賀華麗(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北武漢430223)
?
淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯
賀華麗
(武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院,湖北武漢430223)
摘要:茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著深厚的文化底蘊(yùn)。通感現(xiàn)象是將人的各種感覺在藝術(shù)的聯(lián)想中相互融合貫通。茶文化典籍中有豐富的茶性特點,為通感現(xiàn)象的研究提供了資料。品茶是茶文化中的重要形式,是一種精神的享受。人們在品茶時觀其色、聞其香、品其味,將視覺、嗅覺、味覺等融入茶中,共同體會茶平和質(zhì)樸、和諧純潔的思想意境。在許多茶文化典籍中,都有許多描寫通感現(xiàn)象的語句,如何將這些語言進(jìn)行最生動形象的翻譯,融入更多的文化內(nèi)涵,使其最大化地體現(xiàn)出傳統(tǒng)茶文化的藝術(shù)價值,是值得研究的一個重要問題。
關(guān)鍵詞:茶文化;通感現(xiàn)象;翻譯
茶文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,有著悠久的歷史淵源和文化底蘊(yùn)。茶文化包含的內(nèi)容十分豐富,表現(xiàn)形式也靈活多樣。在茶文化典籍中,茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》是茶文化的代表之作。作品中介紹了大量關(guān)于茶的藝術(shù)作品,生動形象地展現(xiàn)了茶文化的藝術(shù)特色和思想內(nèi)涵。本文的茶詩意指茶為中心意象符號,以茶事活動為題材,包括了與茶相關(guān)的茶詩的融合。茶屬自然之物,集天地之精華,有其獨特的氣韻。因此,在古代,文人對茶十分喜愛,茶也成為文人創(chuàng)作的主要素材,他們以茶入詩,形成獨具特色的茶詩作品,為后世留下了寶貴的歷史資料。茶詩語言優(yōu)美,意境悠遠(yuǎn),有著獨特的審美價值?!独m(xù)茶經(jīng)》是茶文化的一個巨作,與《茶經(jīng)》并稱為茶文化百科全書。書中對茶文化內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)地描述,從采茶、煮茶、飲茶等各個方面,對茶文化進(jìn)行了全面地展現(xiàn),使人們對茶文化的發(fā)展歷史有了更清晰的了解和認(rèn)識,對促進(jìn)茶文化的傳承和發(fā)展有著積極的影響作用。茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中都有許多描寫通感現(xiàn)象的語句,這些內(nèi)容將茶文化的深刻內(nèi)涵與審美價值形象地展現(xiàn)出來,使茶文化的藝術(shù)表現(xiàn)力更為豐富鮮明。如何將這些語言進(jìn)行最生動形象的翻譯,融入更多的文化內(nèi)涵,使其最大化地體現(xiàn)出傳統(tǒng)茶文化的藝術(shù)價值,是值得探討的一個重要問題。
通感是將人的各種感覺即視覺、聽覺、嗅覺等感覺在藝術(shù)的聯(lián)想中相互融合貫通。1962年,錢鐘書在《通感》一文中提出通感一詞并對其做了詳盡的描述。在人的日常生活中,人的視覺、聽覺、嗅覺等可以彼此相交,眼、耳、口、鼻各個器官是沒有界限的。聲音可能會有形象,顏色可能會有溫度。通感現(xiàn)象的提出也引發(fā)了很多學(xué)者的研究興趣,通感現(xiàn)象逐漸成為人們研究的對象,學(xué)者們對通感的分類及實質(zhì)現(xiàn)象等內(nèi)容進(jìn)行了更廣泛的研究。幾十年來,許多學(xué)者對通感的研究也得出了一個結(jié)論,即通感現(xiàn)象不是單獨存在的,它是集合了美學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等多門學(xué)科的一種認(rèn)知方式或心理活動。通感現(xiàn)象在茶文化典籍中的運(yùn)用是有著積極的影響的,對茶文化的進(jìn)一步發(fā)展傳承提供了保證。
