劉先福
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系,福建泉州362332)
目的論視域下看中國茶名的翻譯策略
劉先福
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院外語系,福建泉州362332)
在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎(chǔ)。我國茶葉發(fā)展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復(fù),在當(dāng)前的翻譯中仍未實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化,存在諸多問題。針對這一現(xiàn)象,本文從當(dāng)前中國茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題出發(fā),分析了當(dāng)今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國茶名的翻譯策略,以期參考。
目的論;茶文化;茶名英譯;策略
翻譯目的論是在20世紀(jì)70年代,由德國漢斯·費(fèi)米爾(Venneer)提出,該理論指出翻譯是依據(jù)原文所進(jìn)行的目的性行為,且必須遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,要求翻譯人員在相關(guān)工作中注重其交際功能的實現(xiàn)。
隨著世界全球化進(jìn)程的加快,翻譯日益成為中國傳播中國文化的關(guān)鍵步驟。中國文化歷史悠久,其中茶文化的發(fā)展五千多年的歷史,延續(xù)至今天,逐步發(fā)展為我國與世界的交流媒介。但在茶名的翻譯方面,還未實現(xiàn)統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化,往往出現(xiàn)茶名翻譯不準(zhǔn)確、關(guān)聯(lián)錯誤、一種茶多種翻譯、以及茶名翻譯中無“茶”等問題。因此,對翻譯人員提出了較高的要求,要求其注重方法的靈活選擇、增加相關(guān)文化的背景學(xué)習(xí)、關(guān)注讀者的接受能力。本文針對這一現(xiàn)象,從當(dāng)前中國茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題出發(fā),分析了當(dāng)今影響茶名翻譯的因素,闡述了目的論視閾下中國茶名的翻譯策略,以期參考。
中國茶葉博物館坐落于杭州西湖雙峰附近,是龍井茶的重要產(chǎn)地,主要進(jìn)行茶文化相關(guān)內(nèi)容的展示,包含茶葉歷史、茶葉精萃、茶葉故事、茶葉情緣、茶葉器具、茶葉風(fēng)俗六大展區(qū),從多個方面全方位的詮釋了茶文化。但在細(xì)節(jié)方面,茶葉的名稱翻譯仍存在較大問題,使參觀者感到困惑,無法充分顯示出茶文化的深刻內(nèi)涵。例如部分茶名的翻譯:Dragon well(西湖龍井)、Xiyangmaojian(信陽毛尖)、Biluochun(碧螺春)、WhitePeony(白牡丹)、TaipingHoukui(太平猴魁)、Yangyan-Gouqing(羊巖勾青)、LushanYunwu(廬山云霧)、EyebrowTea(眉茶)。由上述茶葉名稱,不難看出,當(dāng)前茶名翻譯所呈現(xiàn)出的問題主要分為下面幾個方面:
1.1在英譯名中是否使用Tea未能達(dá)成統(tǒng)一
由上述部分茶葉名稱,不難看出,部分茶葉譯名中的茶用Tea表示,部分未用,且當(dāng)前尚未有茶葉的明確界限規(guī)定,使其意義較為模糊。例如,在“白牡丹”的譯名中直接使用WhitePeony,并未涉及“茶”相關(guān)內(nèi)容,因此參觀者很難辨別是花還是茶,導(dǎo)致讀者的困惑。
1.2多數(shù)茶葉譯名采用拼音音譯
在上述名稱中,還有大部分茶葉譯名直接采用拼音音譯的方法,無其他譯注。通常情況下,首次使用音譯譯文時,應(yīng)附以相應(yīng)譯注,或提供相關(guān)解釋說明。由此看來,采用簡單的音譯可行性相對較低,極大地削弱了博物館的文化傳播及文化交流功能。
1.3譯名沒有將茶葉特色和內(nèi)涵表達(dá)出來
茶葉的翻譯名稱并沒有明確的體現(xiàn)茶葉的特色和內(nèi)涵,而中國部分茶葉名稱具有較強(qiáng)的傳達(dá)作用,使人們能聯(lián)想到其色澤,形態(tài)以及采摘時期等,例如“碧螺春”一名,能使人推斷出茶葉為碧綠,卷曲如螺,于春季采摘,而其音譯名稱“Biluochun”,則無法從名字上獲取任何有效信息。
1.4沒有尊重外國旅客的文化和審美習(xí)慣
