• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯策略分析

      2016-03-31 04:21:06楊海燕瓊臺(tái)師范學(xué)院海南???/span>571127
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)茶學(xué)英譯

      楊海燕(瓊臺(tái)師范學(xué)院,海南海口 571127)

      ?

      功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯策略分析

      楊海燕
      (瓊臺(tái)師范學(xué)院,海南海口 571127)

      《茶經(jīng)》是我國(guó)古代第一部茶學(xué)巨著,也是世界上第一部系統(tǒng)完整的茶典籍。該書用精煉的語言介紹了中國(guó)古代茶學(xué)知識(shí)和茶文化。無論是從文學(xué)角度,還是技術(shù)角度而言,該書都有著很高的研究?jī)r(jià)值。本文以功能語言學(xué)為視角,探究了《茶經(jīng)》的英譯策略,為中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和茶文化的傳播提供借鑒。

      功能語言學(xué);《茶經(jīng)》;英譯策略

      在中國(guó)古代文化中,飲茶不僅是一種生活方式,更能體現(xiàn)飲茶者的生活理念和價(jià)值取向。所以,中國(guó)素來就有“品茶如品人”的說法。唐代“茶圣”陸羽對(duì)采茶、煮茶、吃茶等茶文化活動(dòng)有著獨(dú)到的研究,并把所有的研究成果濃縮到《茶經(jīng)》這部7000余字的著作中??梢哉f,《茶經(jīng)》是世界了解中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和茶文化的一個(gè)重要窗口。因此,我們有必要透過《茶經(jīng)》去追尋中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和茶文化的“蹤跡”。

      1 《茶經(jīng)》及其翻譯現(xiàn)狀

      在世界茶學(xué)文化系統(tǒng)中,《茶經(jīng)》占據(jù)著至關(guān)重要的位置。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《茶經(jīng)》的研究從未真正停止過。截止到目前,《茶經(jīng)》已被譯成日、韓、英、法等十多國(guó)文字。不可否認(rèn),這些不同語言版本的《茶經(jīng)》對(duì)促進(jìn)中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和茶文化、提升中國(guó)文化的世界影響力有著非常積極的意義。但是,由于翻譯角度不同,文化背景不同,這些譯本難免有不同程度的局限性。最突出的表現(xiàn)就是文化意象的污損、變形或錯(cuò)位。

      2 功能語言學(xué)概述

      在語言學(xué)理論中,功能語言學(xué)對(duì)語篇的分析最為全面。功能語言學(xué)主要通過建立理論框架指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。功能語言學(xué)提出者Halliday指出,以功能語言學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯活動(dòng),目的不是“說明”,而是“解釋”。簡(jiǎn)單來講,功能語言學(xué)理論要求譯者除了弄清楚整篇文章要表達(dá)的意義是什么、采用什么樣的方式表達(dá)這個(gè)意義的以及表達(dá)這個(gè)意義的目的是什么。通過對(duì)原文和譯文的語篇分析之后,便可以明確譯文是否能夠在譯文語境中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。

      與其他語言學(xué)分析方法相比,功能語言學(xué)對(duì)譯本的評(píng)估最科學(xué)、最全面,也最客觀。它通過建立語篇分析的理論框架,從三個(gè)方面探析語篇的功能和意義。這三個(gè)方面分別是概念功能/意義、功能/人際意義和語篇功能/意義。這三種功能和意義是相互對(duì)應(yīng)的。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者要尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等。這里的對(duì)等不只是概念意義的對(duì)等,還包括人際意義和語篇意義的對(duì)等。由此可見,在功能語言學(xué)理論中,強(qiáng)調(diào)為語篇構(gòu)建框架。在框架的指導(dǎo)下,譯者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)更為客觀。

      3 功能語言學(xué)視角下《茶經(jīng)》英譯研究

      陸羽所著的《茶經(jīng)》雖然言辭精煉、意蘊(yùn)豐富,具有很高的文學(xué)價(jià)值。但是,從本質(zhì)上講它是一部介紹中國(guó)茶學(xué)知識(shí)的技術(shù)專著。所以,這本書中對(duì)茶學(xué)知識(shí)和中國(guó)茶文化的介紹具有很強(qiáng)的說明性。從功能語言學(xué)的角度講,這本書中的內(nèi)容兼具概念意義、人際意義和語篇意義。因此,筆者以功能翻譯學(xué)為指導(dǎo),圍繞著這三種意義,對(duì)《茶經(jīng)》的兩個(gè)英譯本姜欣、姜怡譯本和Carpenter譯本進(jìn)行了對(duì)比研究。