不同學(xué)者對通感現(xiàn)象有不同的標(biāo)準(zhǔn)和分類。例如有學(xué)者根據(jù)轉(zhuǎn)移的感覺進(jìn)行分類,即在視覺、嗅覺、味覺之間進(jìn)行兩兩互轉(zhuǎn)。在本文提到的茶文化典籍茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中提到的通感現(xiàn)象正是根據(jù)感覺的轉(zhuǎn)移方向來進(jìn)行分類研究的。感覺的移動方向主要表現(xiàn)為低級向高級映射,簡單向復(fù)雜映射。人的感官也從簡單低級到復(fù)雜高級進(jìn)行排列,分別為觸覺、味覺、嗅覺、聽覺和視覺。由此可以看出,在通感現(xiàn)象中,觸覺向其它感覺映射的現(xiàn)象較普遍。本文正是從大量的典籍資料中獲得了這一結(jié)論,對通感現(xiàn)象進(jìn)行分析。隨著語言文化的不斷發(fā)展,研究通感的角度也發(fā)生了一定的變化,人們從認(rèn)知角度的研究與分析對通感現(xiàn)象的解釋提供了更有力的保證。
在茶文化典籍茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中,通感的分類主要包括四類,即觸覺向味覺、嗅覺、聽覺和視覺的映射,視覺向味覺的映射、視覺向嗅覺和聽覺的映射,嗅覺向味覺的映射、聽覺向視覺的映射。四類中前兩類較多,后兩類較少,原因在于視覺在所有感官中是較高級,這種高級形式是很難用其它方式來體現(xiàn)的,因此從視覺向其它感覺的映射較少。
2.1觸覺向其它感官的映射
通感現(xiàn)象是根據(jù)感覺的轉(zhuǎn)移方向來進(jìn)行分類,主要表現(xiàn)為低級向高級映射,簡單向復(fù)雜映射。在相關(guān)研究中,我們可以發(fā)展,觸覺向其它感覺映射的情況較普遍,這也說明了觸覺是處于最低級的器官。在通感現(xiàn)象中,運(yùn)用最廣泛的也是通過觸覺向其它感覺的映射。從茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中的語句可以有體會。其中由觸覺向味覺的映射句子有:“茶味主于甘滑,惟北苑、鳳凰山連屬諸焙所造者味佳?!?、“欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人?!庇捎|覺向嗅覺的映射句子有“試時泛盞凝久、香滑而味長者,壑源之品也?!?、“茶之色重、味重、香重者,俱非上品?!庇|覺向視覺映射的句子有“隔溪諸山雖及時加意制作,色味皆重,莫能及也?!?、“雷過溪山碧云暖,幽叢半吐槍旗短。”從這些句子中可以看出,屬于觸覺的詞語例如“輕”、“重”、“冷”、“硬”被用來描述了嗅覺、視覺,這種運(yùn)用手法使事物更加形象生動,給人留下了深刻的印象,同時也提升了人們的審美體驗。在這些與茶相關(guān)的文字中,茶被賦予了更厚重的質(zhì)感,給人以更加強(qiáng)烈的藝術(shù)感受。
2.2視覺向味覺、嗅覺、聽覺的映射
在茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中,由視覺向味覺映射句子主要有:“鹿門病客不歸去,酒渴更知春味長?!薄ⅰ邦^春葉粗味濃,二春三春葉漸細(xì),味漸薄,且?guī)Э嘁??!钡?。視覺向嗅覺的映射句子有“要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來?!?、“香凝翠發(fā)云生腳,濕滿蒼髯浪卷花?!钡?。.視覺向聽覺的映射句子有“朝坐有余興,長吟播諸天?!薄ⅰ扒鷰灼褕F(tuán)聽煮湯,煎成車聲繞羊腸?!钡?。從這些句子中可以看出,屬于視覺的詞語,例如“長”、“短”、“嫩”、“新”等被運(yùn)用到了味覺、嗅覺和聽覺當(dāng)中,仿佛看到了聲音,表現(xiàn)更加形象。在人類的感覺中,聽覺是最靈敏的,視覺次之,但是由于人們在接收外部信息時更多使用的是視覺,因此,用視覺來表現(xiàn)其它感覺也是非常普遍的,傳播效果也是最好的。
2.3嗅覺向味覺的映射和聽覺向視覺的映射