在翻譯過程中,并未充分考慮外國參觀者的審美習(xí)慣及文化差異。例如“西湖龍井”的譯名為“dragon well”。Diagon的龍的英文名稱,其在中國是至高無上的權(quán)力與尊貴的象征,而在西方文化中,卻被視為邪惡的象征,極大地阻礙了讀者的理解和接受,還有可能引發(fā)讀者的抵觸情緒,給中國茶文化的外宣翻譯帶來困難。
結(jié)合以上幾點,不難看出,名茶需配好名,較為文雅、內(nèi)容貼切的名稱才可提升茶的韻味及靈氣,而其譯名恰恰缺乏文化內(nèi)涵,無法匹配歷史悠久的名茶。因此,茶葉名稱的翻譯是影響我國茶文化傳播與交流的重要問題,亟待解決。
2.1無統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語作為參考
在我國藥品名稱及美食名稱均有較為官方的、標(biāo)準(zhǔn)化的統(tǒng)一規(guī)范,例如《藥品商品名稱命名原則》和《美食譯苑》,但在茶名的翻譯方面,并未建立統(tǒng)一完善的譯名規(guī)定,從而導(dǎo)致了茶葉名稱翻譯的混亂局面。同時,缺乏專業(yè)人士指導(dǎo),導(dǎo)致中國茶名經(jīng)常出現(xiàn)一茶多譯的現(xiàn)象。因此,要想提升茶名外宣翻譯質(zhì)量、促進(jìn)中國茶文化對外傳播,政府相關(guān)部門要承擔(dān)組織、引導(dǎo)的職責(zé),通過各種方式和渠道統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語。
2.2國內(nèi)目前開設(shè)茶英語翻譯方向的院校過少
當(dāng)前,我國茶業(yè)相關(guān)翻譯人才極為匱乏,但開設(shè)茶英語翻譯相關(guān)專業(yè)的院校數(shù)量較少。相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,目前我國開設(shè)茶學(xué)相關(guān)專業(yè)的院校僅有浙江大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)、福建農(nóng)林大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)等十四所大學(xué),但開設(shè)“茶英語翻譯”相關(guān)專業(yè)的院校極少,專業(yè)茶葉翻譯人才極為匱乏。譯名往往是經(jīng)由翻譯人員精心斟酌、反復(fù)琢磨的產(chǎn)物,一個出色的譯名則需要其具有豐厚的文化功底與翻譯技巧,并對茶文化有較為全面的理解。
2.3沒有在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧
茶名翻譯是兩種不同文化的交流融合,屬于跨文化交際范疇,而不僅僅停留于簡單的中英詞匯對換。因此,倘若需要提高茶名翻譯的準(zhǔn)確度與文化內(nèi)涵,譯者需充分掌握了解中西方文化,并尊重中西方文化的差異,尊重對方的文化和審美習(xí)慣,同時,結(jié)合茶的特性及文化內(nèi)涵,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以產(chǎn)出讀者能夠準(zhǔn)確理解和接受的譯本。
首先,在茶名翻譯時,應(yīng)嚴(yán)格遵照三個原則:公示語翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學(xué)作品翻譯原則。一方面,茶葉譯名是一種功能接近于街道名稱的公示語,為讀者提供閱讀方便,讓其更好地理解中國文化。因此,在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)將讀者感受置于首位,考慮讀者的理解能力和接受范圍,準(zhǔn)確傳達(dá)公示信息。另一方面,茶葉從一定意義來說也稱之為商品,其茶名英譯也可根據(jù)商品命名原則進(jìn)行,考慮不同文化背景所產(chǎn)生的審美心理的不同,同時掌握名稱的美學(xué)特性。此外,我國茶葉名稱的文化底蘊(yùn)極為豐厚,包含我國的傳統(tǒng)美學(xué)特征,甚至節(jié)氣、地名等,可借鑒文學(xué)作品的翻譯原則進(jìn)行相關(guān)翻譯。
其次,對茶名音譯實行統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),政府相關(guān)部門要承擔(dān)組織、引導(dǎo)的職責(zé),通過各種方式和渠道統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語。例如,可以在茶名英譯中均體現(xiàn)Tea這一詞匯,保障其名稱上的較為清晰的邊界,例如:Black Tea(紅茶),White Tea(白茶),OolongTea(烏龍茶),Yellow Tea(黃茶),Green Tea(綠茶),Dark Tea(黑茶)。