      3.1概念意義

      在功能語言學(xué)理論中,特別強(qiáng)調(diào)及物性理論。及物性理論指的是以動(dòng)詞為核心的語法系統(tǒng)。具體來講,人們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映程度不同,體現(xiàn)在語言中表達(dá)的意義也不盡相同。及物性理論主張將語言使用者對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映分為六個(gè)過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程。譯者在翻譯時(shí),切入點(diǎn)(過程)不同,表達(dá)出的意義也就不同。然而,很多譯者在翻譯活動(dòng)中并沒有考慮到原文的及物性過程。以《茶經(jīng)》第四章“茶之器”的英譯為例:

      例1:巽主風(fēng),離主火,坎主水。

      Li for fire,Xun for wind and Kan for water.(姜譯文)

      在原文中,“主”是動(dòng)詞。它的意思是“代表”、“表示”。陸羽的這句話是一個(gè)識(shí)別關(guān)系的過程。這句話中有三個(gè)小分句,小分句中的巽與風(fēng),離與火,坎與水都是識(shí)別者和被識(shí)別者的關(guān)系??梢钥闯?,每個(gè)小分句中的兩個(gè)事物之間的關(guān)系都是平等的。這段譯文也是一個(gè)關(guān)系過程,與原文的概念意義對(duì)等。需要指出的是,姜在譯文中省略了動(dòng)詞be,但句子的結(jié)構(gòu)與原文并無差別。

      Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water. (Carpenter譯文)

      Carpenter把“主”譯成了“rules”。這樣就改變了原文中“巽”和“風(fēng)”,“離”和“火”,“坎”和“水”的關(guān)系,使其從識(shí)別關(guān)系過程轉(zhuǎn)化成一種物質(zhì)過程。在這個(gè)物質(zhì)過程中,“巽”、“離”、“坎”與“火”,“坎”和“水”的關(guān)系不再平等,變成了有行動(dòng)能力的動(dòng)作者。對(duì)于不理解中國(guó)八卦文化的西方讀者而言,這樣的偏離原文概念意義的表述很容易造成理解上的困惑。

      例2:碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。

      這段話主要是描述不同地方茶碗的質(zhì)量等級(jí)。文中有兩個(gè)分句,每個(gè)分句中有三個(gè)小句,這三個(gè)小句以關(guān)系過程傳達(dá)信息。

      Bowls made from Yuezhou in Hunan are preferred over those from Shouzhou in Anhui and Hongzhou in Jiangxi.(姜譯文)

      在后半句的譯文中,姜用到了“prefer”。這個(gè)動(dòng)詞把原文的關(guān)系過程轉(zhuǎn)化成了心理過程。原文中出現(xiàn)的“上”、“次”等詞語是對(duì)茶碗質(zhì)量等級(jí)的客觀描述。在姜的譯文中,用到了“preferred”一詞。這個(gè)詞暗含比較的意味,這使得整個(gè)句子由客觀描述變成了主觀印象。顯然,這段譯文在概念意義上與原文有很大的出入。

      Yüeh Chou ware is best.Ting Chou ware is next best……(Carpenter譯文)

      在Carpenter的譯文中,兩個(gè)分句都被譯成了關(guān)系過程。雖然第二個(gè)分句在句型上稍有變動(dòng),但仍準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的概念意義。

      3.2人際意義

      功能語言學(xué)認(rèn)為,人際意義就是說話者如何用語言表達(dá)對(duì)主客觀事物的看法以及影響別人的行為。評(píng)價(jià)系統(tǒng)是體現(xiàn)人際意義的重要形式。具體來講,評(píng)價(jià)系統(tǒng)包括情態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)方面。在這三個(gè)方面中,態(tài)度是核心,又分為情感、評(píng)判和評(píng)賞三個(gè)層面;介入指的是直接或間接地運(yùn)用他人的話語;級(jí)差指的是評(píng)價(jià)的程度。

      《茶經(jīng)》雖然是客觀描寫茶學(xué)知識(shí)和茶文化的技術(shù)專著。但是,陸羽在創(chuàng)作過程中把自己對(duì)茶的一些主觀看法和評(píng)價(jià)融入了作品中,傳達(dá)出了自己的態(tài)度和觀點(diǎn)。譯者在翻譯過程中要充分關(guān)注陸羽態(tài)度的語言表達(dá)。只有準(zhǔn)確無誤地翻譯出陸羽對(duì)茶的看法和評(píng)價(jià),才能真正呈現(xiàn)出中國(guó)茶文化的深刻內(nèi)涵。以《茶經(jīng)》第三章中關(guān)于茶餅的鑒賞方法的描述為例:

