• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從英漢文化差異看茶學(xué)文本的翻譯缺失

      2016-03-31 04:21:06李潔榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西榆林719000
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:茶學(xué)英漢茶文化

      李潔(榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西榆林 719000)

      ?

      從英漢文化差異看茶學(xué)文本的翻譯缺失

      李潔
      (榆林學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西榆林 719000)

      英漢文化的交流隨著世界文化的大面積接觸已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí),在英漢文化的接觸中就必須對(duì)中國(guó)文明的茶學(xué)文本進(jìn)行詳細(xì)的論述分析。茶學(xué)文本從絲綢之路建立之后就開(kāi)始出現(xiàn),茶學(xué)文本的推廣為世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英漢文化差異的影響,茶學(xué)文本的翻譯缺失現(xiàn)象比較嚴(yán)重,本文將對(duì)此進(jìn)行分析。

      英漢文化差異;茶學(xué)文本;茶文化;翻譯缺失

      英漢文化的發(fā)展背景存在差異,這就導(dǎo)致了兩種文化在進(jìn)行交流的過(guò)程中出現(xiàn)了障礙,從而為茶學(xué)文本的推廣造成了負(fù)面影響。翻譯是雙方文化交流的重要橋梁,在進(jìn)行茶學(xué)文本的推廣中,由于翻譯缺失造成的負(fù)面效果比比皆是,本文將從英漢文化差異去解讀茶學(xué)文本的翻譯缺失。

      1 東西方文明中的茶文化淵源

      每一個(gè)不同的地域都會(huì)隨著時(shí)間的推演,形成屬于自己的文明,并在歲月長(zhǎng)河的沉淀下變成一種濃厚的文化內(nèi)涵,他是某個(gè)地域的某個(gè)民族所特有的傳統(tǒng)思想。中西茶文化之間的淵源深厚,基于英漢文化差異的角度對(duì)茶學(xué)文本進(jìn)行研究,實(shí)際上就是指通過(guò)另外一種語(yǔ)言將中國(guó)茶文化翻譯出來(lái),在這個(gè)翻譯的過(guò)程中一定要保證茶文化的特色與民族文化特點(diǎn)保存在里面,這樣茶文化的交流才有意義。中國(guó)茶文本的發(fā)展歷史悠久,在絲綢之路建立后茶就開(kāi)始流通,雖然當(dāng)時(shí)茶文化并沒(méi)有在西方盛行,但是隨著時(shí)間的推移,茶學(xué)文本逐漸地深入西方文化,成為他們生活中密不可分的一部分。但是由于文化差異的存在,在茶學(xué)文本文化的翻譯中卻依舊存在缺失。

      2 在英漢文化中導(dǎo)致茶學(xué)文本文化翻譯中出現(xiàn)缺失的原因

      首先是地域文化存在差異。由于中西方文明的發(fā)源地存在差異,所以文化的起源與發(fā)展必然存在不同。大洋彼岸的西方文明與大海文明有著密不可分的關(guān)聯(lián),他們的文化中存在著大量的海洋詞匯。而東方文明的中國(guó)文化主要誕生在大陸、發(fā)展在大陸,與土地息息相關(guān),所以二者之間的地域文化差異就比較明顯,這就導(dǎo)致英漢文化對(duì)茶學(xué)文本的理解一個(gè)偏向海洋一個(gè)偏向土地,從而使得表達(dá)的詞匯含義相同但表達(dá)方法卻存在差異。

      其次是風(fēng)俗習(xí)慣差異。每一個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)歷史文明發(fā)展都會(huì)不斷的完善、形成自己新的文化特征。英漢習(xí)俗之間對(duì)待各種事物的方法就存在很大的差異,從而使得彼此對(duì)茶文化的翻譯造成了不同。比如說(shuō)東方人喜歡團(tuán)聚的感覺(jué),而西方人就比較喜歡獨(dú)立。這兩種不同思想,就導(dǎo)致二者在針對(duì)茶學(xué)文本文化的翻譯中出現(xiàn)了分歧,從而也使得某些東方文明中特定的茶學(xué)文本含義無(wú)法使用西方文明進(jìn)行描述。不僅如此,西方人與東方人之間對(duì)某些事物的理解也存在差異,受到習(xí)俗文化的影響,東方人崇拜龍,而龍?jiān)谖鞣絿?yán)重是邪惡的、可怕的,這就導(dǎo)致了雙方在茶學(xué)文本習(xí)俗文化的演變理解中出現(xiàn)了分析,致使翻譯出現(xiàn)缺失。

