高蕊(河北外國語職業(yè)學院,河北秦皇島066311)
?
從“龍井茶”的英譯看文化空缺詞的翻譯策略
高蕊
(河北外國語職業(yè)學院,河北秦皇島066311)
摘要:無論是在歷史淵源還是在現(xiàn)實運用中,中英文化皆存在較大差異,從而導(dǎo)致了中英語言使用上的極大差別,文化空缺詞的現(xiàn)象十分普遍。文化空缺詞現(xiàn)象的普遍為實際的翻譯策略帶來了許多障礙和困難。本文以“龍井茶”的英譯為例,從文化空缺詞的內(nèi)涵出發(fā),對漢英口譯中的文化空缺詞進行了有關(guān)介紹,并對文化空缺詞現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進行了分析,在此基礎(chǔ)上探討了一系列文化空缺詞的翻譯策略,望進一步指導(dǎo)翻譯工作的順利開展。
關(guān)鍵詞:龍井茶;文化空缺詞;英譯;翻譯策略
“文化”一詞內(nèi)涵豐富,博大精深,對文化的探討及研究必須以生動形象的現(xiàn)實參照物為依據(jù)。語言作為文化的重要載體之一,在文化的形成及發(fā)展過程中發(fā)揮了不可替代的作用,中英文化的差異和距離在語言的傳播及使用中逐漸縮小,兩國文化交流的日益頻繁也使得文化空缺詞的現(xiàn)象十分普遍,翻譯工作不僅僅是工作、學習的需要,也是兩國進行文化交流的重要渠道之一。不同民族的文化各有其特色,從我國傳統(tǒng)文化出發(fā)研究文化空缺詞的翻譯策略是目前我國眾多學者研究的重點方向,“龍井茶”的英譯就是一個十分鮮明的例子,龍井茶作為漢族傳統(tǒng)名茶,具有色澤翠綠、甘醇可口、味香濃郁的特點,深受我國人民的喜愛。
對于文化空缺詞翻譯策略的研究不僅僅是一項學術(shù)工作,同時也是順應(yīng)全球化發(fā)展的重要舉措,對于縮小國與國之間的溝通距離,促進經(jīng)濟、文化、外交等方面的發(fā)展具有重要的推動作用。
“文化空缺詞”這一概念首先由美國語言學家及社會學家霍開特于20世紀中葉提出,這一概念的提出建立在霍開特對兩種語言語法模式深入分析的基礎(chǔ)上,因此,霍開特也將文化空缺詞現(xiàn)象稱為“偶然的缺口”[1]。在俄羅斯文化學者看來,此類文化空缺詞現(xiàn)象的存在是不利于甚至是阻礙文化交流與發(fā)展的,因此,他們將文化空缺詞稱為“倒刺”,即在文化交際過程中的破壞物。20世紀70年代中期,美國文化人類學家赫爾利發(fā)現(xiàn)新西蘭土著居民的當?shù)卣Z言中沒有對顏色進行描繪的詞語,而世界上其他民族都有對基本顏色進行描述的詞匯,因此,赫爾利將此種現(xiàn)象稱為“語言間隙”,類似于文化空缺。到了90年代末。俄國學者在對各民族語言文化進行系統(tǒng)研究后,針對各民族文化中不相同的部分,提出了著名的“空缺理論”,“空缺”是指一種文化中存在而另一種文化中缺失的事物、現(xiàn)象、特征、種類、規(guī)律、趨勢等的總稱?!翱杖薄边€可進一步分為完全空缺、半空缺和沖突空缺三大類。完全空缺是指一種文化中存在而另一種文化中完全缺失的,半空缺是指一種文化中存在而另一種文化中部分缺失的,沖突空缺則是指一種文化中存在的與另一種文化相矛盾、相抵觸的現(xiàn)象、特征、特性的綜合。由此可見,“文化空缺詞”是指基本語言在翻譯語言中缺少或沒有相對應(yīng)的成分,而文化空缺詞多指民族特有的事物。
