• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論對改進英譯茶葉廣告的分析

      2016-03-30 07:44:32郝全喜成都東軟學(xué)院四川成都611844
      福建茶葉 2016年2期
      關(guān)鍵詞:目的論

      郝全喜(成都東軟學(xué)院,四川成都611844)

      ?

      翻譯目的論對改進英譯茶葉廣告的分析

      郝全喜
      (成都東軟學(xué)院,四川成都611844)

      摘要:廣告作為一種實用功能文體,具有其別具一格的文體特征和文本功能,具有較強的目的性。文中基于英譯茶葉廣告分析目的論為研究視角,分析目的論對廣告翻譯產(chǎn)生的重要影響,介紹了基于目的論下廣告翻譯的策略。

      關(guān)鍵詞:英譯茶葉廣告;目的論;廣告翻譯策略

      隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,全球經(jīng)濟呈現(xiàn)一體化發(fā)展趨勢,國際之間的貿(mào)易更加頻繁,跨國公司的數(shù)量日益增多。我國貿(mào)易迎來快速發(fā)展期,大量的海外產(chǎn)品進入中國的市場,我國的多數(shù)產(chǎn)品也必須開拓海外市場。因此,產(chǎn)品廣告的英譯對促進本土產(chǎn)品走向國際市場發(fā)揮著重要作用。文中以目的論為研究視角,依據(jù)實例從各個層面探討英漢廣告翻譯的對策,為商業(yè)廣告英譯提供重要的參考和借鑒作用。

      1 目的論下廣告翻譯產(chǎn)生的指導(dǎo)作用

      廣告是一種推銷產(chǎn)品的重要手段,具有一定的明確性、目的性。廣告類文本按照Newrnark進行劃分,隸屬于“呼喚型”文本,對讀者有強烈的引導(dǎo)、感召功能。為商品設(shè)計恰當(dāng)?shù)膹V告,有利于讓讀者看到或聽到廣告引發(fā)購買欲望,并付諸購買行動,產(chǎn)品生產(chǎn)商、經(jīng)銷商才能獲利。設(shè)計廣告語應(yīng)嚴(yán)格按照KISS原則,即:“Keep it short and sweet?!睆V告語必須力求簡潔。不單單能為商家節(jié)省投資資金,也便于消費者接受。由于消費者不同的文化取向其價值觀有所不同,所以,廣告文體風(fēng)格也因其地域、文化背景等因素的差異有所不同。對廣告進行翻譯者,翻譯人員應(yīng)該跨越語言、文化之間的障礙,采用直接文化價值作為取向,使用靈活合理的翻譯對策,爭取在廣告翻譯文化中獲得最大的社會效益、經(jīng)濟利益。依據(jù)目的論法則,翻譯文本交際的目的是因進行翻譯的目的決定的,而消費者的反應(yīng)是評判翻譯目的的重要因素,廣告翻譯想要在新的文化環(huán)境中再展現(xiàn)源語文化所具備的各項功能,必須成功移植原有的各項功能,確保翻譯的廣告語發(fā)揮更高的吸引力和感召力,達到商家合理促銷的效果。因此,根據(jù)目的論恰當(dāng)解釋、指導(dǎo)廣告翻譯,有利于更高的理解廣告翻譯原意,使用合理有效的翻譯策略完成廣告翻譯。

      2 目的論指導(dǎo)下茶葉廣告翻譯現(xiàn)狀

      2.1國內(nèi)茶葉產(chǎn)品翻譯存在的問題

      縱觀世界茶葉各大出口國家,茶葉的出口效益、國際聲望均超越我國。我國存在有名茶無名牌的情況,重要原因是沒有合理運用我國名茶品牌優(yōu)勢,導(dǎo)致名茶與商業(yè)宣傳、運作相分離的情況。我國一般采用地理標(biāo)注對各類茶葉進行區(qū)分,但同一個地理標(biāo)志下有多種茶葉,這在一定程度上影響國外消費者對我國茶葉的認(rèn)知度和購買欲,只要某個產(chǎn)品在該區(qū)域生產(chǎn)并達到一定標(biāo)準(zhǔn),就可以稱作該產(chǎn)地名稱,同一個名稱包含不同產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品,這些產(chǎn)品進行內(nèi)部區(qū)分極為困難,導(dǎo)致我國茶葉品牌存在比較混亂的格局。中國茶葉種類較多,紅茶、黑茶、綠茶、花茶等,也有部分茶葉以歷史上形成的地域名稱命名,如:西湖龍井、武夷巖茶、洞庭湖碧螺春等。因同一種茶葉可能又多個廠家生產(chǎn),每個茶設(shè)企立自己的注冊品牌,其翻譯內(nèi)容有所不同,容易出現(xiàn)混亂的局面。例如:福建名茶鐵觀音就翻譯為十多種英文譯名Tit Kwun Yun,Iron Buddha,Iron Goddess of Mercy,等譯名,還不算由鐵觀音延伸其他相關(guān)內(nèi)容的英文翻譯。這一混亂局面會隨翻譯內(nèi)容延伸至國際市場,擾亂我國茶葉的發(fā)展方向,也會加劇國內(nèi)茶葉市場的惡意競爭。