在人的感官中,嗅覺也是十分靈敏的,雖然在茶詩中,從嗅覺向其它感覺映射很少,但是也有一些茶詩中運(yùn)用了這一通感現(xiàn)象。例如“巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺?!?、“澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直?!边@兩首茶詩中運(yùn)用了嗅覺向其它感覺的映射,句中用香來表達(dá)井水之甜,描寫很形象生動。像這樣的通感現(xiàn)象在現(xiàn)實生活中也經(jīng)常會用到,人們對于這樣的現(xiàn)象已經(jīng)并不奇怪了。雖然通感現(xiàn)象在人們的日常生活中已經(jīng)司空見慣,但是在茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》這樣的茶文化典籍中,由聽覺向視覺等其它感覺的映射卻很少,原因主要是在所有感覺中,聽覺是排在第一位的,不僅等級高,而且也較復(fù)雜,所以聽覺的用法很難用其它感官來形象,雖然也有一些例子對聽覺向其他感官映射做了較形象巧妙的體現(xiàn),但是也僅僅是特例而已。
茶文化典籍中的通感現(xiàn)象的例子較多,但是這種獨特的藝術(shù)表現(xiàn)形式如何翻譯也是一個難點問題。通感現(xiàn)象是中國茶文化典籍中特有的一種藝術(shù)手法,體現(xiàn)了深厚的茶文化內(nèi)涵和底蘊(yùn),不僅僅是一種文字的描寫,更多地表現(xiàn)了其精神內(nèi)涵。因此,通感現(xiàn)象發(fā)展至今,對其的翻譯也并沒有形成統(tǒng)一的形式。例如“味厚”、“嫩香”等詞語,譯者采用直譯的方法能夠保留原文的通感手法。這種譯法有其直觀的意思表達(dá)。雖然中西方文化有著較大差異,在翻譯中也存在一定的差異性,但是因為人類的生理和心理機(jī)制是相同的,所以通過在英漢翻譯中存在一定的共性。所以在通感現(xiàn)象的翻譯中,可以運(yùn)用直譯的方法,這樣既能保留通感的修辭特征,而且能夠在展現(xiàn)原文的語言藝術(shù)的基礎(chǔ)上感知作者的心理過程和審美體驗,使讀者能更深入地了解中國茶文化的藝術(shù)魅力,提升審美價值。
雖然通感現(xiàn)象在英漢翻譯中能夠運(yùn)用直譯的方法來保留通感的修辭特征,但是畢竟中西方國家的語言、文化和思維等方面都存在一定的差異,在對通感的理解和認(rèn)知上也不盡相同。由于這些差異的存在,在面對一些有異議的詞語時,也要適當(dāng)運(yùn)用意譯的方法,這樣容易使原文中的通感現(xiàn)象在翻譯中被忽略掉,最終導(dǎo)致一些具有東方文化特色及深刻內(nèi)涵的語言無法完整地體現(xiàn)出來,減少了原文的藝術(shù)欣賞性和審美價值。例如用觸覺“重”對視覺感官的映射,如果采用直譯的方法,無法真正達(dá)到對應(yīng)的意思,容易誤導(dǎo)讀者,因此采用意譯的方法,將通感忽略掉,這樣才能傳達(dá)出正確的意思表達(dá)。
通感現(xiàn)象是茶文化典籍中運(yùn)用較為廣泛的一種方法。通感現(xiàn)象在茶文化典籍中的運(yùn)用,不僅將多種感覺融入茶中,體會到茶的質(zhì)樸純潔的思想內(nèi)涵,同時也豐富了茶文化的形式,提升了茶文化的藝術(shù)審美價值。文中以茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》為例,對其中運(yùn)用的通感現(xiàn)象進(jìn)行了分析,通感的分類包括了觸覺向味覺、嗅覺、聽覺和視覺的映射,視覺向味覺、嗅覺和聽覺的映射,嗅覺向味覺的映射、聽覺向視覺的映射。這些實例也證實了通感是由低級簡單向高級復(fù)雜映射的普遍性。由于中西文化的差異,通感現(xiàn)象在翻譯中分為直譯和意譯兩種方法,多數(shù)情況下,采用直譯的方法能夠在展現(xiàn)原文語言藝術(shù)的基礎(chǔ)上感知作者的心理過程和審美體驗,使讀者能更深入地了解中國茶文化的藝術(shù)魅力,提升審美價值。此外,在一些通感現(xiàn)象無法直譯的情形下,則采用意譯的方法,將通感忽略,避免意思的錯誤表達(dá),以傳達(dá)出更為直觀正確的意思表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書.錢鐘書集·七綴集.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店. 2002
[2]陳文華.中國茶文化學(xué)[ M] .北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2006 .
[3]張忠良.中國世界茶文化/經(jīng)典文化系列[M].時事出版社,2002.
[4]黃志根.中華茶文化[ M] .杭州:浙江大學(xué)出版社, 2000 .
[5]李國南.論“通感”的人類生理學(xué)共性.外國語.1996.(3).
[6]向正祥,陳沖.中西方文化交融背景下的現(xiàn)代茶館[ J] .家具與室內(nèi)裝飾, 2007,(1).