各民族文化既有個性,也存在共性。個性是民族文化進行特色發(fā)展的基礎(chǔ),而共性則是民族文化進行溝通交流的推動力[2]。文化的差異導(dǎo)致了語言的差異,這些差異由生態(tài)條件、物質(zhì)文化條件、社會環(huán)境、宗教文化、自然背景等多方面因素的綜合作用而產(chǎn)生,由于文化差異所導(dǎo)致的文化空缺詞現(xiàn)象十分普遍,如“龍井茶”的音譯既是一個十分典型的例子,龍井茶在中國歷史淵源流長,龍井茶屬于綠茶的種類,主要產(chǎn)于浙江杭州西湖龍井村地區(qū),至今已有一千三百多年的歷史。龍井茶具有顏色翠綠、香氣濃郁、甘醇提神的特殊功效,主要包括西湖龍井、大佛龍井、錢塘龍井、越州龍井四個種類,種植地區(qū)主要分布于我國熱帶、亞熱帶環(huán)境中。西湖龍井茶是中國十大名茶之一,龍井既是地名,也包含著龍井泉的含義。作為中國傳統(tǒng)茶文化的重要組成部分,其在英語翻譯中主要有以下幾種翻譯:lurngmern;Longjing Dragon Well;Lungching;Lungching tea;Dragon Well Tea。由此可見,對于“龍井茶”的音譯,翻譯人員多采用音譯方法,即按照中文發(fā)音進行翻譯,而其內(nèi)在含義并沒有得到體現(xiàn)。除此之外,在中國,比較常見的茶葉品種主要包括烏龍茶、綠茶、紅茶、花茶、白茶、黃茶,也是漢英口譯中的文化空缺詞。
文化空缺詞現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是由于國家與國家之間人文歷史的不同而引起的。中英兩國都是歷史悠久的文明古國,在漫長的歷史演進過程中形成了各具特色的民族文化,對兩國的政治、經(jīng)濟、文化產(chǎn)生了深遠影響,兩國文化習慣存在較大的差異,導(dǎo)致兩國語言習慣也存在諸多不同。龍井茶的英譯中含有“Dragon”一詞,表達了中國人民對傳統(tǒng)文化的尊重和推崇,代表著我國民族文化的個性。而同樣的,“龍井茶”一詞中出現(xiàn)了兩個意像,即“龍”和“井”,英國人很難理解如何將這兩種事物相聯(lián)系,因此也無法翻譯,只能采取音譯的方法。而實際中,龍井是茶葉的產(chǎn)地,其中,井是指泡制茶葉的泉水。在中國,隨著歷史的演變和地區(qū)的變遷,龍井茶一詞逐漸成為我國傳統(tǒng)飲茶及制茶工藝和文化的縮影,事物內(nèi)涵逐漸淡去。由于龍井茶的茶品歷史和產(chǎn)地分布十分復(fù)雜,且龍井茶種類繁多,功效不一,制作工藝也各有特點。此外,我國不同地區(qū)的龍井茶也存在差別,在實際翻譯工作中并不能完全體現(xiàn),這也是導(dǎo)致龍井茶空缺詞現(xiàn)象產(chǎn)生的原因之一。龍井茶一詞來源于中國古代的一個傳說,但英國人并不了解,因此對于一些特定的詞匯如白茶、普洱茶、毛尖、鐵觀音等,由于人文歷史的不同,給翻譯工作帶來了許多障礙和困難。
法國著名語言學家德里亞認為,語言轉(zhuǎn)化為文本形式最重要的是要找到兩者之間的差異并消除[3]。因此,翻譯就是一種轉(zhuǎn)換工作,即一種形式向另一種形式的轉(zhuǎn)變。需要注意的是,翻譯僅僅是形式的轉(zhuǎn)變,而其內(nèi)涵并不做改變,這也是翻譯工作要遵循的首要原則,不改變詞匯原本的含義,以免造成誤解甚至國與國文化的沖突。著名翻譯工作者雅力德認為,翻譯主要有兩種途徑:第一,讀者通過自身思維的轉(zhuǎn)變和思考去接近作者的思路;第二,讀者僅僅作為接受者,而作者通過一切辦法達到讀者的思維深度和思考角度。因此,翻譯工作所針對的對象限于讀者和作者兩大群體,而文化空缺詞的翻譯策略也要從該角度出發(fā)。
4.1異化法
在20世紀中期之前,翻譯工作大多采取“歸化法”,而20世紀中期之后,隨著國際間交流的日益頻繁及新詞匯的大量涌現(xiàn),“歸化法”已無法滿足翻譯工作的要求,因此,“異化法”應(yīng)運而生。異化法將翻譯內(nèi)容接近作者為首要原則,充分尊重源語文化,強調(diào)在翻譯過程中,摒棄以往過度考慮讀者接受程度和思維模式的傳統(tǒng)翻譯原則,將源語文化本來的內(nèi)容盡可能完全呈現(xiàn)和表達。在使用異化法進行翻譯時,需要注意以下兩方面的內(nèi)容:第一,翻譯的表達方式盡可能采取源語的表達方式,避免因表達方式的差異而造成誤解。