      然后是日常用語(yǔ)表達(dá)差異。在日常的交流中,由于生活方式與文化理解存在偏差,所以在日常用語(yǔ)的使用中雙方的理解往往存在分歧,這就給茶學(xué)文本的翻譯帶來(lái)了障礙。

      另外在問(wèn)候語(yǔ)方面存在差異。由于東西方文明發(fā)展的背景不同,所以在問(wèn)候語(yǔ)方面都形成了一套屬于自己的交流機(jī)制,中國(guó)人在見(jiàn)面的時(shí)候往往會(huì)處于禮貌進(jìn)行問(wèn)候,比如說(shuō)“吃了么?”,而此時(shí)的西方人就會(huì)認(rèn)為你要請(qǐng)他吃飯。而中國(guó)人在接受別人的邀請(qǐng)的時(shí)候總會(huì)客套的回絕,而西方人則會(huì)認(rèn)為這是不禮貌的或者認(rèn)為你不想來(lái),從而產(chǎn)生了誤解。這也就為茶學(xué)文本的翻譯埋下了隱患,正是由于彼此習(xí)俗、文化背景的差異,導(dǎo)致了翻譯中對(duì)事物理解的偏差。

      最后是宗教文化差異。宗教文化是全世界文明發(fā)展的重要結(jié)晶。由于中西方人有著不同的宗教信仰,所以在發(fā)展的過(guò)程中也出現(xiàn)了屬于自己一方文化的專(zhuān)用詞匯。這些詞匯的出現(xiàn)往往在對(duì)方的文化中獨(dú)一無(wú)二,或者絕無(wú)僅有,而茶學(xué)文本文化也真是如此,這就導(dǎo)致了雙方?jīng)]有十分貼切的詞匯對(duì)進(jìn)行準(zhǔn)確的描述,從而導(dǎo)致了在英漢文化差異基礎(chǔ)上的茶學(xué)文本翻譯缺失。

      3 英漢文化差異下的茶學(xué)文本翻譯缺失的狀況分析

      首先,基于英漢文化領(lǐng)域?qū)Σ鑼W(xué)文本翻譯的研究比較缺失。中西方文明的交流往來(lái)不斷的密切,從而使得雙方的文化交流活動(dòng)不斷的加強(qiáng)。這也讓中國(guó)的茶文化在世界范圍內(nèi)名聲大噪,從而也推動(dòng)了茶文化的交流。但是,受到地域等因素的制約,茶文化的互譯研究工作的專(zhuān)業(yè)研究人員十分的稀缺,當(dāng)前的英漢茶學(xué)文本翻譯工作依舊處于起步的階段,相關(guān)工作的開(kāi)展投入的人力物力財(cái)力也相對(duì)較少,這就導(dǎo)致茶學(xué)文本翻譯工作的開(kāi)展受到了極大的限制與影響。

      其次,茶學(xué)文本文化翻譯是英漢文化交流的必要組成部分。茶學(xué)文本屬于中國(guó)地道的本國(guó)文明,走向世界面向全人類(lèi)是發(fā)展的必然結(jié)果。在基于英漢文化差異角度進(jìn)行茶文化的發(fā)展中,做好茶文化內(nèi)涵的翻譯將有助于推動(dòng)我國(guó)茶學(xué)文本產(chǎn)業(yè)走向全世界,在全世界范圍內(nèi)提升自己的影響力。但是茶學(xué)文本的研究翻譯工作的進(jìn)度卻十分的緩慢,文化的傳播與推向世界的工作并沒(méi)有得到國(guó)人及相關(guān)部門(mén)的重視。

