客作深層次的欣賞與領(lǐng)悟。景明園自導(dǎo)式解說(shuō)系統(tǒng)以解說(shuō)牌為主,形式單一。相當(dāng)一部分解說(shuō)牌的位置偏高,需仰視觀望。解說(shuō)文本尤其是英文文本字體偏小,即使近距離也很難看清楚。這些都沒有充分體現(xiàn)出“以游客為中心”的設(shè)計(jì)理念。

      2.3解說(shuō)語(yǔ)言的不規(guī)范性

      在解說(shuō)內(nèi)容第二單元的學(xué)術(shù)研究部分,景明園陳列了近二十年來(lái)國(guó)內(nèi)外對(duì)于何景明的研究作品和成果,并列出了一些文章題目,題目中出現(xiàn)的詩(shī)文作品未采用斜體和實(shí)詞首字母大寫的形式。如《讀何景明“明月篇”》被譯為“On the‘bright moon’by He Jingming”,按照英文規(guī)范應(yīng)改為“On Bright Moon by He Jingming”。

      2.4解說(shuō)信息的不正確性

      解說(shuō)信息的正確傳達(dá)是信息創(chuàng)作的基本要求,景明園中一些英文解說(shuō)文本未能忠實(shí)傳達(dá)正確信息。如“國(guó)士之風(fēng)”被譯為“the people of the wind”,英文翻譯讓人不知所云。這里的“風(fēng)”指的是“風(fēng)度、舉止”,可改為“the bearing of a great master”。又如“1521年6月因病棄官歸信陽(yáng)。”被譯為“In June,1521,he abandoned his official life and returned to Xinyang”.譯文沒有譯出病因這一重要信息。另外,此句中的“棄官”不指丟棄官職,而是辭官的意思。譯文可改為 “In June,1521,because of illness,he resigned his official post and returned to Xinyang”.

      2.5解說(shuō)信息的不一致性

      解說(shuō)文本中具有指稱作用的內(nèi)容需要保持一致,不能造成信息的混亂。如何處理人物的名、字、號(hào)是一個(gè)不容忽視的問題。景明園解說(shuō)文本中關(guān)于“大復(fù)”的譯法讓人莫衷一是,讓國(guó)外游客讀起來(lái)更是感到困惑。

      例1何景明,字仲默,號(hào)白坡,又號(hào)大復(fù)山人,漢族,信陽(yáng)州(今河南省信陽(yáng)市)人。譯文:He Jingming,and also called Zhong Mo,Bai Po,and Da Fu Mountainer,the Han nationality,born in Han Zhou(Now Xinyang city,Henan province).

      例2該書別集中有對(duì)大復(fù)集的介紹。譯文:It introduces the complete works of He Dafu in collected works.

      例3關(guān)于何大復(fù)年譜問題的考證。譯文:Research on some problems of He Jingming’s chronicle.

      3 啟示和結(jié)語(yǔ)

      文化遺產(chǎn)的解說(shuō)是我們了解人類歷史、文明、文化的窗口和媒介,有效的解說(shuō)系統(tǒng)能夠促進(jìn)游客形成對(duì)文化遺產(chǎn)的積極認(rèn)知和感受,增強(qiáng)游客保護(hù)文化遺產(chǎn)的意識(shí)。信陽(yáng)景明園解說(shuō)系統(tǒng)具有解說(shuō)信息創(chuàng)作的主題性、邏輯性和關(guān)聯(lián)性,但在整體解說(shuō)設(shè)計(jì)和解說(shuō)翻譯方面還存在不少問題。解說(shuō)規(guī)劃與設(shè)計(jì)需進(jìn)一步完善。向?qū)浇庹f(shuō)系統(tǒng)需培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)解說(shuō)員,提升專業(yè)素質(zhì)。自導(dǎo)式解說(shuō)系統(tǒng)需發(fā)展多樣化的解說(shuō)媒介,如視頻影像專題解說(shuō),可以使何景明的人物形象更鮮活、更深入人心,也可充分利用網(wǎng)絡(luò)媒體宣傳、開展相關(guān)活動(dòng)。解說(shuō)牌的制作應(yīng)考慮到游客的需求,在版面、規(guī)格、顏色、字體大小等方面應(yīng)做合適的調(diào)整。在解說(shuō)翻譯方面,應(yīng)考慮到語(yǔ)言的規(guī)范性、信息的正確性和前后統(tǒng)一性。總之,文化遺產(chǎn)的解說(shuō)和翻譯應(yīng)該將游客的需求、興趣與遺產(chǎn)保護(hù)有效結(jié)合。

