王明明
摘要:文化和語言之間關(guān)系密切,息息相關(guān),從詞匯的互借可以體現(xiàn)出東西方文化的相互吸收和相互融合,同時(shí)這一過程一直在持續(xù)著。英語文化對(duì)漢語及其所承載的文化影響之大,并非漢語對(duì)其影響可以比擬。而其中借詞的影響是不可忽視的,并且隨著全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),其作用將會(huì)日漸強(qiáng)大,影響也會(huì)越來越大。
關(guān)鍵詞:英漢互借詞;中西文化;滲透;影響
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)03-0151-02
一、英漢詞語互借和中西文化互滲的時(shí)期
物質(zhì)文化是文化交流中能夠產(chǎn)生直接影響的因素,同時(shí)它也是最容易被對(duì)方吸收以及發(fā)現(xiàn)的,因此物質(zhì)文化總是在文化傳播中起到了先鋒的作用。[1]英語之所以能夠吸收漢語中的詞語進(jìn)行借詞,主要的一點(diǎn)就是中國(guó)文化的博大精深和發(fā)達(dá)完善,所以當(dāng)17世紀(jì)初時(shí)雖然進(jìn)入英語中的漢語借詞不太多,但是確確實(shí)實(shí)承載了當(dāng)時(shí)中國(guó)的先進(jìn)物質(zhì)文化。正因如此,在這一時(shí)期的中西文化交流中,中國(guó)文化一直是處于優(yōu)勢(shì)和一個(gè)比較主動(dòng)的地位,相對(duì)來說的西方文化就處于一個(gè)比較被動(dòng)和劣勢(shì)的地位了,這樣的話,西方文化對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生的影響就遠(yuǎn)沒有中國(guó)文化對(duì)西方文化產(chǎn)生的影響大了。
明朝時(shí)期中國(guó)的資本主義得到了萌芽式發(fā)展,對(duì)中西方貿(mào)易產(chǎn)生了促進(jìn)作用,然而到了清朝前中期的時(shí)候跟西方國(guó)家進(jìn)行交往的程度還是相當(dāng)有限的。之后清政府只是注重對(duì)國(guó)內(nèi)各民族的交往而完全封閉了與國(guó)外各國(guó)家之間的交流,以至于實(shí)行了閉關(guān)鎖國(guó)的政策,因此在中國(guó)經(jīng)歷了繁榮的時(shí)期之后,逐漸走向衰落。17世紀(jì)前后,正是英國(guó)從文藝復(fù)興時(shí)期向啟蒙運(yùn)動(dòng)過渡的階段,這時(shí)候隨著英國(guó)第一次工業(yè)革命的完成,其國(guó)力得到了大幅度提升,為了完成更多的殖民擴(kuò)張,英國(guó)開始向中國(guó)進(jìn)攻了。從1637年開始,中英兩國(guó)的貿(mào)易日益頻繁,從英國(guó)遠(yuǎn)道而來中國(guó)的商人也日見增多。他們首先到達(dá)中國(guó)的東南部沿海地區(qū),并在當(dāng)?shù)貙ふ液线m的商機(jī),一開始他們就將中國(guó)的絲綢、茶葉、瓷器等產(chǎn)品運(yùn)回他們本國(guó),并獲取了豐厚的利潤(rùn)。緊接著中美之間的貿(mào)易也展開來,但是由于當(dāng)時(shí)仍處于封建社會(huì),與外國(guó)通商的口岸只是限定了廣州、廈門等幾個(gè)東南沿海城市,故而這一時(shí)期進(jìn)入英語的漢語借詞主要是跟這些地區(qū)的飲食、文化有關(guān)的詞語,具有強(qiáng)烈的地域色彩。而同時(shí)加上西方傳教士的到來,一些傳教士通過編纂辭書、翻譯中國(guó)的經(jīng)典書籍、出版報(bào)刊讀物等方式向漢語借用一些詞匯。這時(shí)期,盡管英國(guó)已經(jīng)是世界大國(guó),但鑒于中國(guó)的強(qiáng)國(guó)地位難以動(dòng)搖,英國(guó)雖有擴(kuò)張的想法,但也只是心有余而力不足罷了,所以這時(shí)期中英之間的交流基本上都是平等的。等到了19世紀(jì)后,大批華人開始走出國(guó)門出國(guó)尋求出路,發(fā)展情況卻也是好壞各異了,其中一些華人為了排遣孤苦的情緒,開始吸食鴉片,這方面的詞匯開始進(jìn)入中國(guó)語言的視野。
