段亞莉(聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東聊城 252000)
?
目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯
段亞莉
(聊城大學(xué)東昌學(xué)院,山東聊城 252000)
本文從目的論的視角出發(fā),以楊憲益和霍克斯兩個(gè)著名版本《紅樓夢(mèng)》的譯本內(nèi)的茶文化為研究對(duì)象,經(jīng)過對(duì)茶名、茶具和茶水的分析,明確這些要素背后蘊(yùn)含的文化意義,并對(duì)之進(jìn)行全面解讀,能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者品鑒禪文化提供幫助,讓他們獲得更美的享受。
目的論;茶文化;《紅樓夢(mèng)》;英譯
茶在我國(guó)有悠久的歷史,隨著歷史的變遷,其逐漸成為中華文明的一部分,與中國(guó)的精神文化聯(lián)系在了一起。茶屬于一種生活用品,與人們的生活密切相關(guān)。因此,茶成了中國(guó)文學(xué)描寫的重要對(duì)象,產(chǎn)生了很多各具特色的中華茶文化。傳承至清朝,此種文化已經(jīng)發(fā)展到了極度成熟的狀態(tài)。《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說中的代表作,其內(nèi)蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化。在茶文化方面,其內(nèi)也有極其豐富的與茶相關(guān)的知識(shí),一打開這部小說,就會(huì)覺得茶香四溢,各種茶文化充斥其間:不僅講述了各種茶藝,茶的社會(huì)功能,還描述了很多茶的品種,做了關(guān)于茶的詩(shī)歌,說明了煮茶用的水,甚至還向讀者細(xì)致地描繪了各種茶具等。從這里我們看出,到了清朝,茶文化已經(jīng)非常繁盛,而作者對(duì)茶文化的研究也到了爐火純青的地步。本文從目的論出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)最有名的英譯本——楊憲益和霍克斯的譯本內(nèi)的茶文化的翻譯做了對(duì)比分析,從翻譯目的、翻譯策略等角度解釋這些翻譯活動(dòng)。
目的論的前身是德國(guó)的功能翻譯理論,其創(chuàng)始人凱瑟琳娜.賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》內(nèi)提出,翻譯的辦法取決于原文的功能,這是功能派最早的說法。之后,其學(xué)生漢斯·弗米爾在對(duì)功能論進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出了翻譯目的論,從原文出發(fā),對(duì)翻譯的目的和結(jié)果投入了更多的關(guān)注。在他看來,每個(gè)文本的存在,都有一定的目的,要為所代表的文化提供服務(wù)。換句話說,理解文本目的是翻譯過程的首要準(zhǔn)則。對(duì)文本進(jìn)行翻譯,必須遵照這一規(guī)則。所以,在翻譯文本時(shí),譯者應(yīng)該按照翻譯目的和文本讀者的現(xiàn)狀來采取特定的翻譯辦法或策略。從目的論的層面看,對(duì)翻譯目標(biāo)的確定是建立在文本的目的之上的,其主要功能來自對(duì)文本功能的解釋過程;確定最好的翻譯方法,并按照譯文目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化功能來修正翻譯方案。后來,克里斯汀娜·諾德在翻譯目的論引導(dǎo)下,編制了符合翻譯目的的翻譯方案。20世紀(jì)90年代,仲偉合和鐘玉聯(lián)合出版了《德國(guó)的功能派這翻譯理論》,對(duì)目的論做了簡(jiǎn)要的分析。這是我國(guó)最早對(duì)目的論進(jìn)行研究的作品。這一階段,我國(guó)對(duì)目的論的分析多數(shù)從理論角度出發(fā),比如,分析目的論的生成及其成長(zhǎng)過程等。之后,人們逐漸把研究的目光轉(zhuǎn)移到了翻譯的實(shí)踐過程中,開始關(guān)注一些應(yīng)用文和文學(xué)作品的翻譯應(yīng)用。功能派翻譯目的論,其翻譯重點(diǎn)放在對(duì)文本目的的研究上,不但為文本翻譯注重文化層面提供了可行的模式,也讓目的語(yǔ)讀者把視線從文本調(diào)整到了譯文的目的上,這樣能更加清晰地理解翻譯者的工作過程,還能發(fā)揮譯文原本的功能,讓目的語(yǔ)讀者更加到位地欣賞譯文。從這個(gè)角度來看,研究目的論下譯文的翻譯,可幫助目的語(yǔ)讀者更好地認(rèn)識(shí)文本,還可幫助翻譯研究人員開創(chuàng)新的途徑。