      [1]ENOS E M.The adventures of a nature guide doubleday[M].Page&Company,1923.

      [2]TILDEN F.Interpreting our heritage(3rd edition)[M].Chapel Hill,NC:University of North Carolina Press,1977.

      [3]HAM S H.Environment interpretation:a practical guide for people with big ideas and small budgets[M].Colorado:North America Press,1992.

      [4]DOUGLAS K,CABLE T,BECK L.Interpretation of cultural and natural resources[M].Venture Publishing,1999.

      [5]WARD C,WILKINSON A.Conducting meaningful interpretation:a field guide for success[M].Colorado:Fulcrum Publishing,2006.

      [6]吳忠宏.環(huán)境解說(shuō)[R].在北京大學(xué)的演講,1997.

      [7]吳必虎,金華,張麗.旅游解說(shuō)系統(tǒng)的規(guī)劃和管理[J].旅游學(xué)刊,1999,14(1):44-46.

      [8]陶偉,洪艷,杜小芳.解說(shuō):源起、概念、研究?jī)?nèi)容和方法[J].人文地理,2009,24(5):101-106.

      [9]李華辰,梁留科,謝娟.國(guó)家5A框架下遺產(chǎn)類景區(qū)(點(diǎn))旅游解說(shuō)系統(tǒng)研究:以洛陽(yáng)龍門石窟為例[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(6):60-63.

      [10]烏永志.文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語(yǔ)解說(shuō)問題與探討:以西安為例[J].人文地理,2010,26(6):135-138.

      [11]廉曉利,袁書琪.遺產(chǎn)旅游解說(shuō)研究:以古都洛陽(yáng)為例[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,28(2):79-83.

      責(zé)任編輯劉志明

      H315

      A

      1674-5787(2016)04-0082-04

      2016-06-27

      本文系信陽(yáng)學(xué)院資助課題“文化遺產(chǎn)解說(shuō)及翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào)∶2015yb19)的研究成果。

      范麗君(1988—),女,碩士,講師,研究方向∶翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      信陽(yáng)遺產(chǎn)文化遺產(chǎn)
      與文化遺產(chǎn)相遇
      小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
      遺產(chǎn)怎么分
      酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
      ——圍棋
      戰(zhàn)“疫”大考中的信陽(yáng)答卷
      繡繡信陽(yáng)八大景
      青年歌聲(2018年8期)2018-10-22 01:16:20
      繡繡信陽(yáng)八大景
      青年歌聲(2018年2期)2018-10-20 02:02:56
      千萬(wàn)遺產(chǎn)
      信陽(yáng)茶魂
      電影故事(2016年5期)2016-06-15 20:27:30
      遺產(chǎn)之謎
      遂昌县| 昌平区| 安乡县| 沾益县| 会东县| 晴隆县| 南华县| 玛多县| 马鞍山市| 会理县| 辽宁省| 昌邑市| 揭东县| 博爱县| 绥德县| 颍上县| 翁源县| 乳源| 天镇县| 东乌珠穆沁旗| 遂溪县| 如皋市| 无棣县| 绵阳市| 新河县| 樟树市| 枣庄市| 繁峙县| 德昌县| 肇庆市| 五指山市| 桐城市| 名山县| 德兴市| 嘉禾县| 安乡县| 松桃| 三台县| 长治县| 都昌县| 余干县|