      2.2基于英譯茶葉目的論下廣告翻譯案例

      廣告是一種競爭力強烈的商業(yè)活動,必須采用優(yōu)美、獨到的語言進行設(shè)計。盡可能精簡句法結(jié)構(gòu),在一定程度上激發(fā)消費者的購買欲望。

      茶普洱茶具有滋味醇厚、獨特陳香,普洱茶貴在一個“陳”字。普洱茶越陳越香也是其區(qū)別其他茶類的主要特點,香氣獨特沉香,葉底褐紅,主要分為生茶、熟茶,生茶為自然發(fā)酵而成,熟茶則是人工催熟。茶葉曬干前經(jīng)過自然發(fā)酵,茶葉絲毫沒有苦澀滋味,盡量保留茶葉原有的活性物質(zhì)。普洱茶香氣濃香持久,口味醇厚爽口,是提神醒腦的最佳飲品。

      基于目的論正確、引導(dǎo)狀態(tài)下,能夠正確傳遞案例中茶葉的各類信息,激發(fā)用戶的品茶、購茶欲望,鼓動消費者為其購買輔助行動。一般情況下,廠商為了吸引、引導(dǎo)消費者購買產(chǎn)品,設(shè)計的廣告詞多次運用形容詞、副詞。漢語具有含蓄高雅的特點,對廣告語展開翻譯時,翻譯者巧妙采用大量的形容詞、副詞,使用上述詞語適應(yīng)西方廣告語設(shè)計特點,從而提升廣告語對于消費者的感染力和影響力。英文廣告經(jīng)常使用語句簡短、容易記憶的短句,禁止或少用結(jié)構(gòu)過于繁瑣、復(fù)制的長句子,在一定程度上拉近消費者之間的心理距離。中文常使用四字句的結(jié)構(gòu)形式,例如:“茶香氣濃香持久,口味醇厚爽口”,翻譯者靈活譯為“Fragrant and Lasting Smell,Mellow and Refreshing Tasty”,句子簡短,句意完整,符合多數(shù)讀者的口語習(xí)慣,為消費者留下良好的產(chǎn)品形象。

      3 基于目的論下廣告翻譯的策略

      上述廣告翻譯展現(xiàn)中西文化之間的差異,以下結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕尘埃瑢V告翻譯提出一些建議。廣告翻譯主要包括直譯法、套譯法、音譯法等,采用何種翻譯方法必須根據(jù)產(chǎn)品自身的特點、受眾對象及其相對應(yīng)的文化背景,有時必須采用兩種或兩種以上的方法進行翻譯。

      3.1刪譯法

      刪譯法一般應(yīng)用在廣告中正文的翻譯中,廣告翻譯可以增強產(chǎn)品促銷宣傳度,在不同程度上增加企業(yè)理論。要將一則廣告語翻譯成英語或漢語時,可以把譯文中不符合語言規(guī)范、達不到促銷效果的語言文化或喪失原文功能的詞語刪除,稱之為刪譯法。例如:“信譽第一,顧客至上”“Reputation the first and cistcm ers the utnost”等詞語吸引消費者。這與中國人重視權(quán)威,質(zhì)量有關(guān),但西方人更加在意個人的品味,重視用事實說話。翻譯這類廣告過程中,因刪除部分話語信息,確保譯文更加簡約,又能實現(xiàn)譯語對翻譯者的啟示功能,從而達到促進消費的目的。