從目的論的視角分析,《紅樓夢(mèng)》中茶文化的翻譯目的是為了讓目的語(yǔ)讀者能夠更加清晰地認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)我國(guó)的茶文化有更深刻地認(rèn)識(shí)。因此借助特定的翻譯方式,通過一定的分析方案,對(duì)作品內(nèi)的茶文化做出恰當(dāng)?shù)姆g。本文挑選了在英譯本中比較著名的兩個(gè)版本——楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,從目的論的視角對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯效果進(jìn)行比較。
2.1茶名的翻譯
要說對(duì)茶文化翻譯,首先要研究的就是茶名。俗語(yǔ)說,“茶葉學(xué)到老,茶名記不夠”。一語(yǔ)就道出了茶名之中蘊(yùn)藏著極大的奧妙?!都t樓夢(mèng)》中有非常多的茶名,對(duì)它們實(shí)行的翻譯策略,這兩個(gè)版本存在著極大的區(qū)別。比如《紅樓夢(mèng)》第五回中有種名為“千紅一窟”的茶葉,楊憲益譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,霍克斯譯為“Maiden’s Tears”。一眼就可以看出,兩人對(duì)這個(gè)茶名的翻譯有著極大的差異。所以,我們只能結(jié)合文本來看待這個(gè)茶葉名稱。在原文中,“千紅一窟”不單是個(gè)茶葉名稱,還包含有對(duì)賈府全部女性悲劇命運(yùn)的啟示?!扒Ъt”指的是女性,中國(guó)古典文化中,向來有把女子比喻為花朵的傳統(tǒng)。而“窟”諧音為“哭”,因此“千紅一窟”的含義指的是“女子的眼淚”。再回過頭來看楊憲益和霍克斯對(duì)這一茶名的翻譯,楊憲益盡管忠實(shí)了原文的字面意思,而且也給讀者留下了一定的想象空間,但是其翻譯卻沒有照顧到茶名背后的意思,很難讓目的語(yǔ)讀者明白茶名背后所隱藏的深刻內(nèi)涵。而霍克斯使用意譯法把名字翻譯為“少女之淚”,盡管喪失了原文茶名的美感,也不如原文茶名有文化內(nèi)涵,但是和原文的諧音保持了一致,還突出了茶葉名字內(nèi)的暗喻意義,降低了目的語(yǔ)讀者的閱讀難度。又如,在文本第八回中提到的“釅釅的沏上茶來大家吃”,這里“釅釅的”茶指的是香氣濃烈的茉莉花茶,其味道香濃,且非常耐泡,賈府在飯后多喜歡泡飲這種茶。對(duì)該茶名的翻譯,楊憲益譯為“strong tea”,霍克斯則為“very strong tea”,盡管兩個(gè)版本的翻譯都非常直接,忠實(shí)了原文的內(nèi)容,但是都沒有把茶名的韻味翻譯出來。換句話說,這兩個(gè)譯本都不能讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容。
在《紅樓夢(mèng)》第八回中,還有這樣一種茶名——“楓露茶”。此茶制作工序繁瑣,工藝復(fù)雜,屬于一種非常名貴罕見的茶。在其制作過程中,需要用香楓嫩葉入甑蒸后取露水,也就是楓露。泡茶的時(shí)候把泡茶楓露點(diǎn)入茶中,這樣茶水既帶有楓葉的香氣,又有露水的清新。楊憲益將其翻譯為“maple-dew tea”,其意就是楓樹露水茶,而霍克斯則把它譯為“Fung Loo”,屬于楓露點(diǎn)茶的簡(jiǎn)稱。盡管兩個(gè)譯本的翻譯都簡(jiǎn)要地表達(dá)了茶葉和楓樹之間的關(guān)系,但是楊憲益的翻譯不但讓讀者明白了楓樹和楓露之間的關(guān)系,而且還鮮明地表達(dá)出了原文帶給人的美感,以及茶名所包含的文化內(nèi)涵。而霍克斯的翻譯有點(diǎn)過于簡(jiǎn)單,在幫助目的語(yǔ)讀者理解原文方面稍顯不足。第八十二回中有個(gè)較經(jīng)典的茶名——龍井,該回中,寶玉來看望黛玉,黛玉讓紫鵑給其沏茶,所沏之茶就是龍井茶。龍井在我國(guó)綠茶中排名處于首位,顏色純綠,香味濃郁,口味甘醇,茶形優(yōu)美。對(duì)龍井茶的翻譯,兩人有較大的不同,楊憲益譯為“Longjing”,霍克斯使用直譯法譯為“Dragon Well tea”。假如目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)茶葉有一定的認(rèn)識(shí),那么兩種翻譯方法都很好地表達(dá)了原文的意思,但是假如目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)茶葉毫無了解,那么霍克斯的翻譯效果更好,不但能夠向目的語(yǔ)讀者表達(dá)茶中包含的傳說,還可讓讀者認(rèn)識(shí)到茶名背后隱藏的文化元素。