      或以光黑平整言嘉者,斯鑒之下也。以皺黃坳垤言佳者,鑒之次也……

      陸羽把鑒賞茶餅的方法分為三種,并且他對(duì)這三種方法有著簡(jiǎn)潔、客觀的評(píng)價(jià),分別是“上”、“次”、“下”。這種評(píng)價(jià)只是客觀的描述,沒有絲毫比較的意思。姜的譯文中描述到這三種方法時(shí),雖然用到了“more”這個(gè)詞,但是這個(gè)詞后面的形容詞有著具體的評(píng)價(jià)意義,并沒有比較的意思。從這個(gè)角度講,姜的譯文更加貼合原文的意思。Carpenter譯文中則用到了形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)。比如,“下”被譯成“the least capable”。此處的評(píng)價(jià)方式與原文差別不大,同樣達(dá)到了負(fù)面評(píng)價(jià)的效果。但是,對(duì)“上”的翻譯,卻有失偏頗。“better”的意思是“更好的”。與原文“好的”意思相比,這種形容詞的比較級(jí)評(píng)價(jià)方式使正面評(píng)價(jià)得到了強(qiáng)化。這是有悖于中國(guó)茶文化中的中庸之道的。

      3.3語篇意義

      語篇意義指的是說話者如何組織好語言信息,使其準(zhǔn)確表明信息之間的關(guān)系。簡(jiǎn)單來講,就是如何表現(xiàn)句中的主位結(jié)構(gòu)?!恫杞?jīng)》結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語句工整,在主位結(jié)構(gòu)上有著鮮明的特點(diǎn)。以第一章對(duì)茶樹原產(chǎn)地、性狀特征、用字名的描寫為例。

      在原文的第一章,以“茶”為主位的有20多處。比如,其、者,雖然表述方式不同,但都是以“茶”為主位。據(jù)統(tǒng)計(jì),姜在譯文中,有10多處以“茶”為主位;Carpenter在譯文中,有22處以“茶”為主位。

      整體上講,姜在譯文中的主位選擇上,思路有些混亂,偏離了原文要表達(dá)的意思。Carpenter在主位選擇上比較嚴(yán)謹(jǐn),基本遵循了原文作者的思路,突出了“茶”這個(gè)重點(diǎn)。此外,在思路上,Carpenter譯文的條理比較清晰,邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。

      4 結(jié)語

      總體上講,譯者對(duì)《茶經(jīng)》的英譯注重語篇層面的“意”,忽視了語篇內(nèi)容中的東方意境。《茶經(jīng)》是中國(guó)茶文化的精髓,融合了中國(guó)儒、道、釋三家思想,蘊(yùn)含著豐厚的文化意蘊(yùn)。因此,相關(guān)研究工作者還需要不懈地努力,不斷探索和實(shí)踐《茶經(jīng)》的英譯策略,用英文重現(xiàn)《茶經(jīng)》的東方意境,讓西方讀者領(lǐng)略中國(guó)茶學(xué)知識(shí)和茶文化的獨(dú)特魅力。

      [1]魯鳴皋,鄢來香.淺析陸羽《茶經(jīng)》和諧思想及其現(xiàn)代價(jià)值[J].農(nóng)業(yè)考古,2008(2):241-243.

      [2]大中華文庫(kù).茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)[M].湖南人民出版社,2009.19.

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:216.

      [4]袁媛,姜欣.《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,8(6):123-125.

      楊海燕(1978-),女,山東冠縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)茶學(xué)英譯
      浙江大學(xué)茶學(xué)專業(yè)獲評(píng)國(guó)家級(jí)一流本科專業(yè)建設(shè)點(diǎn)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      茶文化視角下的茶學(xué)英語翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      萬物皆有靈
      深圳市| 昌吉市| 渭南市| 惠州市| 静安区| 新源县| 图片| 南昌市| 高雄市| 偃师市| 平利县| 吉林市| 青神县| 文化| 洛扎县| 台中市| 团风县| 中西区| 朔州市| 巴林右旗| 仙游县| 家居| 太仆寺旗| 乐清市| 随州市| 潮安县| 元氏县| 秦皇岛市| 潜山县| 新蔡县| 乐至县| 钦州市| 保靖县| 石门县| 望城县| 平江县| 栖霞市| 宿松县| 达尔| 洪江市| 耒阳市|