新中國(guó)成立后隨著中國(guó)與國(guó)外貿(mào)易的增加,這一時(shí)期英漢互結(jié)詞語的發(fā)展呈現(xiàn)出兩個(gè)特點(diǎn),一是隨著生活方式的改變,日常生活中的借詞數(shù)量大幅增加,另一特點(diǎn)是由于科技交流的影響,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,借詞的發(fā)展也表現(xiàn)得十分迅速。借詞的快速發(fā)展對(duì)文化產(chǎn)生了重大的影響。但是,由于發(fā)展程度的不同,西方的文化來勢(shì)顯然要大過中國(guó)文化的影響力,于是出現(xiàn)了中國(guó)文化輸入大于輸出的局勢(shì),當(dāng)然這是正常的文化發(fā)展方向,同時(shí)也是人類歷史發(fā)展長(zhǎng)河的必經(jīng)階段。
二、英漢詞語互借和中西文化互滲的途徑
(一)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)文化傳播的促進(jìn)
“戰(zhàn)爭(zhēng)攜帶文化”的文化交流模式。尤其近代的中西文化交流模式,從一開始就是在以英國(guó)為首的列強(qiáng)的侵略和中國(guó)自主的反侵略的情形下進(jìn)行的。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)-第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)-中法戰(zhàn)爭(zhēng)-中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)-八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng),這些戰(zhàn)爭(zhēng)引起了中英文化的巨大碰撞。但就中國(guó)而言,這些戰(zhàn)爭(zhēng)帶來的文化交流一開始就是為了尋求解決中國(guó)危急關(guān)頭而開始的,不是傳統(tǒng)意義上的落后文化向先進(jìn)文化靠近。學(xué)習(xí)西方的文化跟抵御列強(qiáng)入侵、啟蒙救國(guó)和反對(duì)帝國(guó)主義是緊密聯(lián)系在一起的。如果學(xué)習(xí)西方?jīng)]有與反侵略相結(jié)合,學(xué)習(xí)的直接動(dòng)力也會(huì)受到影響;與此相反,單純的反侵略卻不進(jìn)行學(xué)習(xí),也是錯(cuò)誤的。以林則徐為典型代表的先進(jìn)知識(shí)分子,懷揣救亡圖存的希望,翻譯西方資料進(jìn)行學(xué)習(xí)。并制定了“師夷長(zhǎng)技以制夷”政策,這之后才出現(xiàn)了以《海國(guó)圖志》為代表的眾多譯著,由此也產(chǎn)生了眾多英語借詞。[2]
辛亥革命時(shí)期一大批具有“富國(guó)強(qiáng)民”思想的政治家和知識(shí)分子表現(xiàn)出對(duì)西方民主制度和新進(jìn)科技的極大關(guān)注,他們對(duì)西方科技、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的著作進(jìn)行了大量的翻譯,同時(shí)也引進(jìn)了大量英語借詞,同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),西方列強(qiáng)的入侵對(duì)這一語言的吸收過程也具有加速作用。
(二)閩粵方言的影響
在英漢詞語互借的漫長(zhǎng)進(jìn)程中,漢語中的方言對(duì)漢英互借的發(fā)展過程產(chǎn)生了巨大影響,尤其以粵方言、閩方言對(duì)英漢詞語的互借產(chǎn)生的影響最大。香港有近一個(gè)世紀(jì)的殖民地歷史,英語在香港具有巨大影響。同時(shí)由于香港人在日常交流中又多使用粵語。便出現(xiàn)了雙語并行的狀況,英語中粵語借詞的數(shù)量眾多。英語中幾乎所有與飲食、海上貿(mào)易以及賭博等相關(guān)方面的漢語借詞都是受粵語方言的影響。這一數(shù)量可以達(dá)到英語中漢語借詞總數(shù)的三分之一左右。
(三)西方英語國(guó)家的文化滲透
英語廣播和電視節(jié)目對(duì)于中國(guó)國(guó)內(nèi)英語的普及產(chǎn)生了積極的推進(jìn)作用。通過這些途徑,中國(guó)人受到西方文化尤其是美國(guó)文化的影響。在互聯(lián)網(wǎng)影響巨大的當(dāng)今社會(huì),全球有90%以上的網(wǎng)頁使用的是英語。[3]英語借助互聯(lián)網(wǎng)對(duì)全世界的信息都產(chǎn)生了巨大影響。同時(shí),西方國(guó)家所推銷的,包括可口可樂、肯得基、麥當(dāng)勞等在內(nèi)的消費(fèi)模式和商業(yè)文化,也對(duì)中國(guó)人的生活方式和文化產(chǎn)生了巨大影響。
三、英漢互借詞對(duì)中西文化的影響