      然后,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)鏈條在國(guó)內(nèi)的發(fā)展速度非常之快,各種與茶學(xué)文本有關(guān)的產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,從而也吸引了大量的外國(guó)游客,這就要求我們的茶藝師具有超高水平的英語(yǔ)溝通能力。由于對(duì)茶藝英語(yǔ)文化研究的不足,以及我國(guó)茶藝師自身的英語(yǔ)綜合水平過(guò)低,最終導(dǎo)致中國(guó)茶學(xué)文本不能夠正確地,科學(xué)地被表達(dá)出來(lái),導(dǎo)致大量的外國(guó)游客無(wú)法理解茶學(xué)文本,或者在理解中出現(xiàn)了錯(cuò)誤,正是由于文化交集的缺失,才導(dǎo)致了茶學(xué)文本的翻譯與傳播受到了影響。

      最后是受到了語(yǔ)言文化與環(huán)境的制約,致使茶學(xué)文本文化的內(nèi)涵在翻譯的時(shí)候無(wú)法打破局限,本質(zhì)得不到闡述。由于中國(guó)特有的詞匯在西方文明中基本沒(méi)有,所以在進(jìn)行語(yǔ)言的表述中十分的困難,要想將相關(guān)詞匯含義完全的表述出來(lái)基本是不可能的。這種翻譯缺失的現(xiàn)象導(dǎo)致了本質(zhì)表述的斷層,讓更多的韻味與內(nèi)涵翻譯徹底的流失。

      4 英漢文化差異看茶學(xué)文本翻譯缺失對(duì)策

      首先應(yīng)在社會(huì)發(fā)展中強(qiáng)化西方文化背景知識(shí)的傳播。當(dāng)前社會(huì)發(fā)展出現(xiàn)了大量的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),比如說(shuō)信息技術(shù)、多媒體技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、融媒體技術(shù),所以在社會(huì)文明的建設(shè)中,就要充分的使用這些先進(jìn)的技術(shù),對(duì)西方文明發(fā)展中出現(xiàn)的極具特色的西方文化進(jìn)行宣傳、解讀,對(duì)西方國(guó)家中英語(yǔ)文化沉淀深厚的文化及文明象征進(jìn)行解讀、研究,然后開(kāi)展教授講座等方式,積極的宣傳英漢文化差異,從而提高大眾對(duì)英漢文化差異的了解,擴(kuò)大彼此的眼界,讓彼此對(duì)對(duì)方的文化見(jiàn)解能力得到提升,從而提升雙方對(duì)茶學(xué)文本的理解與解讀、傳播的水平,減少或避免茶學(xué)文本翻譯中出現(xiàn)的失誤。

      其次要積極的開(kāi)展第二渠道,強(qiáng)化大眾對(duì)西方文化的理解能力,方便茶學(xué)文本的翻譯。由于中西方之間的人對(duì)彼此的文化了解程度嚴(yán)重不足,所以這就導(dǎo)致了在進(jìn)行茶學(xué)文本的翻譯過(guò)程中,都是基于本族文明進(jìn)行文化的鑒賞與解讀,最終造成了各說(shuō)各話,誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)說(shuō)的。所以,此時(shí)應(yīng)積極推廣第二渠道,通過(guò)引進(jìn)大量的外國(guó)文化、信息的方式提高文化交流理解程度,比如大量引進(jìn)英語(yǔ)文化國(guó)家的歌曲、電影、電視劇,開(kāi)展英語(yǔ)國(guó)家文化發(fā)展背景知識(shí)的講解及鑒賞活動(dòng),從而讓各行業(yè)工作人員及大眾了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)的交流方式與表達(dá)的含義,從而提升對(duì)茶學(xué)文本的翻譯準(zhǔn)確性,強(qiáng)化針對(duì)性翻譯的效果。

      然后應(yīng)做好英漢思想的比較分析教學(xué)。為了能夠進(jìn)一步提高茶學(xué)文本翻譯的準(zhǔn)確性,降低翻譯缺失現(xiàn)象的發(fā)生概率。在當(dāng)前的教育教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展中就必須重視中西方文明思想之間存在的差異。由于東方人對(duì)歸納、綜合、暗示等比較重視,而西方人對(duì)縫隙、細(xì)微等比較重視,所以在基于英漢文化了解的背景上,一定要做好文化的比較與辨析,只有這樣才能夠真正的提高茶學(xué)文本翻譯的準(zhǔn)確性與適宜性。在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中,必須重視對(duì)英漢文化思維方式的比較分析教學(xué)。要針對(duì)西方人的奮斗、拼搏等精神進(jìn)行重點(diǎn)分析,然后充分的結(jié)合東方文明的文化特點(diǎn)進(jìn)行比較研究,徹底發(fā)揮比較教學(xué)的作用,提升學(xué)生對(duì)英漢文化分析的能力,從而為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的茶學(xué)文本翻譯人才,為茶文化的發(fā)展與推廣奠定基礎(chǔ)。