又如第四十一回出現(xiàn)的“六安茶”,此茶產(chǎn)于安徽六安及鄰近幾個(gè)縣城,外形和瓜子葉非常相像,所以,又被稱為“六安瓜片”,在綠茶中屬于上品。安徽六安古為六安府治,即以六安命名,讀作“陸安(lù ān)”。在地名中,“六安”應(yīng)該是保持舊的讀音不能改變的,但是如若念作“l(fā)iù”也是可以接受的。所以楊譯Liuan tea和霍譯Lu-an tea都不能說有錯(cuò)誤。但霍克斯的翻譯更加接近歷史真相,具有一層歷史的意思。
2.2茶具的翻譯
美食需要和美器搭配,茶葉也是一樣。茶文化之道不但重視茶的色、香、味,同時(shí)還需要搭配合適的茶具[1]。從茶具的搭配,不但可看出飲茶者的身份地位,還能看出其文化修養(yǎng)。比如,在《紅樓夢(mèng)》第三回中有這樣一段描寫,即在王夫人臥房的耳房的右邊布置有:“并茗碗痰盒等物”,“椅之兩邊,也有一對(duì)高幾,幾上茗碗瓶花俱備”。在這些器物中,茗碗和茗碗瓶花屬于茶具,楊憲益和霍克斯對(duì)它們的翻譯也有一定的差別。楊對(duì)茗碗、茗碗瓶花的翻譯分別為“tea-bowls”和“teacups and vases of flowers”,簡(jiǎn)單直接,精準(zhǔn)地表示了原文的意義,收到了預(yù)期中的翻譯效果;而霍克斯的翻譯是茗碗直接省略,而將茗碗瓶花譯為“tea things and vases of flowers”。在原文中,茗碗不是“tea things”,而是“teacups”。從目的論的視角出發(fā),霍克斯的翻譯和原文的出入比較大。
又如,第六回劉姥姥進(jìn)入榮國(guó)府,看到平兒手中“捧著小小的一個(gè)填漆茶盤,盤內(nèi)一個(gè)小蓋鐘”。這一句話中,包含著兩類比較精致的茶具,填漆茶盤和小蓋鐘。填漆茶具最關(guān)鍵的在于填漆的工藝,在漆器表面陰刻出花紋后以色漆填充磨平,對(duì)工匠的技藝要求非常高,所以此種茶具非常稀少;而小蓋鐘的關(guān)注點(diǎn)則在于其“小”。從目的論的視角看,楊憲益在翻譯的過程中,把填漆茶盤翻譯為“Iacquered tray”,這一翻譯雖說明了這是一個(gè)漆器,但卻沒有明確表明經(jīng)過了填漆這一工藝,這一點(diǎn)就不如霍克斯的翻譯“inlaid Iacquer tray”;而對(duì)小蓋鐘,楊譯為“a small covered cup”,點(diǎn)出了蓋鐘之小巧,而霍譯為“a covered teacup”,省略了小的意思,失去了對(duì)蓋鐘的形容。從目的論視角看,楊憲益的翻譯能夠看出茶具的使用者鳳姐生活的精致,而霍克斯的翻譯可看出鳳姐在社會(huì)上的地位。但兩人的翻譯均有不足之處。
2.3茶水的翻譯
中國(guó)人對(duì)茶水的要求是非常高的,特別是對(duì)一些名茶,有專門的要求。陸羽所撰寫的《茶經(jīng)》,專門對(duì)茶水進(jìn)行了分類,并對(duì)其使用做了詳細(xì)的說明。很多古閑優(yōu)雅之人也認(rèn)為,煮茶的程序中,水非常關(guān)鍵。其中包含著深厚的中國(guó)文化。比如,《紅樓夢(mèng)》第四十一回中有這樣的句子,妙玉用“舊年蠲的雨水”給賈母泡茶,用梅花上的雪水給黛玉、寶玉、寶釵泡茶。這說明了妙玉等人知道茶水的妙用。對(duì)這段話楊、霍兩人的翻譯不盡相同,楊憲益譯為“snow I gathered from plum-blossom,”而霍克斯譯為“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,從目的論的視角看,霍譯得更加細(xì)膩;“舊年蠲的雨水”是隔年蠲的雨水,對(duì)此楊譯為“l(fā)ast year’s rain-water”,而霍譯為“stored rain-water”,可見楊憲益的翻譯更接近于原文,可以幫助目的語(yǔ)讀者對(duì)該詞語(yǔ)的理解[2]。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)優(yōu)秀民族文化的成果,通過對(duì)茶名、茶具、茶水等的描繪,給我們展示了優(yōu)秀的茶文化。楊憲益和霍克斯因?yàn)樽陨砦幕摒B(yǎng)及其對(duì)文本理解方面的差異,導(dǎo)致了對(duì)《紅樓夢(mèng)》內(nèi)茶文化的翻譯結(jié)果有了極大的差別。本文從目的論的視角出發(fā),對(duì)兩個(gè)譯本中的茶文化內(nèi)容進(jìn)行了比較分析,可以協(xié)助目的語(yǔ)讀者更好地理解翻譯過程,欣賞譯本中的茶文化。
[1]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):99-101.
[2]周維.從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶具的翻譯[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):90-93.
段亞莉(1981-),女,山東聊城人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)口譯。