語言在人們的生活中作用不容忽視,它是人們進(jìn)行社會(huì)交往、思想溝通和信息傳遞的工具。語言總是和文化聯(lián)系在一起,語言會(huì)與文化產(chǎn)生相互影響,同時(shí)也是文化的具象化呈現(xiàn),通過英漢互借詞匯的發(fā)展,可以窺探這兩種文化的碰撞和交流。
首先,英漢詞語互借的發(fā)展承載了文化交流的印記。雖然能對(duì)文化交流和滲透產(chǎn)生影響的因素不只詞匯互借一種。但是通過對(duì)詞匯互借的研究,有利于我們對(duì)中西方文化交流和滲透進(jìn)行更加科學(xué)和系統(tǒng)的分析。
其次, 英漢詞語之間的互相借用和吸收,不但能夠讓自己的文化和詞匯得到豐富,還能夠領(lǐng)略到另一方文化中有價(jià)值的東西,有利于推進(jìn)本國(guó)文化的傳承與發(fā)展,
最后,通過研究英漢語言之間互相借用詞語的情況,我們可以很直觀地看到英語和漢語,甚至東西方文化之間所發(fā)生的碰撞和影響。單就借用的時(shí)間來說,第一時(shí)期,中國(guó)的先進(jìn)生產(chǎn)力對(duì)英語中漢語借詞的增加推動(dòng)作用明顯。第二時(shí)期,雙方都到了一個(gè)比較平等的時(shí)期,互相學(xué)習(xí)互相借用。這一時(shí)期是處于一個(gè)平穩(wěn)期的。第三時(shí)期,中國(guó)處于下降時(shí)期,而此時(shí)西方國(guó)家處于上升的趨勢(shì),二者形成了鮮明的對(duì)比。同時(shí)形成了不平等的文化關(guān)系,西方的強(qiáng)勢(shì)也同樣體現(xiàn)在了文化上,他們對(duì)中國(guó)的文化強(qiáng)加干涉,中國(guó)文化在碰撞中受到了打擊和蔑視。第四時(shí)期,隨著中國(guó)的發(fā)展,地位有所上升,但是同英美仍有巨大差距。時(shí)至今日中國(guó)的地位不斷提升,已經(jīng)雄起在世界上了,加上現(xiàn)在全球反對(duì)后殖民的呼聲此起彼伏,使得他們不得不調(diào)整自己,以平等的姿態(tài)重新認(rèn)識(shí)中國(guó)。單就借用的途徑來說的話,為英語的借詞提供最多的就是官話,其次才是粵閩方言,再次是洋涇浜語言,最后則是吳方言,對(duì)漢語的借入方式以中國(guó)英語為主。而漢語對(duì)英語的借詞的主要途徑就是西方國(guó)家文化的滲透和文化的全球化,“戰(zhàn)爭(zhēng)攜帶文化”的文化交流模式是次要的途徑。
四、結(jié)論
隨著新中國(guó)的成立,我國(guó)的國(guó)力不斷提升,在世界范圍內(nèi)的影響也不斷擴(kuò)大,孔子學(xué)院在世界上很多國(guó)家先后出現(xiàn),漢語受到了前所未有的重視和歡迎。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與信息交流的增加,對(duì)英漢詞匯互借的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。英語在影響我們生活的同時(shí),漢語也逐步擴(kuò)大了自身的輻射力。這種狀況的出現(xiàn),會(huì)對(duì)詞匯互借產(chǎn)生更加積極的推動(dòng)。在這一進(jìn)程中,我們應(yīng)當(dāng)秉持積極的心態(tài),以中國(guó)文化的特點(diǎn)和傳承經(jīng)歷來客觀看待,我們相信英語借詞不會(huì)對(duì)漢語本身的系統(tǒng)性造成打擊。英語介詞的大量傳入,一方面能夠拓寬我們的視野,一方面有利于大量信息的獲取,有利于我們國(guó)際化意識(shí)的提升,有利于對(duì)英美發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)生產(chǎn)力的學(xué)習(xí),對(duì)我國(guó)的進(jìn)步和發(fā)展具有較大的積極意義。同時(shí)我們有理由相信,隨著世界信息交流的擴(kuò)大,借詞在文化交流中的影響和作用必將進(jìn)一步提升。
參考文獻(xiàn):
[1]常笑.英語中漢語借詞的詞匯化研究[D].山東師范大學(xué),2014.
[2]張博.漢語中英語借詞詞義發(fā)展的認(rèn)知闡釋[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版), 2014(02):231-234.
[3]楊曉燕,何怡.語言的“移植”:論法語詞匯中的英語借詞[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊) ,2014(07):172-174.
責(zé)任編輯:孫瑤