      最后要做好英語(yǔ)口語(yǔ)重要性的宣傳,積極提升全民英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力。茶文化的宣傳與傳播之所以在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)缺失,其中一個(gè)不可忽視的因素就是語(yǔ)言詞匯的缺失,與彼此的言語(yǔ)不通,表達(dá)時(shí)的詞不達(dá)意。所以,為了確保茶學(xué)文本在翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性,就必須提升茶文化專(zhuān)業(yè)茶師以及全民的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力,應(yīng)在全社會(huì)積極推廣英語(yǔ)文化口語(yǔ)訓(xùn)練培訓(xùn)班,為大家提供免費(fèi)的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),從而提升大眾及專(zhuān)業(yè)茶師的英語(yǔ)口語(yǔ)水平。

      綜上所述,由于不同地域背景下產(chǎn)生的文化存在自己的特點(diǎn),所以在交流的時(shí)候必然存在阻礙。漢語(yǔ)言屬于一種高級(jí)文化,就算不從翻譯的角度進(jìn)行解讀,其復(fù)雜程度也是世界范圍內(nèi)可圈可點(diǎn)的幾種高難度語(yǔ)言之一。加之茶學(xué)文本的翻譯又要建立在具有五千年文化根基的中國(guó)文明之上,所以單一的英文翻譯必然行不通,從而給英漢文化茶學(xué)文本翻譯帶來(lái)了困難,造成了翻譯缺失。但是,只要英漢文化交流不斷,在彼此文明不斷高度融合的未來(lái),文化差異所產(chǎn)生的茶學(xué)文本翻譯缺失必然會(huì)得到有效地填補(bǔ),讓茶學(xué)文本在全世界開(kāi)花結(jié)果。

      結(jié)束語(yǔ)

      總而言之,英漢文化差異導(dǎo)致的翻譯缺失是不可避免的,也是文化交流中普遍存在的。但這并不是阻礙茶學(xué)文本傳播與交流的理由,只有雙方在文化層面不斷的交流、理解,才能夠基于原始翻譯方法創(chuàng)造更加符合茶學(xué)文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)詞匯及語(yǔ)法,從而實(shí)現(xiàn)英漢文化中茶學(xué)文本的傳播與交流。

      [1]曾悅怡.從英漢文化差異看習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化[J].考試周刊. 2012(61):18-19.

      [2]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位 [J].福建茶葉. 2016(2):194-195.

      [3]賀勇.從英漢文化差異看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究.2015(10):103-104

      [4]申衛(wèi)華.從英漢文化差異看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2010(01):36-39.

      [5]白雪.中西文化比較之英美咖啡文化與茶文化[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2012(2):203-205,216.

      李潔(1982-),女,陜西綏德人,碩士,講師,主要從事外語(yǔ)教學(xué)和英漢翻譯研究。

      猜你喜歡
      茶學(xué)英漢茶文化
      浙江大學(xué)茶學(xué)專(zhuān)業(yè)獲評(píng)國(guó)家級(jí)一流本科專(zhuān)業(yè)建設(shè)點(diǎn)
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      茶文化視角下的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯研究
      福建茶葉(2018年9期)2018-01-19 14:07:38
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      興趣教學(xué)法在《茶學(xué)概論》課程中的應(yīng)用
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      大埔县| 长乐市| 望江县| 南涧| 平利县| 东明县| 中西区| 富蕴县| 永顺县| 英吉沙县| 襄樊市| 皮山县| 滦平县| 青海省| 武定县| 古浪县| 东莞市| 杭锦后旗| 商丘市| 东莞市| 永州市| 商都县| 阿坝县| 沂水县| 抚松县| 桂林市| 嘉定区| 和平县| 华池县| 蒙自县| 伊宁市| 清苑县| 丽水市| 西充县| 玉屏| 瓦房店市| 长丰县| 巴东县| 鲜城| 桃园市| 邓州市|