再次,茶葉譯名應(yīng)充分保持茶名原有的內(nèi)涵意義,例如部分茶名中所體現(xiàn)的顏色、形態(tài)等內(nèi)涵。可通過“茶葉名稱的內(nèi)涵意義+Tea”的形式表達(dá),例如“明前茶”和“雨前茶”的翻譯,不難看出,其是以采制時期進(jìn)行命名的,涉及的清明和谷雨兩大傳統(tǒng)節(jié)氣,因此可結(jié)合這一特點翻譯為Pre-QingMing Tea和Pre-Grain Rain Tea。再如,通常于四五月份采摘制作的“春茶”可統(tǒng)一命名為Spring Tea?!疤m花茶”因其具有蘭花的香氣而得名,則可譯為Orchid Tea,云南的“十里香”茶因其香飄十里而聞名,則可命名為Michelia Floribunda Tea,“江華苦茶”產(chǎn)于江華,且味苦而得名,則可譯為Jianghua Bitter Tea。除此之外,還有部分茶也以其外形而得名,如安徽“瓜片”形態(tài)酷似瓜子,可命名為Seed-like Tea,浙江“珠茶”因其外形酷似珍珠而得名,可譯為Pearl-like Tea,蘇州“碧螺春”因其色澤碧綠、產(chǎn)于春季且形似螺而得名,則可譯為Virid Spiral Tea或Green Spiral Tea。
然后,部分由地名命名的茶葉,則可套用“音譯+Tea”模式。當(dāng)涉及旅游景點時,通常采用較為常用、約定俗成的翻譯名稱。例如舉世聞名的茶葉“西湖龍井”,產(chǎn)于馳名中外的旅游勝地——杭州西湖,因此可依據(jù)西湖的傳統(tǒng)譯名進(jìn)行該茶名的翻譯,譯為West Lake Dragon Well Tea。“六安茶”產(chǎn)地位于安徽六安,英文名稱可直接譯為Liu 'an Tea,“徑山茶”的產(chǎn)地位于余杭徑山,英文名稱可直接譯為Jingshan Tea。最后,其余內(nèi)在含義較為繁復(fù)且未直接體現(xiàn)茶葉自身特點,且需耗費(fèi)大量語言進(jìn)行相關(guān)解釋的茶名,可直接選擇音譯。例如“大紅袍”,從名稱上并無法明顯的體現(xiàn)茶葉相關(guān)特點,其名稱來源于民間傳說,相關(guān)解釋較為復(fù)雜,因此可直譯為Dahongpao Tea。
綜上所述,我國茶葉發(fā)展歷史悠久,茶葉品類眾多,命名方式繁復(fù),在當(dāng)前的翻譯中仍未實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化,存在諸多問題。在目的論視閾下,茶名的翻譯更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎(chǔ)。針對我國目前茶名翻譯中出現(xiàn)的無統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語作為參考、開設(shè)茶英語翻譯方向的院校過少、沒有在尊重雙方文化差異的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用翻譯技巧等問題,應(yīng)及時進(jìn)行相關(guān)策略分析,建立統(tǒng)一規(guī)范,嚴(yán)格遵循公示語翻譯原則、商品名稱翻譯原則以及文學(xué)作品翻譯原則,茶名音譯實行統(tǒng)一化的標(biāo)準(zhǔn),同時保持茶名原有的內(nèi)涵意義,對由地名命名的茶葉可套用“音譯+Tea”模式,其余內(nèi)在含義較為繁復(fù)且未直接體現(xiàn)茶葉自身特點,且需耗費(fèi)大量語言進(jìn)行相關(guān)解釋的茶名,可直接選擇音譯。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.
[2]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,20(3):61-63.
[3]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.
[4]黃友義.堅持。外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).40-42
[5]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在<云南普洱茶>英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(5).20-22
劉先福(1981-),男,甘肅民勤人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實踐和英語教學(xué)法。