      3.2直譯法

      直譯法就是表述原文意思的時候,確保譯文的表達形式、句法結(jié)構(gòu)盡可能與原文保持一致。直譯法一般用在原文和目標(biāo)語之間存在文化共性的基礎(chǔ)上,讓人根據(jù)廣告語產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。如:武夷巖茶翻譯為Rock Tea。武夷巖茶生長在山間巖石之上,沒有污染。茶葉產(chǎn)品最重要的強調(diào)健康,注重“巖韻”這一文化心理傳播的作用。Rock在英文翻譯中并沒有貶義,擁有振奮、動感之意,這成為迎合國際上特種茶的發(fā)展趨勢,成為直譯法的經(jīng)典內(nèi)容。但直譯法不是萬能的,例如:武夷巖茶的大紅袍,被人翻譯成Big Red Rob,筆者認(rèn)為此翻譯不妥。該英文名稱并不適用廣告用語準(zhǔn)則,并未展示出產(chǎn)品的特性。同時,這個譯句讀起來過于拗口,不容易記住,對不熟悉大紅袍茶葉的國外消費者來說,“Big Red Rob”這一表述并不會引起他們的購買欲望和興趣。紅色(Red)在西方文化理念中表示消極的思想,往往跟恐懼、憤怒等意思相互聯(lián)系。

      3.3音譯法

      音譯法就是依據(jù)原文與譯文發(fā)音的相似性展開翻譯的方法,從而加深消費者、受眾的印象。例如:美國將碳酸飲料Coco-cola音譯成“可口可樂”獲得極好的收益和影響力。必須注意,音譯法存在一個缺陷,即傳音無法傳達意思。從國際市場上不具備知名度的茶葉產(chǎn)品來講,音譯法并沒有任何意義,但對國內(nèi)部分存在較大知名度的茶葉來說,音譯法也是不錯的選擇。

      3.4音譯合作法

      音譯與意譯合理結(jié)合是一種巧妙翻譯法,是指有意識地將文化內(nèi)涵、轉(zhuǎn)換成其原有文化信息,采用新的表達方式、寓意達到產(chǎn)品表達的效果。引相近,觀音作為佛教的神話人物,在國內(nèi)外具有相應(yīng)的知名度,因此,可以將鐵觀音翻譯為Ted Buddha。這種翻譯法不僅展示產(chǎn)品的特性,也能表達鐵觀音相應(yīng)的茶文化,讀起來朗朗上口,便于記憶,很好地把茶文化與佛教文化聯(lián)系起來,體現(xiàn)中國茶文化的博大精深。

      4 結(jié)束語

      總之,茶葉廣告語包含中國古老傳統(tǒng)的茶文化,在跨文化傳播過程中,茶葉廣告發(fā)揮具有豐富的文化內(nèi)涵,促使消費者產(chǎn)生強大的購買欲望,也為在國際上建立強大的茶葉品牌。

      參考文獻

      [1]周玉瑤.福建茶葉的起源和發(fā)展[J].福建茶葉,2013,35(6):52-53.

      [2]李新,張育菡,劉永麗等.基于目的論的廣告翻譯美學(xué)效果研究[J].科技信息,2013,25(19):33,46.

      [3]嚴(yán)文濱,郭雅玲,黃瑜萍等.烏龍茶干燥技術(shù)的研究進展[J].福建茶葉,2015,37(2):12-14.

      [4]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時代文學(xué),2014,11(2):194-195.

      [5]郭雨.廣告語英譯中的失誤與策略評析--以國內(nèi)服裝品牌為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2015,13(2):53-59.

      [6]樊繼英,王珊珊.目的論視角下廣告語的英譯現(xiàn)狀及策略分析[J].海外英語(上),2015,17(3):153-154.

      [7]楊根培.目的論視角下廣告翻譯中的文化傳遞[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015,15(4):125-126.

      作者簡介:郝全喜(1984-),男,河北石家莊人,助教,碩士研究生,研究方向:會話分析與語用學(xué)。

      猜你喜歡
      目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      目的論視角下廣告英語翻譯探析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      “目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
      目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
      新疆外宣英譯特色探究——以目的論為視角
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
      青海省| 洛浦县| 株洲市| 大石桥市| 桐柏县| 黄梅县| 霍州市| 鄄城县| 阿合奇县| 拜泉县| 张家港市| 如皋市| 封丘县| 甘谷县| 准格尔旗| 平定县| 西吉县| 湟中县| 元氏县| 新乡县| 潜山县| 噶尔县| 齐河县| 桃源县| 达州市| 全南县| 石家庄市| 乃东县| 怀化市| 瓦房店市| 彩票| 申扎县| 阿克苏市| 清徐县| 麟游县| 庆城县| 成都市| 阿鲁科尔沁旗| 盖州市| 民乐县| 郯城县|