例如,對于“龍井茶”的英譯,對比Lungching tea和lurngmern兩種翻譯結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn),前者采用了源語的表達方式,而后者則忽略了源語的表達方式,因此,前者是較為科學的翻譯結(jié)果。第二,翻譯所包含的內(nèi)容盡量與源語本身內(nèi)容靠近。例如,對于“龍井茶”的英譯,Dragon Well Tea包含了“龍”和“井”兩個意像,與源語內(nèi)容十分接近,最大限度的保持了源語特色,與此相類似的還有“三寸金蓮”的英譯:“golden lotus”。保持源語原本的內(nèi)涵是翻譯工作首要的追求,也是考量翻譯人員職業(yè)素養(yǎng)的首要標準,對于文化空缺詞的翻譯至關(guān)重要。
4.2補償法
補償法與異化法不同,主要強調(diào)從讀者的思維角度和思考方式出發(fā),尊重讀者的思維習慣,充分考慮讀者的接受能力,對于讀者無法接受的部分利用語義解釋和詞匯替換進行內(nèi)容補償,使得翻譯結(jié)果最大限度的接近讀者[4]。一些學者認為,翻譯并不需要將原文的內(nèi)容完全表現(xiàn),只需要將主要部分或重點部分呈現(xiàn)即可,補償法在一定程度上也遵循了這一觀點。補償法要求翻譯人員避免逐字逐句的翻譯,以免陷入僵硬死板的局面,補償法將語言看作是可以變化的操作對象,充分體現(xiàn)了語言的變通性和靈活性。例如,對于“龍井茶”英譯,lurngmern雖沒有將“龍”和“井”兩個意像表現(xiàn)出來,但lurngmern一詞的原意是指香氣濃郁、甘醇爽口的飲用品,用該詞來作為龍井茶的英譯再合適不過。在使用補償法時,多采用比擬和通感的修辭手法,以此達到生動、形象、可感的翻譯效果。需要注意的是,在使用補償法時要充分考慮被翻譯事物的特點,不可偏離事物的本質(zhì),如若將“龍井茶”翻譯為Green Tea就十分不恰當,Green Tea原指的是綠茶,雖與龍井茶屬于同一類別,但是類別外延過大,十分容易造成誤解,也很難表達龍井茶甘甜濃郁、色綠、形美的特點。另外,由于龍井茶具有提神醒腦、降低血脂膽固醇的特點,也可翻譯為相關(guān)詞匯。從詞匯的特有功能出發(fā)或根據(jù)詞匯的專門特點出發(fā)也是使用補償法進行翻譯的原則之一。
綜上所述,不同民族文化各有其特色,我們要在尊重其他民族文化的前提下進行開放、包容的文化交流活動,中英文化的差異導(dǎo)致了文化空缺詞現(xiàn)象的出現(xiàn),給翻譯工作帶來了一定的障礙和困難,而現(xiàn)實生活中文化空缺詞種類繁多也給翻譯工作提出了更高的要求。因此,對于文化空缺詞現(xiàn)象,我們應(yīng)采用異化法和補償法加以解決。此外,翻譯人員要秉承平等、開放、創(chuàng)新的思維態(tài)度,尊重各國文化,求同存異,促進翻譯工作的順利進行,為中英兩國文化交流及經(jīng)濟、政治發(fā)展作出貢獻。
參考文獻
[1]袁平.《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J].電影文學,2014,04:155-156.
[2]謝麗佳.文化空缺詞漢英口譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2014,04:146-147.
[3]胡谷明,沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略[J].中國俄語教學,2011,01:17-21.
[4]劉艷玲.跨文化交際視閾下的文化空缺現(xiàn)象及其翻譯策略[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2012,11:200-202.
作者簡介:高蕊(1981-),女,河北省秦皇島市人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯、英美文學。